-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Dyklida

 -Подписка по e-mail

 


Любовь, что нас с тобой в одно соединяет...Переводы С.И. Турухтанова,Р. Бадыгова

Пятница, 14 Июня 2024 г. 22:00 + в цитатник
uilyam-shekspir-sonety-stihi (150x192, 7Kb)

Любовь, что нас с тобой в одно соединяет,
С тем вместе, милый друг, и резко разделяет -
И гибельный позор, что стал судьбой моей,
Приходится мне несть без помощи твоей.

К одной лишь стороне суждения не строги;
А в жизни нас с тобой ждут разные тревоги,
Которые, хоть в нас любви не истребят,
Но множества часов блаженства нас лишат.

Мне без того нельзя почтить тебя признаньем,
Чтоб грех мой на тебя - увы! - не пал стыдом,
А ты не можешь, друг, почтить меня вниманьем,
Чтоб не покрыть себя чудовищным пятном.

Я ж так люблю тебя, что мне уже мученье.
Услышать о тебе и слово в осужденье.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------
41585463_6kku4 (403x97, 11Kb)
Призн_а_юсь: разлучиться нам придется,
Хотя любовь у нас на двух одна.
Так пусть мой грех со мною остается.
Я все снесу, мне помощь не нужна.

Обоих только мысль одна тревожит,
Когда нас врозь разводит рок сурово:
Не в силах он убить любовь, но может
Отнять на время друга дорогого.

Я спрячу нас связующую нить,
Чтоб друга не испачкал мой позор.
А как тебе себя не уронить,
Вступив со мной при людях в разговор?

Остерегись! Я так тебя люблю,
Что мню своею честью честь твою.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

shekspir-sonet-na-anglieskom (2) (403x113, 30Kb)


Рубрики:  Уильям Шекспир
поэзия классиков
Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку