ИТАЛЬЯНКИ ДЕВУШКИ. ФЛИРТ И РОМАНТИКА. часть № 4...
Henry Guillaume Schlesinger (French 1814-1893)_bearbeitet
Итальянка
Ты мне строишь веселые глазки
И заводишь пружину во мне
И не слушаешь глупые сказки
О милорде на белом коне.
Ты похожа на диву Беллуччи,
И не скажешь обидное «нет».
Пусть на улице - черные тучи,
В нашей хижине – солнечный свет.
Ты не ждешь идеального принца,
А прискачет - покажешь на дверь
И от принца не примешь гостинца, -
Мы с тобой неразлучны теперь,
Будем жадно опять целоваться,
Снова нежности просит душа,
Мир вокруг будет ярким казаться,
Ведь в объятиях жизнь хороша.
Пусть я не был в прекрасном Сан-Ремо
Но я знаю, что значит «Amore».
Не сбежать мне из нежного плена
Глаз твоих, так похожих на море.
Покосились на стенке картины,
Черный котик мурлычет в углу,
Снова смяты любовью перины
И одежда лежит на полу.
Ты красива, как дива Беллуччи,
Впрочем, нет – ты еще красивей.
Разбежались на улице тучи
И запел о любви соловей.
Vincenzo Irolli_bearbeitet
Благословен день, месяц, лето, час
И миг, когда мой взор те очи встретил!
Благословен тот край, и дол тот светел,
Где пленником я стал прекрасных глаз!
Благословенна боль, что в первый раз
Я ощутил, когда и не приметил,
Как глубоко пронзен стрелой, что метил
Мне в сердце Бог, тайком разящий нас!
Благословенны жалобы и стоны,
Какими оглашал я сон дубрав,
Будя отзвучья именем Мадонны!
Благословенны вы, что столько слав
Стяжали ей, певучие канцоны, —
Дум золотых о ней, единой, сплав!
Francesco Petrarca (1304-1374)
Перевод Вячеслава Иванова
Manuel Gonzбlez Santos
Bianca Festa (1802-1884)
?
Тому, кто видит пламя в первый раз,
И невдомёк что жжётся это диво.
Ведь поглядеть — одна услада глаз:
Играет да резвится шаловливо.
Но только тронь — и всё поймёшь тотчас:
Рука болит, ожог — аж до нарыва!
Вот так бы ты однажды обожглась!
Во мне-то всё лишь этой болью в живо…
Ну, обожгись, любимая моя!
Тогда, глядишь, и ты бы подобрела уберегла,
Уберегла б меня от Новых бед.
Увы, любовь — особая статья;
Ты в прятки с ней играть понаторела,
Я ей служу — и мне пощады нет.
Джакомо (Якопо) да Лентини
Перевод Г. Русакова
Charles Landelle
Hugues Merle (1823–1881)
Louis Pisani
Boehm Wolfgang
«Здесь царит любовь»
Где ты, моя любовь, что в ясном взоре
С лучом слила улыбку милых глаз?
Кому напевность сердца в этот час
Ты подарила в нежном разговоре?
Среди цветов ли в свежем их уборе,
Во власти грёзы ты, чей вкрадчив сказ?
Или волнам всех сил своих запас
Ты предаёшь в объятьи их, в их споре?
О, сладкая истома, где бы ты
Ни придавалась воздуху, волне ли,
Где белых плеч красу лучи задели, –
Любовь моя во все вошла мечты,
Где блеск с тобой во всём я без изъятья,
Тебя замкнул я в вечное объятье.
Джозуэ Кардуччи (1835—1907)
Перевод К.Бальмонта
Carl Timoleon von Neff
Hermann Winterhalter
Johann (Giovanni) Endler_bearbeitet
?
Орлов Пимен Никитич
Henry Nelson O_Neil
?
Тимашевский Орест Исаакович
Franz Xaver Winterhalter
Adolphe William Bouguereau
Jacopo Maraston
Leonardo Gasser1_bearbeitet
George Peter Alexander Healy
Pimen Nikitich Orloff
Hugues Merle (1823–1881)
Etienne Adolphe Piot
Карл Брюллов
Agnes Rose Bouvier (British 1842-1892)_2702451
Она росла провинциалкой
В забытом богом уголке,
Мечтая стать венецианкой
С ключом от виллы на брелке.
Хотела жить у моря, в солнце,
Изнеженной в его лучах,
И чтоб какой-нибудь sciocco
Её обласкивал в ночах.
Она мечтала о закатах,
Ривьере лунной у Нерви,
О небе в сказочных агатах,
Кипящем у неё в крови.
Она мечтала италийский
Увидеть Вечный Город Рим,
Святого лицезреть Каллисто,
Бродить в тиши среди руин.
И, забывая о невзгодах,
Встречающих её с утра,
Она мечтала о красотах
Собора светлого Петра.
Её влекли Сан-Себастьяно,
И Пантеон, и Колизей,
И в термах Диактелиана
Манил загадочно Музей.
Ей так хотелось в Париоли,
И Траставере навестить,
Палаццо деи Сенаторе
Прочувствовать и полюбить.
Её душа рвалась из клетки
В средневековые дома,
Где итальянские кокетки
Мужчин уводят от ума.
Под звук серебряной кантаты,
В ручьях лазурных у Треви,
Волшебное «Ti amo tanto!»
Шепнуть избраннику любви.
А после слиться в поцелуе,
Времён сжигая хрупкий мост,
Да так, чтоб ангелы задули
Над ними свечи бледных звёзд...
sciocco (итал.) - дурачок, простак
Ti amo tanto (итал.) - безумно тебя люблю
Тематика: Любовное