-Метки

Власть аборт аборты австралия англия аскетика байкеры барды биоэтика бог борзова бпс брак братство православных следопытов вера война волшебство высоцкий гарри поттер голгофа гомосексуализм грех демография день святого валентина дети дума душа евангелие жизнь здоровье интернет ислам история кино кинчев конфликт культура кураев литература любовь медицина мигранты мизулина миссионерская комиссия миссия миссия к детям миссия к молодежи молитва молодежь монахи москва опк основы православной культуры пасха патриарх погиб геннадий бачинский подростки полемика политика пост поэзия право православная молодежь православная педагогика православные следопыты прага праздник президент проблема проблемы рождество рок россия саймак святые семья следопыты смерть смех сми спасение спорт сталин стихи студенты суицид счастье творение толерантность украина фашизм христос церковь человек школа эвтаназия эко экономика ювенальная юстиция юмор

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в dmpershin

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 23.10.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 14565

Епископ-чародей. Невыдуманное в фантастике Клиффорда Саймака.

Дневник

Воскресенье, 24 Мая 2009 г. 20:52 + в цитатник
Похоже, что персонажи Саймака относятся к нему серьезнее, чем он к ним. В рассказе "Братство талисмана", который в буквальном смысле является самым евангельским у Саймака, фигурирует некто Катберт - волшебник, последний из ордена чародеев, противостоявшего космическим оккупантам Земли. Волшебством Катберта стоит замок, в котором находит убежище отряд, провозивший по оккупированной территории пергамент с записями очевидца евангельских событий.

Катберт долго не давал мне покоя - откуда и как он попал в фантастику Саймака?

Забегая, сразу скажу, что в Англии мне посчастливилось с ним встретиться и спеть ему Пасхальные часы и величание. Оказывается, реконструируя английское средневековье, Клиффорд Саймак населил его реальными историческими персонажами.

Вот описание Катберта, данное Саймаком (я приведу часть 21 главы "Братства талисмана" в переводе К. Королева):

Катберт лежал на кровати, опираясь головой на подушки, что громоздились в изголовье. На нем были ярко-красный ночной колпак и рубашка с кружевными оборками на рукавах и воротнике. Колпак опускался на самые брови, седые и кустистые, из-под которых глядели глубоко запавшие глаза. Кожа туго обтягивала череп, нос выдавался вперед этаким клювом, рот представлял собой узкую щель между носом и выступающим подбородком. Грудь была настолько впалой, что, казалось, доставла до позвоночника. Из-под одеяла проступали очертания тазовых костей - столь плоским, столь, опять-таки, впалым был живот чародея.

Посмотрев на Данкена, старик хрипло рассмеялся:

- Диана сказала мне, ты гнал их в хвост и в гриву. Молодец! Другого языка они не понимают.

- Я был не один, - ответил юноша. - Мне помогали мои спутники.

- Они зайдут попозже, - прибавила Диана. - Любопытная компания. Вы не обиделись, милорд, на такой отзыв о ваших друзьях?

- Пожалуй, подходящее определение, - отозвался Данкен., однако по голосу чувствовалось, что он не слишком доволен.

- Ты рассказывала мне о них, - проговорил Катберт, обращаясь к Диане. - Собака, конь и маленький ослик. Я хочу увидеть их.

- Собаку пожалуйста, - ответила Диана, - но не коня.

- Я хочу увидеть всех, - заявил Катберт. - Хочу взглянуть на тех, кто показал Злыдням, где раки зимуют. Разрази меня гром, приятно сознавать, что в наших краях не перевелись храбрецы, что еще находятся люди, способные преодолеть страх.



В конце этой главы Катберт рассказывает о Замке волшебников:

... большинство людей не имеет ни малейшего понятия о том, как живут волшебники. Вероятнее всего, они сравнивают Замок чародеев с каким-нибудь монастырем, где влачат свои дни несчастные монахи, замученные теологическими догмами, едва смеющие дышать из страха ненароком втянуть в себя заодно с воздухом ту или иную ересь. Вдобавок попадаются такие, которые воображают, что раз Замок - волшебный, там полным-полно потайных комнат и коридоров, по которым гуляет колдовской ветер; из лабораторий исходит отвратительная вонь, а в укромных углах прячутся зловещие фигуры в черных плащах с капюшонами. Однако и те и другие ошибаются. Ныне здесь пусто и тихо, а в прежние времена жизнь била ключом. Мы любили посмеяться и знали толк в развлечениях. Разумеется, на первом месте для нас стояла работа, - труд чародея, доложу я тебе, неимоверно тяжек, - но мы не забывали об отдыхе и веселье.


А затем Катберт пожертвовал собой, чтобы дать отряду возможность продолжить свой путь.

Так вот кое-что из рассказа Саймака соответствует реальной истории: действительно во времена Катберта, а особенно после преставления, жизнь била ключом в том месте, куда монахи перенесли его нетленные мощи. Это место называется Дарем - небольшой британский городок, ныне - 17 000 жителей, из которых 12 000 - студенты. Катберт жил примерно в VII веке, был епископом и просветителем своего народа. Умер он в Северной Англии у побережья, которое часто тревожили набегами викинги. Вот почему монахи решили основать монастырь, где могли бы пребывать мощи Катберта, подальше от моря. Но как определить место? Как-то ночью святой явился одному из монахов и благословил основать монастырь там, где они заметят бурую корову. Оную буренку обрели на следующий день на холме, опоясанном речкой и учредили там аббатство. За века выстроили собор, замок, в земле нашли уголь.

В этом соборе затем обрели упокоение мощи еще одного Западного святого – историка и богослова Беды Достопочтенного (VIII век).

А затем грянула реформация. По всей Британии мощи святых оскверняли и сжигали, монастыри разоряли – чтобы спасти Катберта и Беду от поругания, монахи предали их мощи земле. Прежнее благочестие сошло на нет, редуцировавшись до куцей англиканской службы (не в обиду англиканам, но сравнительно с православным и даже католическим чином их месса, да и всё богослужение, как формулирует одна католическая монахиня, - калте душе – холодный душ), а свято место не осталось пустым: кажется, с XVIII веке в Дареме обосновался университет. С тех пор он вошел в тройку крупнейших – после Оксфорда и Кембриджа.

А с 26 по 30 апреля 2009 года в Дареме проходила конференция по биоэтике. Мое участие в ней вышло за рамки чисто научной программы – дважды довелось сослужить настоятелю православной даремской общины о. Эндрю литургию.
Но – Катберт и Беда – не почитаемые англиканами, забытые католиками… Святые Вселенской Церкви, чьи мощи под спудом и чьи молитвы до сего дня хранят англиканское духовенство, четыре колледжа и всех жителей Дарема. В общем я упросил оное духовенство разрешить нам помолиться у могилы Катберта в паузе после мессы. И спели мы ему пасхальным чином часы, а затем и величание. И посыпались чудеса.
Одно из них – мне помогли вновь перевести мой доклад на хороший английский (московский перевод оказался никудышным, только выяснилось это за день до доклада). Мелочь – не знаю, как вам, но в моей ситуации более чем своевременная. И многое другое.

Так что Катберт, равно как и Беда, место погребения которого я нашел на другой день, надеюсь, были не против услышать родную им Церковь в её Пасхе, пусть и в нашем несовершенном исполнении.

Саймак умер не столь давно, а вот Катберт преставился гораздо раньше и был прославлен Церковью в лике святителей. Так что теперь посмертная участь Саймака в чем-то зависит и от ходатайств тех святых, чьи имена он доверил своим героям. В «Братстве талисмана» неожиданно выясняется, что не волшебство и смелость хранили отряд, несший Евангелие, а само Оно. Евангелие оказалось сильнее Злыдней. Космическая нечисть разлетелась в клочья, когда Данкен сообразил наконец, чем он все это время был вооружен (из главы 31):

Данкен упал ничком на землю. Внезапно ему стало ясно, что Орда боялась вовсе не талисмана. Выходит, не талисман защищал их на долгом пути через Пустошь? Ну разумеется, и как он сразу не догадался! Там, на полоске сухой земли между холмами и болотом, Злыдни натравили на них Гарольда Потрошителя - да, испльзовали его, а потом сами же и расправились с ним, чтобы заполучить то, чего опасались, то единственное, чем не смели завладеть самостоятельно. А талисман тогда остался лежать на песке - никому не нужная, лишенная всякой ценности безделушка. Единственной же вещью, которая так и не попала к ним в лапы, был манускрипт.

Манускрипт! Ну конечно же, манускрипт! Именно за ним охотилась Орда, именно для того, чтобы уничтожить его, Злыдни опустошили север Британии, а затем двинулись на Стэндишский монастырь, где находилась желанная рукопись. Но к тому времени, когда это произошло, оригинал... покинул стены монастыря. Катберт говорил, что Орда в растерянности, словно не знает, что ей предпринять. Так оно и было! Злыдни то ли получили сообщение, то ли почувствовали, что манускрипта в монастыре уже нет, что его несут через Пустошь, то есть через территорию, облюбованную Ордой.

"Маленький проныра, шустрый, изворотливый коротышка, - мысленно обратился Данкен к тому человеку, который в назапамятные времена околачивался вокруг Иисуса, стараясь особенно не попадаться на глаза, который смотрел и слушал, а потом, скорчившись в укромном уголке, записывал то, что увидел и услышал, - ты и не подозреваешь, что на самом деле совершил. Ты записал подлинные слова Иисуса, не перефразировав, не добавив ничего от себя; ты сберег для потомков его жесты и мимику. Ты и впрямь сотворил чудо, если по истечении стольких лет твоя рукопись сохранила свою магию, что ничуть не удивительно, ведь в ней все события изложены так, как они происходили в действительности. Скажи, человече, почему ты ни разу не позволил мне увидеть твое лицо? Почему ты либо отворачивлся, либо прятался в тень? Хотя я понимаю: ты не искал славы для себя, а лишь стремился донести до нас величие Того, за Кем следовал всегда и повсюду, пока Его не распяли на кресте. Что ж, значит, тебе суждено оставаться в веках человеком без лица".

Данкен нащупал в кошельке манускрипт, достал его, вскочил на ноги, воздел пергамент над головой и с исполненным ликования возгласом устремился навстречу Орде. Рой засверкал вспышками, и чем ближе подбегал юноша, тем ярче становились эти вспышки, однако они пламенели внутри клубящейся массы, будто что-то не пускало их наружу. Те же самые молнии, что вырывались из пелены тумана на равнине у Замка, те же самые, что и та, которая испепелила Эндрю; они полыхали внутри роя, но словно не могли пробиться наружу.

Внезапно молнии слились в одну особенно яркую вспышку, рой превратился в огненный шар и... словно взорвался, рассыпался на мелкие кусочки, которые, падая на землю, корчились единое мгновение, будто в агонии, а затем замирали в неподвижности.

С Ордой было покончено.



Евангелие возобладало над космической нечистью. Земля освободилась. Человечество вышло из средневековья, появились фантасты и поведали нам об этой истории. В определенном смысле Саймак, как умел, продолжил дело святого Катберта, просветителя и святителя Северной Англии.

Почему еще я обратился к этой теме - уж больно неглубокими стали читатели: в сети Саймака полоскают за непонятный смысл "Братства талисмана" - на ресурсе альдебаран. Альдебаранный перевод, кстати, слабенький.

Перефразируя Экклезиаста: время вступиться за фантастику и вспомнить про реальных святых.



Я выкладываю в несколько постов следующие фотографии:
1) Памятный знак на том месте, где нашли буренку.
2) Даремский Собор (разные виды и отражения в воде).
3) Внутренняя часть собора, где пребывают под спудом мощи святителя Катберта.



 (412x699, 83Kb)

Иеромонах Димитрий (Першин)

Метки:  

Англия. Дарем. Собор. Восточная сторона.

Дневник

Воскресенье, 24 Мая 2009 г. 20:48 + в цитатник
Фото иеромонаха Димитрия (Першина)
 (699x518, 85Kb)

Метки:  

Водная вселенная. Дарем. Собор.

Дневник

Воскресенье, 24 Мая 2009 г. 20:46 + в цитатник
Фото иеромонаха Димитрия (Першина)
 (700x525, 80Kb)

Метки:  

Англия. Дарем. Собор.

Дневник

Воскресенье, 24 Мая 2009 г. 20:44 + в цитатник
Фото иеромонаха Димитрия (Першина)
 (700x525, 131Kb)

Метки:  

Внутренняя часть собора, где под спудом пребывают мощи святителя Катберта

Дневник

Воскресенье, 24 Мая 2009 г. 20:42 + в цитатник
Фото иеромонаха Димитрия (Першина)
 (525x700, 68Kb)

Метки:  

Гарри Поттер, Ролинг, книгоиздатели и Господь, Который с их помощью ловит Свою рыбу

Дневник

Четверг, 27 Декабря 2007 г. 11:42 + в цитатник
В школе волшебства отмечают Рождество - каникулами, балами, походом в Хогсмид, где можно выпить сливочного пива. И ничего здесь кощунственного нет: это зарисовка с натуры. Так живет Европа. Но вот что любопытно: крестный Гарри Поттера распевает рождественские гимны, когда у него хорошо на душе (5 книга). Могилку мамы и папы, собой заслонивших его от Вольдеморта, находит Гарри Поттер в канун Рождества (7 книга, сс. 282-283):
"Ноги скользили на плотно утоптанном за день снегу. Через площадь спешили во всех направлениях жители деревни, мелькая в свете уличных фонарей. Когда открывалась дверь паба, оттуда доносилась музыка и смех, из церквушки послышался рождественский хорал.
- Гарри, а ведь сегодня сочельник! - воскликнула Гермиона.
- Разве?
Гарри давно потерял счет времени. Они уже несколько недель не видели газет.
- Точно, сочельник, - сказала Гермиона, не отрывая взгляда от церкви. - Они... они, наверное, там, да? Твои мама и папа... Вон кладбище, за церковью.
Гарри охватило чувство, скорее похожее на страх. Оказавшись так близко к цели, он уже не знал, хочет ли в самом деле увидеть их могилы. Гермиона, видно, почувствовала, что с ним происходит, - она схватила его за руку и потянула вперед, в первый раз взяв на себя инициативу. Посреди площади она вдруг остановилась
- Гарри, смотри!
Гермиона показывала на обелиск. Стоило им приблизиться, как он преобразился. Вместо стелы со множеством имен перед ними возникла скульптура. Трое людей: взлохмаченный мужчина в очках, женщина с длинными волосами и младенец у нее на руках. На головах у всех троих белыми пушистыми шапками лежал снег."

Очень человечный он, этот мир добрых волшебников. Читая о том, как памятник воинской доблести с выбитыми на нем именами вдруг преобразился в счастливую семью Гарри Поттера, многие тинейджеры начинают сопеть носами и у них пропадает хамоватость к родителям и окружающим (конечно, на время). Гарри здесь вне Рождества - на душе его скребут кошки. Но по точному замечанию Честертона, христианство начинается не с истин веры, а со "спасибо" маме за вкусно испеченный пирог. Этим путем проходит и Гарри: от любви к своим родным к реальности неотмирной любви.

"Гарри подошел вплотную, вглядываясь в лица родителей. Он и представить себе не мог, что им поставлен памятник... Так странно было видеть самого себя в виде каменного изваяния. Счастливый, веселый малыш без шрама на лбу...
- Пошли, - буркнул Гарри, насмотревшись, и они снова повернули к церкви.
Переходя через дорогу, Гарри оглянулся через плечо - статуи опять превратились в обелиск.
Ближе к церкви пение слышалось громче. У Гарри перехватило горло, ему так ярко вспомнился Хогвартс: Пивз, распевающий похабные песенки на мотив хоралов, прячась в пустых доспехах, двенадцать рождественских елей в Большом зале, Дамблдор в шляпе с цветами, которую он достал из хлопушки, Рон в свитере ручной вязки..."

В памяти Гарри всплывают вереницей внешние атрибуты рождественских дней, включая похабства Пивза. Пивз - это школьный дух хаоса и беспорядка, обстреливающий учеников водяными бомбами, в общем, мелкий пакостник и хулиган.
Гарри и Гермиона проходят мимо церквушки - на кладбище. Вроде бы они разминовываются с Рождеством, но оно настигает их, как часто бывает, весьма необычным образом. По слову митрополита Антония Сурожского, Бог умеет ловить свою рыбу. На этом древнем кладбище и происходит их уже непосредственная встреча со смыслами из иного не-волшебного пространства. На могиле матери и сестры Дамблдора они обнаруживают надпись: Где будет сокровище ваше, там будет и сердце ваше. А затем, уже на могиле родителей Гарри: Последний же враг истребится - смерть.
Здесь впервые столь явно пересекаются два измерения - волшебной сказки и реальности Нового завета. Гарри все равно не понимает, о чем идет речь. Он безграмотен, как и все тинейджеры, и не слышит этих смыслов. Гермиона пытается ему их расшифровать.
Но эти надписи не только для героев сказки - они для читателя. Все события романа разворачиваются между этими двумя смысловыми контекстами:
1) Сокровище, которое уводит за собою сердце
2) Смерть как враг, который будет истреблен
И от точки отчаяния, в каковое впадает Гарри у могилы своих родителей, начинается его восхождение к тишине и свету - дарам Рождества и Голгофы. В конце романа он сам войдет в то измерение, в котором крепче смерти любовь.
Началом его пути, кризисом и переходом от стоической готовности погибнуть к христианскому бесстрашию перед смертью стало время рождественского сочельника у маленькой церкви в глубокой английской провинции.
Другие аспекты этой чудной сказки - в моей статье "Дары любви и география смерти".

Метки:  

 Страницы: [1]