Один из моих первых переводческих опытов |
Как-то, давным-давно, а может и не очень....были у меня разные чудные лекции в универе!!! Мои самые-самые любимые: стилистика, редактирование, особенности художественного перевода и так далее....А на практике, нам давали задания по переводу самых разнообразных текстов....Вот пример одного из первых и любимых....на материале Erich Segal....Клятвы в любви и верности главных героев....Авторский вариант и мои скромные переводы.
Клятва Дженни: When our two souls stand up erect and strong, Face to face, silent,
drawing high and higher, Until the lengthening wings break into fire..
A place to stand and love in for a day,
With darkness and the death hour rounding it.
Мой вариант перевод: Доки наші душі, споріднені, натхнені
Летять угору, навіть вище хмар,
Допоки сповнені ми сили і любові,
Пітьма та холод потойбіччя
Не зломлять і не поглинуть нас!
Клятва Оливера: . . I give you my hand!
I give you my love more precious than money,
I give you myself before preaching or law;
Will you give me yourself? will you come travel with me?
Shall we stick by each other as long as we live?
И мой перевод: Візьми мене за руку!
Прийми в дарунок моє кохання!
Належу я тобі увесь без жалю й каяття,
Осяй моє буття своїм коханням!
Не полишай мене ні на хвилину
Протягом всього життя!
В ожидании комментариев, похвалы и критики...=)
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |