-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Devil_in_Saint

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 05.12.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 192


Один из моих первых переводческих опытов

Воскресенье, 06 Декабря 2009 г. 13:18 + в цитатник


 

           Как-то, давным-давно, а может и не очень....были у меня разные чудные лекции в универе!!! Мои самые-самые любимые: стилистика, редактирование, особенности художественного перевода и так далее....А на практике, нам давали задания по переводу самых разнообразных текстов....Вот пример одного из первых и любимых....на материале Erich Segal....Клятвы в любви и верности главных героев....Авторский вариант и мои скромные переводы.

Клятва Дженни:                              When our two souls stand up erect and strong, Face to face, silent,
                                                            drawing high and higher, Until the lengthening wings break into fire..

                                                            A place to stand and love in for a day,
                                                            With darkness and the death hour rounding it.

 

Мой вариант перевод:                  Доки наші душі, споріднені, натхнені
                                                            Летять угору, навіть вище хмар,
                                                            Допоки сповнені ми сили і любові,
                                                            Пітьма та холод потойбіччя
                                                            Не зломлять і не поглинуть нас!

 

Клятва Оливера:                             . . I give you my hand!
                                                I give you my love more precious than money,
                                                I give you myself before preaching or law;
                                                Will you give me yourself? will you come travel with me?
                                                Shall we stick by each other as long as we live?

И мой перевод:                                Візьми мене за руку!
                                                    Прийми в дарунок моє кохання!
                                                Належу я тобі увесь без жалю й каяття,
                                                    Осяй моє буття своїм коханням!
                                                       Не полишай мене ні на хвилину
                                                          Протягом всього життя!

                          В ожидании комментариев, похвалы и критики...=)





 


Аноним   обратиться по имени Воскресенье, 06 Декабря 2009 г. 13:49 (ссылка)
Украинского не знаю :) Учился в российской школе :)))
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку