Рассказ был написан для одного из конкурсов, проводившихся компанией Kit Fort в рамках рекламной компании электрошашлычницы (кстати, пользуюсь и неплохие шашлыки получаются)…
Понедельник, 31 Августа 2020 г. 16:53
+ в цитатник
+18
Мистер Уолк
Фильм-памфлет поставлен по сюжету известной сатирической пьесы Евгения Петрова «Остров мира». Напуганный атомной истерией, американский бизнесмен мистер Уолк бросает свои дела и вместе с семьей уезжает на уединенный остров — Остров мира...
26 марта 1944 года в тылу врага 67 десантников Ольшанского захватили порт Николаева и удерживали его до утра 28 марта, когда подошли части Красной Армии.
Все удостоены звания Героя. В живых осталось всего 12 человек. На счету десантников свыше 700 уничтоженных вражеских солдат..
Воскресенье, 23 Февраля 2020 г. 07:31
+ в цитатник
ПОСЛЕДНЯЯ СТРАНИЧКА ГРАЖДАНСКОЙ ВОЙНЫ
Слава тебе, краснозвездный герой!
Землю кровью вымыв,
во славу коммуны,
к горе за горой
шедший твердынями Крыма.
Они проползали танками рвы,
выпятив пушек шеи, —
телами рвы заполняли вы,
по трупам перейдя перешеек,
Они
за окопами взрыли окоп,
хлестали свинцовой рекою, —
а вы
отобрали у них Перекоп
чуть не голой рукою.
Не только тобой завоеван Крым
и белых разбита орава, —
удар твой двойной:
завоевано им
трудиться великое право.
И если
в солнце жизнь суждена
за этими днями хмурыми,
мы знаем —
вашей отвагой она
взята в перекопском штурме.
В одну благодарность сливаем слова
тебе,
краснозвездная лава.
30 Во веки веков, товарищи,
вам —
слава, слава, слава!
О родстве японского названия Японии Nihon с русским словом книга
Японское название Японии Nihon (日本) состоит из двух частей – ni (日) и hon (本), оба из которых являются китаизмами. Первое слово (日) в современном китайском произносится rì и обозначает, как и в японском, «солнце» (передаваясь на письме его идеограммой). Второе слово (本) в современном китайском произносится bӗn. Его первоначальное значение – «корень», и передающая его идеограмма представляет собой идеограмму дерева mù (木) с добавленной внизу чёрточкой, обозначающей корень. Из значения «корень» развилось значение «происхождение», и именно в этом значении оно вошло в название Японии Nihon (日本) – «происхождение солнца» > «страна восходящего солнца» (совр. кит. rì bӗn). В древнекитайском слово bӗn (本) имело ещё и значение «свиток, книга». В современном китайском оно в этом значении вытеснено словом shū (書), однако остаётся в нём в качестве счётного слова для книг. Китайское слово bӗn (本) было заимствовано в японский как в значении «корень, происхождение», так и в значении «свиток, книга», и в форме hon (本) означает книгу и в современном японском языке. Это же китайское слово bӗn (本) в значении «свиток, книга» было также заимствовано и в древнетюркский язык, где после добавления к нему тюркского суффикса -ig приобрело форму *küjnig. Тюрки принесли это слово в Европу, где оно из языка дунайских тюркоязычных булгар в форме кънига попало в язык славяноязычных болгар и через церковнославянский распространилось в другие славянские языки, включая русский.
Таким образом, русское слово книга и японское слово hon «книга» имеют общий корень китайского происхождения, и тот же самый корень входит в качестве второго компонента в японское название Японии Nihon.