-Цитатник

Без заголовка - (0)

Соберу я букетик, - не трудно. И сплету себе дивный венок... НатюрмортноЦветочноФруктовое - зде...

Цветы прилетевшие души С загадочных дальних планет... - (0)

Цветы прилетевшие души С загадочных дальних планет... Джеральд Купер/Gerald A.Cooper ...

АукционноЖанровое...Edwin Frederick Holt (British, 1830-1912)... Собака друзей никогда не предаст... - (0)

АукционноЖанровое...Edwin Frederick Holt (British, 1830-1912)... Собака друзей никогда не предаст......

самые необходимые ТЕГИ для оформления записей/// - (0)

самые необходимые ТЕГИ для оформления записей 3164 24.05.2012 *** ТЕГИ ПАЛИТРЫ цв...

Без заголовка - (0)

Художники в моём дневнике. ...

 -Рубрики

 -Приложения

  • Перейти к приложению Открытки ОткрыткиПерерожденный каталог открыток на все случаи жизни
  • Перейти к приложению Скачать музыку с LiveInternet.ru Скачать музыку с LiveInternet.ruПростая скачивалка песен по заданным урлам
  • Перейти к приложению Всегда под рукой Всегда под рукойаналогов нет ^_^ Позволяет вставить в профиль панель с произвольным Html-кодом. Можно разместить там банеры, счетчики и прочее
  • Перейти к приложению Я - фотограф Я - фотографПлагин для публикации фотографий в дневнике пользователя. Минимальные системные требования: Internet Explorer 6, Fire Fox 1.5, Opera 9.5, Safari 3.1.1 со включенным JavaScript. Возможно это будет рабо
  • Программа телепередачУдобная программа телепередач на неделю, предоставленная Akado телегид.

 -Фотоальбом

Посмотреть все фотографии серии природа
природа
13:13 05.01.2014
Фотографий: 16
Посмотреть все фотографии серии цветы на черном
цветы на черном
20:55 25.10.2013
Фотографий: 55
Посмотреть все фотографии серии Общая
Общая
20:41 25.10.2013
Фотографий: 15
Посмотреть все фотографии серии схемы оформления дневника
схемы оформления дневника
03:00 01.01.1970
Фотографий: 0

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Dariadna

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 09.08.2012
Записей: 7465
Комментариев: 621
Написано: 11891

Выбрана рубрика Стихи Великих.


Другие рубрики в этом дневнике: Это интересно/Русский язык. Лингвистика. Этимологи(12), шансон(4), Чтобы помнили(84), цветы(125), цветовордство(10), фото(56), ФОНЫ (41), философская,гражданская,любовная лирика(252), федоскинская миниатюра,живопись(31), уроки(52), У.Шекспир,сонеты(31), Схемки(70), Стихи,песни военных лет(21), стихи G.V.(38), самое интересное(29), Русская поэзия (263), Роняю капельки души...(17), Роберт Рождественский(1), рамочки разных авторов(196), рамочки от Arnusha(125), Рамочки кулинарные(10), разное,клипарт PNG(133), путешествуем по миру:замки, дворцы, музеи, монасты(159), проект «Краски и звуки» Александра Смольянинова(20), Притчи,легенды,афоризмы,цитаты(10), Православие,религия...(117), поэзия:времена года(168), Поэзия моего времени(1329), плэйкаст(39), Планета Сказок(38), Песни Ветра:Дар_Ветер_песни,стихи разных исполните(22), пейзаж(174), Певцы,Фестивали, конкурсы, концерты(14), оформление блога(123), Органайзер(3), Обо всем понемножку(130), Новый Год!(134), Николай Рубцов,Николай Заболоцкий(26), Натюрморт(51), музыка и песни для души,романсы(340), музыка и живопись ,музыканты(14), Мода и Стиль(69), Мифология(3), Мир фэнтези(16), Литература: детективы ,русская классика(зарубежные(83), Литература и публицистика/О поэтах и писателях(116), кулинарные рецепты(292), консервирование(16), комментарии(45), Кино,спектакли Онлайн(35), История/Царская Россия(102), История,география-Россия(4), История одной картины(23), иронические стихи(28), Ирина Стефашина,И.Расшивалова(39), Ирина Самарина-Лабиринт,Светлана Чеколаева(37), Ирена Буланова,Циля Вайнер(24), Знаменитости(20), здоровье, медицина, рецепты народной медицины(140), Запредельное-Египет/Пирамиды(9), Животный мир(34), Живопись:дети в живописи,иллюстрации(60), Живопись.Искусство всего мира.(707), живопись и поэзия(73), ЖЗЛ, биографии, судьбы(184), Евгений Евтушенко,Константин Симонов(17), Дом(14), день рождения,праздники(60), города России(28), все праздники,Победа(204), видео,"audio"(200), Бродилка(25), Библиотека энциклопедий и словарей(14), антиквариат,фарфор,керамика(72), "Картины русских и советских художников(24), Эдуард Асадов,Андрей Дементьев(100), Рассказы,басни(37), Могучее, лихое племя...(0), Восток:поэзия,цитаты,рубаи(18), Опера, оперетта, классическая музыка, балет. (45), Графика(11)

Я пришел к тебе с приветом…

Дневник

Пятница, 19 Июля 2024 г. 20:32 + в цитатник
Вечер (700x466, 33Kb)

Я пришел к тебе с приветом…
Я пришёл к тебе с приветом,
Рассказать, что солнце встало,
Что оно горячим светом
По листам затрепетало;
Рассказать, что лес проснулся,
Весь проснулся, веткой каждой,
Каждой птицей встрепенулся
И весенней полон жаждой;
Рассказать, что с той же страстью,
Как вчера, пришёл я снова,
Что душа всё так же счастью
И тебе служить готова;
Рассказать, что отовсюду
На меня весельем веет,
Что не знаю сам, что буду
Петь — но только песня зреет.
Афанасий Фет

1843 г.



Рубрики:  Стихи Великих

Метки:  

Михаил Лермонтов — Дума...

Дневник

Понедельник, 17 Июня 2024 г. 21:54 + в цитатник


Печально я гляжу на наше поколенье!
Его грядущее — иль пусто, иль темно,
Меж тем, под бременем познанья и сомненья,
В бездействии состарится оно.
Богаты мы, едва из колыбели,
Ошибками отцов и поздним их умом,
И жизнь уж нас томит, как ровный путь без цели,
Как пир на празднике чужом.

К добру и злу постыдно равнодушны,
В начале поприща мы вянем без борьбы;
Перед опасностью позорно малодушны
И перед властию — презренные рабы.
Так тощий плод, до времени созрелый,
Ни вкуса нашего не радуя, ни глаз,
Висит между цветов, пришлец осиротелый,
И час их красоты — его паденья час!

Мы иссушили ум наукою бесплодной,
Тая завистливо от ближних и друзей
Надежды лучшие и голос благородный
Неверием осмеянных страстей.
Едва касались мы до чаши наслажденья,
Но юных сил мы тем не сберегли;
Из каждой радости, бояся пресыщенья,
Мы лучший сок навеки извлекли.
Читать далее...
Рубрики:  философская,гражданская,любовная лирика
Стихи Великих

Метки:  

Александр Яшин — Не только слова...

Дневник

Понедельник, 17 Июня 2024 г. 21:50 + в цитатник




В несметном нашем богатстве

Слова драгоценные есть:

Отечество,

Верность,

Братство.

А есть еще:

Совесть,

Честь…

Ах, если бы все понимали,
Что это не просто слова,

Каких бы мы бед избежали.
И это не просто слова!

Александр Яшин




Рубрики:  Стихи Великих

Метки:  

Александр Яшин — Покормите птиц...

Дневник

Понедельник, 17 Июня 2024 г. 21:49 + в цитатник


Покормите птиц зимой.
Пусть со всех концов
К вам слетятся, как домой,
Стайки на крыльцо.

Не богаты их корма.
Горсть зерна нужна,
Горсть одна —
И не страшна
Будет им зима.

Сколько гибнет их — не счесть,
Видеть тяжело.
А ведь в нашем сердце есть
И для птиц тепло.

Разве можно забывать:
Улететь могли,
А остались зимовать
Заодно с людьми.

Приучите птиц в мороз
К своему окну,
Чтоб без песен не пришлось
Нам встречать весну.
Александр Яшин


Рубрики:  поэзия:времена года
Стихи Великих

Метки:  

Дорогая, сядем рядом...

Дневник

Воскресенье, 26 Мая 2024 г. 21:17 + в цитатник
Дорогая, сядем рядом...
Дорогая, сядем рядом,
Поглядим в глаза друг другу.
Я хочу под кротким взглядом
Слушать чувственную вьюгу.
Это золото осеннее,
Эта прядь волос белесых —
Все явилось, как спасенье
Беспокойного повесы.
Я давно мой край оставил,
Где цветут луга и чащи.
В городской и горькой славе
Я хотел прожить пропащим.
Я хотел, чтоб сердце глуше
Вспоминало сад и лето,
Где под музыку лягушек
Я растил себя поэтом.
Там теперь такая ж осень…
Клен и липы в окна комнат,
Ветки лапами забросив,
Ищут тех, которых помнят.
Их давно уж нет на свете.
Месяц на простом погосте
На крестах лучами метит,
Что и мы придем к ним в гости,
Что и мы, отжив тревоги,
Перейдем под эти кущи.
Все волнистые дороги
Только радость льют живущим.
Дорогая, сядь же рядом,
Поглядим в глаза друг другу.
Я хочу под кротким взглядом
Слушать чувственную вьюгу.
Сергей Есенин
1923

Рубрики:  философская,гражданская,любовная лирика
Стихи Великих

Метки:  

Заметался пожар голубой…

Дневник

Воскресенье, 26 Мая 2024 г. 21:00 + в цитатник
10ccdbbe5e2011eeac4b2ab2a9c6ab46_upscaled (700x700, 125Kb)

Заметался пожар голубой…

Заметался пожар голубой,
Позабылись родимые дали.
В первый раз я запел про любовь,
В первый раз отрекаюсь скандалить.
Был я весь — как запущенный сад,
Был на женщин и зелие падкий.
Разонравилось пить и плясать
И терять свою жизнь без оглядки.
Мне бы только смотреть на тебя,
Видеть глаз злато-карий омут,
И чтоб, прошлое не любя,
Ты уйти не смогла к другому.
Поступь нежная, легкий стан,
Если б знала ты сердцем упорным,
Как умеет любить хулиган,
Как умеет он быть покорным.
Я б навеки забыл кабаки
И стихи бы писать забросил.
Только б тонко касаться руки
И волос твоих цветом в осень.
Я б навеки пошел за тобой
Хоть в свои, хоть в чужие дали…
В первый раз я запел про любовь,
В первый раз отрекаюсь скандалить
Сергей Есенин
107736001_21615193f3c3745dc120667fbb183266 (600x400, 131Kb)

Рубрики:  Стихи Великих
Русская поэзия

Метки:  

Сергей Александрович Есенин (1895-1925)...

Дневник

Воскресенье, 26 Мая 2024 г. 20:42 + в цитатник
images (1) (461x666, 24Kb)
Сергей Александрович Есенин (1895-1925) — это любимейший ценителями новокрестьянской лирики поэт. Сергей Есенин родился в селе Константиново Рязанской Губернии и посвятил многие стихотворения родным местам. За ним закрепилась репутация «крестьянского поэта», сам он никогда это не опровергал. Сергей Есенин писал о любви и о природе, о своей свободолюбивой натуре. Он называл себя хулиганом, но оставался при этом тончайшим лириком. Его сложное и противоречивое творчество оказалось близким самым разным читателям, а его биография, полная загадок, трагические обстоятельства кончины Сергея Есенина до сих пор интересует историков. На стихи поэта было написано множество песен, снято множество документальных и художественных биографических фильмах о «последнем поэте деревни». Именно так в одном из произведений назвал себя сам Есенин, словно предчувствуя ранний уход. В его душе жили грусть по родным местам, бунт и любовь к свободе, величайшая любовь к людям и боль за судьбу народа. Стихи Есенина и его уникальный дар к стихосложению никого не оставляют равнодушным. Мы собрали для вас лучшие стихи величайшего представителя русской поэзии — Сергея Александровича Есенина.
Стихи Есенина о любви

Я помню, любимая, помню

Я помню, любимая, помню
Сиянье твоих волос.
Не радостно и не легко мне
Покинуть тебя привелось.
Я помню осенние ночи,
Березовый шорох теней,
Пусть дни тогда были короче,
Луна нам светила длинней.
Я помню, ты мне говорила:
«Пройдут голубые года,
И ты позабудешь, мой милый,
С другою меня навсегда».
Сегодня цветущая липа
Напомнила чувствам опять,
Как нежно тогда я сыпал
Цветы на кудрявую прядь.
И сердце, остыть не готовясь,
И грустно другую любя.
Как будто любимую повесть,
С другой вспоминает тебя.
Сергей Есенин
1925
4e0f6cf3514611ee86ce5a1112d6d6c5_upscaled (700x700, 90Kb)



Рубрики:  Литература и публицистика/О поэтах и писателях
ЖЗЛ, биографии, судьбы
Стихи Великих

Метки:  

Закружилась листва золотая...

Дневник

Воскресенье, 26 Мая 2024 г. 20:40 + в цитатник
1046077 (240x320, 1235Kb)Закружилась листва золотая...
Закружилась листва золотая
В розоватой воде на пруду,
Словно бабочек легкая стая
С замираньем летит на звезду.
Я сегодня влюблен в этот вечер,
Близок сердцу желтеющий дол.
Отрок-ветер по самые плечи
Заголил на березке подол.
И в душе и в долине прохлада,
Синий сумрак как стадо овец,
За калиткою смолкшего сада
Прозвенит и замрет бубенец.
Я еще никогда бережливо
Так не слушал разумную плоть,
Хорошо бы, как ветками ива,
Опрокинуться в розовость вод.
Хорошо бы, на стог улыбаясь,
Мордой месяца сено жевать…
Где ты, где, моя тихая радость —
Все любя, ничего не желать?
1918 г.
Сергей Есенин

Рубрики:  поэзия:времена года
Стихи Великих

Метки:  

Весенний вечер...

Дневник

Воскресенье, 26 Мая 2024 г. 20:34 + в цитатник
Весенний вечер...
Тихо струится река серебристая
В царстве вечернем зеленой весны.
Солнце садится за горы лесистые,
Рог золотой выплывает луны.
Запад подернулся лентою розовой,
Пахарь вернулся в избушку с полей,
И за дорогою в чаще березовой
Песню любви затянул соловей.
Слушает ласково песни глубокие
С запада розовой лентой заря.
С нежностью смотрит на звезды далекие
И улыбается небу земля.
Сергей Есенин

Рубрики:  поэзия:времена года
Стихи Великих

Метки:  

«Черное море»...

Дневник

Воскресенье, 26 Мая 2024 г. 18:30 + в цитатник
more-800x533 (700x466, 60Kb)

«Черное море»,
Пятнадцать лет с тех пор минуло,
Прошел событий целый ряд,
Но вера нас не обманула —
И севастопольского гула
Последний слышим мы раскат.
Удар последний и громовый,
Он грянул вдруг, животворя;
Последнее в борьбе суровой
Теперь лишь высказано слово;
То слово — русского царя.
И все, что было так недавно
Враждой воздвигнуто слепой
, Так нагло, так самоуправно,
Пред честностью его державной
Все рушилось само собой.
И вот: свободная стихия, —
Сказал бы наш поэт родной, —
Шумишь ты, как во дни былые,
И катишь волны голубые,
И блещешь гордою красой!..
Пятнадцать лет тебя держало
Насилье в западном плену;
Ты не сдавалась и роптала,
Но час пробил — насилье пало:
Оно пошло, как ключ, ко дну.
Опять зовет и к делу нудит
Родную Русь твоя волна
, И к распре той, что бог рассудит,
Великий Севастополь будит
От заколдованного сна.
И то, что ты во время оно
От бранных скрыла непогод
В свое сочувственное лоно,
Отдашь ты нам — и без урона —
Бессмертный черноморский флот.
Да, в сердце русского народа
Святиться будет этот день, —
Он — наша внешняя свобода,
Он Петропавловского свода
Осветит гробовую сень…
Федор Тютчев



Рубрики:  Стихи Великих

Метки:  

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского Сонет 42...

Дневник

Воскресенье, 26 Мая 2024 г. 16:23 + в цитатник
shekspir-sonet-na-anglieskom (403x113, 30Kb)


That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know'st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff'ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
But here's the joy, my friend and I are one.
Sweet flattery! then she loves but me alone.
Sonnet 42 by William Shakespeare в оригинале

Полгоря в том, что ты владеешь ею,
Но сознавать и видеть, что она
Тобой владеет, - вдвое мне больнее.
Твоей любви утрата мне страшна.
Я сам для вас придумал оправданье:
Любя меня, ее ты полюбил.
А милая тебе дарит свиданья
За то, что мне ты бесконечно мил.
И если мне терять необходимо, -
Свои потери вам я отдаю:
Ее любовь нашел мой друг любимый,
Любимая нашла любовь твою.
Но если друг и я - одно и то же,
То я, как прежде, ей всего дороже..!
в переводе Cамуила Маршака

Что ты ее имел - не в том беда!
Хотя, скажу, ее любил я нежно.
И то, что ты ей сердцем отдался,
Тревожит скорбно сон мой безмятежный.
Изменники! Я так вас извиняю:
Ее любил ты, зная, что она
Моя: она ж тебя, мне изменяя,
В любовники взяла из-за меня.
Лишась тебя, я милой угождаю, -
Ее утратив, радую тебя:
Вы прибыли, я ж убыли считаю
И крест несу, что дали вы, любя.
Но счастье в том, что мы одно с тобою,
А значит, я один любим одною!
в переводе Модеста Чайковского

Не в этом горе, что она твоя,
Хоть, видит бог, ее любил я свято;
Но ты - ее, и этим мучусь я:
Мне тяжела твоей любви утрата.
Но ваша мной оправдана вина:
Ты любишь в ней возлюбленную друга,
Тебе ж любить позволила она,
Любя меня как нежная подруга.
Ее теряю - радуется друг;
Теряю друга - к ней приходит счастье.
Вы с ней вдвоем - а я лишаюсь вдруг
Обоих вас во имя вашей страсти.
Но друг и я - о счастье! - мы одно:
Любим я буду ею все равно.
в переводе Александра Финкеля
shekspir-sonet-na-anglieskom (403x113, 30Kb)

Рубрики:  У.Шекспир,сонеты
Стихи Великих

Метки:  

40 сонет,С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского...

Дневник

Воскресенье, 26 Мая 2024 г. 16:22 + в цитатник
shekspir-sonet-na-anglieskom (403x113, 30Kb)

Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.
Sonnet 40 by William Shakespeare в оригинале

Все страсти, все любви мои возьми, -
От этого приобретешь ты мало.
Все, что любовью названо людьми,
И без того тебе принадлежало.
Тебе, мой друг, не ставлю я в вину,
Что ты владеешь тем, чем я владею.
Нет, я в одном тебя лишь упрекну,
Что пренебрег любовью ты моею.
Ты нищего лишил его сумы.
Но я простил пленительного вора.
Любви обиды переносим мы
Трудней, чем яд открытого раздора.
О ты, чье зло мне кажется добром.
Убей меня, но мне не будь врагом!
в переводе Cамуила Маршака

Все, все мои любви, да, все возьми!
Но станешь ли от этого богаче?
Верней моей не назовешь любви:
Она не больше станет от придачи.
Когда, любя, любовь мою возьмешь,
Я буду рад, то ею обладаешь:
Но больно, если сам себе ты лжешь,
По прихоти взяв то, что отвергаешь.
Прелестный вор! Прощаю я тебя,
Хоть ты украл все, что имел я, бедный.
Мы больше сокрушаемся, терпя
Зло от любви, чем от вражды победной.
О неги власть, где зло глядит добром,
Убей меня - не будешь ты врагом!
в переводе Модеста Чайковского

Бери ее хоть всю, мою любовь!
Что нового приобретешь ты с нею?
Твоим я был, твоим я буду вновь,
И нет любви, моей любви вернее.
Коль ты берешь любовь мою любя,
За это осуждать тебя не стану,
Но осужу, коль, обманув себя,
Берешь ее, доверившись обману.
Я все тебе прощаю, милый вор,
Хотя меня ты грабишь без стесненья:
Ведь горше нам снести любви укор,
Чем ненависти злые оскорбленья.
О ты, что можешь зло облечь красой,
Убей меня, но не казни враждой.
Сонет 40 в переводе Александра Финкеля
shekspir-sonet-na-anglieskom (403x113, 30Kb)

Рубрики:  У.Шекспир,сонеты
Стихи Великих

Метки:  

Сонет 39,С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского

Дневник

Воскресенье, 26 Мая 2024 г. 16:21 + в цитатник
shekspir-sonet-na-anglieskom (403x113, 30Kb)

O how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is't but mine own when I praise thee?
Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv'st alone.
O absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain.
Sonnet 39 by William Shakespeare в оригинале

О, как тебе хвалу я воспою,
Когда с тобой одно мы существо?
Нельзя же славить красоту свою,
Нельзя хвалить себя же самого.
Затем-то мы и существуем врозь,
Чтоб оценил я прелесть красоты
И чтоб тебе услышать довелось
Хвалу, которой стоишь только ты.
Разлука тяжела нам, как недуг,
Но временами одинокий путь
Счастливейшим мечтам дает досуг
И позволяет время обмануть.
Разлука сердце делит пополам,
Чтоб славить друга легче было нам!
в переводе Cамуила Маршака

Как мне твои заслуги воспевать,
Когда ты часть, и лучшая, моя?
Что могут похвалы себе мне дать?
Что в том мое, в чем я хвалю тебя?
Поэтому нам надо разойтись
И наших светлых чувств порвать звено,
Чтоб, разлучившись, лишь к тебе неслись
Хвалы за то, что лишь тебе дано.
Разлука! Как бы ты была тяжка,
Когда б досуга тягостное бремя -
Обманывая помыслы и время -
Не красила любовная мечта,
Когда бы ты не дозволяла нам
Петь _здесь_ о том, что так далеко _там_!
в переводе Модеста Чайковского

О, как же я могу воспеть тебя,
Когда ты часть меня же самого?
Кого б хвалил я, как не сам себя?
И самохвальство это для чего?
Так лучше врозь мы будем жить с тобой,
Любовь единством звать мы прекратим, -
Тогда, в разлуке, сможет голос мой
Воздать хвалу достоинствам твоим.
О, сколько б ты несла, разлука, мук,
Коль времени не оставляла б ты
Мечтами о любви занять досуг,
Обманывая время и мечты,
И не двоила б нас, чтоб вознесли
Оставшиеся тех, кто там вдали.
в переводе Александра Финкеля
shekspir-sonet-na-anglieskom (403x113, 30Kb)

Рубрики:  У.Шекспир,сонеты
Стихи Великих

Метки:  

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского Сонет 38...

Дневник

Воскресенье, 26 Мая 2024 г. 16:21 + в цитатник
shekspir-sonet-na-anglieskom (403x113, 30Kb)

How can my Muse want subject to invent
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
O give thyself the thanks if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight,
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate,
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.
Sonnet 38 by William Shakespeare в оригинале

Неужто музе не хватает темы,
Когда ты можешь столько подарить
Чудесных дум, которые не все мы
Достойны на бумаге повторить.
И если я порой чего-то стою,
Благодари себя же самого.
Тот поражен душевной немотою,
Кто в честь твою не скажет ничего.
Для нас ты будешь музою десятой
И в десять раз прекрасней остальных,
Чтобы стихи, рожденные когда-то,
Мог пережить тобой внушенный стих.
Пусть будущие славят поколенья
Нас за труды, тебя - за вдохновенье!
в переводе Cамуила Маршака

Моей ли музе нужно вдохновенья,
Пока жив ты, вливающий в мой стих
Отраду чар твоих, для сочинений
Писак грошовых слишком дорогих?
Благодари себя, коль что-нибудь
Я написал достойное вниманья.
Ты и немому мог бы песнь вдохнуть,
Когда ты сам источник дарованья.
Будь новой музой, в десять раз прелестней
Чем девять прежних [муз для] рифмачей!
Поэту твоему в бессмертной песне
Дай славить в вечность блеск твоих очей!
И если стих мой проживет века, -
Труд будет мой, но слава вся твоя.
в переводе Модеста Чайковского

Как может не хватить у музы тем,
Когда себя вдыхаешь ты в мой стих,
Даря ей столько мыслей, чувств, поэм,
Что не запишешь па бумаге их?
Благодари же самого себя,
Достоинства найдя в моих стихах;
Кто ж будет нем, не воспоет тебя,
Когда твой свет горит в его мечтах?!
Десятой музой, в десять раз славней,
Чем прежних девять, для поэта будь,
Стихи такие с ним создать сумей,
Чтоб проложить в века смогли свой путь.
И если угожу потомкам я,
То мой - лишь труд, а слава вся - твоя!
в переводе Александра Финкеля

shekspir-sonet-na-anglieskom (403x113, 30Kb)

Рубрики:  У.Шекспир,сонеты
Стихи Великих

Метки:  

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского Сонет 37...

Дневник

Воскресенье, 26 Мая 2024 г. 16:20 + в цитатник
shekspir-sonet-na-anglieskom (403x113, 30Kb)
As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Intitled in thy parts, do crownd sit,
I make my love ingrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give,
That I in thy abundance am sufficed,
And by a part of all thy glory live:
Look what is best, that best I wish in thee;
This wish I have, then ten times happy me.
Sonnet 37 by William Shakespeare в оригинале

Как радует отца на склоне дней
Наследников отвага молодая,
Так. правдою и славою твоей
Любуюсь я, бесславно увядая.
Великодушье, знатность, красота,
И острый ум, и сила, и здоровье -
Едва ль не каждая твоя черта
Передается мне с твоей любовью.
Не беден я, не слаб, не одинок,
И тень любви, что на меня ложится,
Таких щедрот несет с собой поток,
Что я живу одной ее частицей.
Все, что тебе могу я пожелать,
Нисходит от тебя как благодать!
в переводе Cамуила Маршака

Как дряхлый старец смотрит с наслажденьем
На резвость сына в удалой потехе,
Так нахожу я, бедный, утешенье
Средь неудач моих в твоем успехе.
Богатство ль, знатность, ум, краса найдут -
Одно ль из них, иль все, иль даже боле -
В твоей судьбе свой царственный приют,
Я приобщен к твоей счастливой доле,
Я больше не убог, не презираем,
Коль эти блага вижу наяву,
И мой ноябрь сияет светлым маем,
И радостью твоей я вновь живу!
Так выбирай; и все, что хочешь ты,
Осуществясь, - венец моей мечты!
в переводе Модеста Чайковского

Как радуется немощный отец,
Увидя сына юного успехи,
Так я, судьбой измученный вконец,
В тебе найду отраду и утехи.
Богатство, знатность, ум и красоту -
Все, чем гордится доблесть молодая,
Я от тебя теперь приобрету,
Свою любовь ко всем им прививая.
И я не беден, не презрен, не хил, -
Ведь даже тенью осенен твоею,
Себя с твоею славою я слил,
Богатствами твоими богатея.
Что лучшее есть в мире, - все тебе!
Так я хочу, и рад своей судьбе.
в переводе Александра Финкеля

shekspir-sonet-na-anglieskom (403x113, 30Kb)

Рубрики:  У.Шекспир,сонеты
Стихи Великих

Метки:  

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского,Сонет 36

Дневник

Воскресенье, 26 Мая 2024 г. 16:02 + в цитатник
shekspir-sonet-na-anglieskom (403x113, 30Kb)

Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewaild guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.
Sonnet 36 by William Shakespeare в оригинале

Признаюсь я, что двое мы с тобой,
Хотя в любви мы существо одно.
Я не хочу, чтоб мой порок любой
На честь твою ложился, как пятно.
Пусть нас в любви одна связует нить,
Но в жизни горечь разная у нас.
Она любовь не может изменить,
Но у любви крадет за часом час.
Как осужденный, права я лишен
Тебя при всех открыто узнавать,
И ты принять не можешь мой поклон,
Чтоб не легла на честь твою печать.
Ну что ж, пускай!.. Я так тебя люблю.
Что весь я твой и честь твою делю!
в переводе Cамуила Маршака

Сознаемся, пора нам раздвоиться,
Хотя любовь в нас, как была, одна.
На мне одном позор пусть отразится,
Пусть будешь ты, как прежде, без пятна.
Пусть наши чувства будут той же пробы,
Но жизни нашей - разные пути.
Хоть мы остались неизменны оба,
Но светлых встреч нам больше не найти.
Отныне я при всех тебе чужой,
Дабы тебя не запятнал мой стыд:
И ты будь в людях холоден со мной,
Иначе свет тебя не пощадит.
Пусть будет так! Я так люблю тебя,
Что, раз ты мой, и честь твоя - моя.
в переводе Модеста Чайковского

С тобою врозь мы будем с этих пор,
Хоть нераздельны, как и встарь, сердца:
Внезапно павший на меня позор
Перенесу один я до конца.
Любовь у нас и честь у нас одна.
Пусть злая доля разлучила нас,
Любви взаимной не убьет она,
Похитит лишь блаженства краткий час.
Не смею впредь я узнавать тебя,
Своей виной срамить тебя боясь;
И ты не можешь быть со мной, любя,
Дабы на честь твою не пала грязь.
Не делай так! Ведь для моей любви
И честь твоя, и ты - свои, свои!
в переводе Александра Финкеля
shekspir-sonet-na-anglieskom (403x113, 30Kb)


Рубрики:  У.Шекспир,сонеты
Стихи Великих

Метки:  

сонет 35 С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского

Дневник

Воскресенье, 26 Мая 2024 г. 15:05 + в цитатник
С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского
shekspir-sonet-na-anglieskom (403x113, 30Kb)


Ты не грусти, сознав свою вину.
Нет розы без шипов; чистейший ключ
Мутят песчинки; солнце и луну
Скрывает тень затменья или туч.
Мы все грешны, и я не меньше всех
Грешу в любой из этих горьких строк,
Сравненьями оправдывая грех,
Прощая беззаконно твой порок.
Защитником я прихожу на суд,
Чтобы служить враждебной стороне.
Моя любовь и ненависть ведут
Войну междоусобную во мне.
Хоть ты меня ограбил, милый вор,
Но я делю твой грех и приговор!
Сонет 35 в переводе Cамуила Маршака

Мой друг, поступок твой предай забвенью!
У розы есть шипы, есть ил в ключе,
У солнца и луны - туман, затменья, -
Зловредный червь встречается в цветке.
Все люди грешны, ведь грешу и я,
Твои обиды быстро извиняя;
Тебе в угоду, сам себе вредя,
Я, что бы ты ни делал, все прощаю.
Грехи твои моя любовь встречает:
Противник твой, защитником явясь,
Сам на себя же встречный иск вчиняет
И, сам против себя вооружась,
Стремится быть судьей, чтоб оправдать
Во всем тебя, о мой прелестный тать!
Сонет 35 в переводе Модеста Чайковского

Ты не кручинься о своей вине:
У роз шипы, в ручьях кристальных ил,
Грозят затменья солнцу и луне,
И гнусный червь бутоны осквернил.
Грешны все люди, грешен я и сам:
Я оправдал поэзией своей
Твои проступки, и твоим грехам
Нашел отвод, самих грехов сильней.
Я отвращаю от тебя беду
(Защитником твоим стал прокурор),
И привлекаю сам себя к суду.
Меж ненавистью и любовью спор
Кипит во мне. Но я пособник твой,
Любимый вор, обидчик милый мой.
Сонет 35 в переводе Александра Финкеля

shekspir-sonet-na-anglieskom (403x113, 30Kb)

Рубрики:  У.Шекспир,сонеты
Стихи Великих

Метки:  

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского,34

Дневник

Воскресенье, 26 Мая 2024 г. 15:00 + в цитатник
shekspir-sonet-na-anglieskom (403x113, 30Kb)

Блистательный мне был обещан день,
И без плаща я свой покинул дом.
Но облаков меня догнала тень,
Настигла буря с градом и дождем.
Пускай потом, пробившись из-за туч,
Коснулся нежно моего чела,
Избитого дождем, твой кроткий луч, -
Ты исцелить мне раны не могла.
Меня не радует твоя печаль,
Раскаянье твое не веселит.
Сочувствие обидчика едва ль
Залечит язвы жгучие обид.
Но слез твоих, жемчужных слез ручьи,
Как ливень, смыли все грехи твои!
Сонет 34 в переводе Cамуила Маршака

Зачем ты чудный день мне посулил?
Я вышел без плаща, и туча злая
Мне преградила путь. Дождь ливмя лил,
И лик твой светлый скрыла мгла сырая.
Мне мало, что твой луч блеснет на миг,
Следы дождя с лица мне осушая:
Почет тому бальзаму невелик,
Что лечит рану, боли не смягчая.
Твой стыд, мой друг, не есть еще награда.
От сожалений язва не пройдет.
Печаль обидчика - ничтожная отрада
Тому, кто крест лишения несет.
Но капля слез твоих, как перл бесценный,
Для всяких зол целитель несомненный!
Сонет 34 в переводе Модеста Чайковского

Зачем ты мне сулил пригожий день
И без плаща я в путь пустился свой?
Чтоб облаков ничтожных злая тень,
Меня застигнув, скрыла образ твой?
И что с того, что с тучами борясь,
Ты дождь осушишь на щеках моих, -
Никто такую не похвалит мазь,
Что боли облегчает лишь на миг.
Скорбей моих не вылечит твой стыд.
Ты каешься, но горько мне теперь:
Несущему тяжелый крест обид
Твоя печаль не возместит потерь.
Но перлы слез, что их любовь лила!
Они искупят все твои дела.
Сонет 34 в переводе Александра Финкеля

shekspir-sonet-na-anglieskom (403x113, 30Kb)

Рубрики:  У.Шекспир,сонеты
Стихи Великих

Метки:  

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского,сонет33...

Дневник

Воскресенье, 26 Мая 2024 г. 14:58 + в цитатник
shekspir-sonet-na-anglieskom (403x113, 30Kb)


Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.
Sonnet 33 by William Shakespeare в оригинале

Я наблюдал, как солнечный восход
Ласкает горы взором благосклонным,
Потом улыбку шлет лугам зеленым
И золотит поверхность бледных вод.
Но часто позволяет небосвод
Слоняться тучам перед светлым троном.
Они ползут над миром омраченным,
Лишая землю царственных щедрот.
Так солнышко мое .взошло на час,
Меня дарами щедро осыпая.
Подкралась туча хмурая, слепая,
И нежный свет любви моей угас.
Но не ропщу я на печальный жребий, -
Бывают тучи на земле, как в небе!
Сонет 33 в переводе Cамуила Маршака

Как часто по утрам светило дня -
Вершины гор по-царски украшая,
И золотя зеленые поля,
И радугой потоки освещая, -
Дает внезапно безобразной туче
Его небесный лик заволокнуть
И, спрятав от земли свой облик облик жгучий,
Незримо к западу свершает путь.
Так солнце сердца чуть лишь озарило
Всеторжествующе мое чело,
Как туча черная его затмила,
Но не затмила чувства моего...
Земных ли солнц бессменно светел луч,
Коль солнцу неба не избегнуть туч?!
Сонет 33 в переводе Модеста Чайковского

Я видел много раз, как по утрам
Ласкает солнце взглядом царским горы,
Льнет поцелуем к бархатным лугам
И золотит, небесный маг, озера.
А после позволяет, чтоб на нем
Клубилась туч уродливая стая,
Гнала его на запад со стыдом,
От мира лик божественный скрывая.
Вот так однажды солнца своего
Я озарен был лаской животворной;
Но горе мне! На час один всего -
И вновь оно покрылось тучей черной.
Но я его люблю и в этой мгле:
Что можно небу, можно и земле.
Сонет 33 в переводе Александра Финкеля
shekspir-sonet-na-anglieskom (403x113, 30Kb)


Рубрики:  У.Шекспир,сонеты
Стихи Великих

Метки:  

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского,сонет32...

Дневник

Воскресенье, 26 Мая 2024 г. 14:52 + в цитатник
shekspir-sonet-na-anglieskom (403x113, 30Kb)


If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceasd lover,
Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage:
But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.'
Sonnet 32 by William Shakespeare в оригинале

О, если ты тот день переживешь,
Когда меня накроет смерть доскою,
И эти строчки бегло перечтешь,
Написанные дружеской рукою, -
Сравнишь ли ты меня и молодежь?
Ее искусство выше будет вдвое.
Но пусть я буду по-милу хорош
Тем, что при жизни полон был тобою.
Ведь если бы я не отстал в пути, -
С растущим веком мог бы я расти
И лучшие принес бы посвященья
Среди певцов иного поколенья.
Но так как с мертвым спор ведут они, -
Во мне любовь, в них мастерство цени!
Сонет 32 в переводе Cамуила Маршака

О, если ты меня переживешь,
Когда давно истлеет тело это,
И как-нибудь случайно перечтешь
Нескладный стих поклонника-поэта, -
Сравни его с стихом позднейшим века,
И, хоть он много будет превзойден,
В нем чтя не рифмы, - сердце человека,
Который был тобой порабощен, -
Утешь меня, любовно помышляя:
"Когда б стихи покойника могли
Идти за веком, дружбу воспевая,
Они бы лучших слогом превзошли.
Но раз, что умер он, я чту искусство
У стихотворцев века, в нем же - чувство".
Сонет 32 в переводе Модеста Чайковского

Коль ты, мой друг, тот день, переживешь,
Когда меня зароет смерть до срока,
И вдруг, случайно, снова перечтешь
Стихов моих бесхитростные строки, -
Их с лучшими, позднейшими сравни:
Пусть в новых больше славного искусства,
Мои творенья в сердце сохрани
Не ради совершенства - ради чувства.
О посвяти одну лишь думу мне:
"Когда бы мог расти он с веком вместе,
И он бы создал - с ними наравне -
Достойное стоять на первом месте.
Но умер он, и превзошли его.
В нем чту любовь, а в них лишь мастерство"
Сонет 32 в переводе Александра Финкеля
shekspir-sonet-na-anglieskom (403x113, 30Kb)

Рубрики:  У.Шекспир,сонеты
Стихи Великих

Метки:  

 Страницы: [40] 39 38 ..
.. 1