-Цитатник

Без заголовка - (0)

Соберу я букетик, - не трудно. И сплету себе дивный венок... НатюрмортноЦветочноФруктовое - зде...

Цветы прилетевшие души С загадочных дальних планет... - (0)

Цветы прилетевшие души С загадочных дальних планет... Джеральд Купер/Gerald A.Cooper ...

АукционноЖанровое...Edwin Frederick Holt (British, 1830-1912)... Собака друзей никогда не предаст... - (0)

АукционноЖанровое...Edwin Frederick Holt (British, 1830-1912)... Собака друзей никогда не предаст......

самые необходимые ТЕГИ для оформления записей/// - (0)

самые необходимые ТЕГИ для оформления записей 3164 24.05.2012 *** ТЕГИ ПАЛИТРЫ цв...

Без заголовка - (0)

Художники в моём дневнике. ...

 -Рубрики

 -Приложения

  • Перейти к приложению Открытки ОткрыткиПерерожденный каталог открыток на все случаи жизни
  • Перейти к приложению Скачать музыку с LiveInternet.ru Скачать музыку с LiveInternet.ruПростая скачивалка песен по заданным урлам
  • Перейти к приложению Всегда под рукой Всегда под рукойаналогов нет ^_^ Позволяет вставить в профиль панель с произвольным Html-кодом. Можно разместить там банеры, счетчики и прочее
  • Перейти к приложению Я - фотограф Я - фотографПлагин для публикации фотографий в дневнике пользователя. Минимальные системные требования: Internet Explorer 6, Fire Fox 1.5, Opera 9.5, Safari 3.1.1 со включенным JavaScript. Возможно это будет рабо
  • Программа телепередачУдобная программа телепередач на неделю, предоставленная Akado телегид.

 -Фотоальбом

Посмотреть все фотографии серии природа
природа
13:13 05.01.2014
Фотографий: 16
Посмотреть все фотографии серии цветы на черном
цветы на черном
20:55 25.10.2013
Фотографий: 55
Посмотреть все фотографии серии Общая
Общая
20:41 25.10.2013
Фотографий: 15
Посмотреть все фотографии серии схемы оформления дневника
схемы оформления дневника
03:00 01.01.1970
Фотографий: 0

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Dariadna

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 09.08.2012
Записей: 7465
Комментариев: 621
Написано: 11891


Сонет 39,С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского

Воскресенье, 26 Мая 2024 г. 16:21 + в цитатник
shekspir-sonet-na-anglieskom (403x113, 30Kb)

O how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is't but mine own when I praise thee?
Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv'st alone.
O absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain.
Sonnet 39 by William Shakespeare в оригинале

О, как тебе хвалу я воспою,
Когда с тобой одно мы существо?
Нельзя же славить красоту свою,
Нельзя хвалить себя же самого.
Затем-то мы и существуем врозь,
Чтоб оценил я прелесть красоты
И чтоб тебе услышать довелось
Хвалу, которой стоишь только ты.
Разлука тяжела нам, как недуг,
Но временами одинокий путь
Счастливейшим мечтам дает досуг
И позволяет время обмануть.
Разлука сердце делит пополам,
Чтоб славить друга легче было нам!
в переводе Cамуила Маршака

Как мне твои заслуги воспевать,
Когда ты часть, и лучшая, моя?
Что могут похвалы себе мне дать?
Что в том мое, в чем я хвалю тебя?
Поэтому нам надо разойтись
И наших светлых чувств порвать звено,
Чтоб, разлучившись, лишь к тебе неслись
Хвалы за то, что лишь тебе дано.
Разлука! Как бы ты была тяжка,
Когда б досуга тягостное бремя -
Обманывая помыслы и время -
Не красила любовная мечта,
Когда бы ты не дозволяла нам
Петь _здесь_ о том, что так далеко _там_!
в переводе Модеста Чайковского

О, как же я могу воспеть тебя,
Когда ты часть меня же самого?
Кого б хвалил я, как не сам себя?
И самохвальство это для чего?
Так лучше врозь мы будем жить с тобой,
Любовь единством звать мы прекратим, -
Тогда, в разлуке, сможет голос мой
Воздать хвалу достоинствам твоим.
О, сколько б ты несла, разлука, мук,
Коль времени не оставляла б ты
Мечтами о любви занять досуг,
Обманывая время и мечты,
И не двоила б нас, чтоб вознесли
Оставшиеся тех, кто там вдали.
в переводе Александра Финкеля
shekspir-sonet-na-anglieskom (403x113, 30Kb)

Рубрики:  У.Шекспир,сонеты
Стихи Великих
Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку