-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в conferre

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 13.05.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 485




 
Дневник становления проекта Conferre

 

Как производитель, мы несем ответственность за информированность наших клиентов о существующих технологиях и новейших тенденциях. Проводить тренинги только по нашим собственным продуктам было бы недальновидным и эгоистичным. В эти трудные времена многие компании уже не могут сами обучать свой персонал и нуждаются в помощи поставщиков. В конечном счете, чем больше в отрасли хорошо образованных профессионалов, тем больше пользы и торговцам, и производителям.

 

Рейтинг@Mail.ruКонференцтехника Конференцтехника ЁПРСТ-тест

Термин «конференция» происходит от латинского conferre — собирать в одно место… 

Наталья Леонидовна Трауберг: "У нас немыслимо много людей без ремесла..."

 


Чистовик и черновик

Понедельник, 18 Мая 2009 г. 19:57 + в цитатник

Баннеры 88x31px
 

Конференцтехника
 

<a href="http://conferre.narod.ru" target="_blank" title="Конференцтехника"><img src="http://conferre.ksgolos.ru/pic/chernovik1.jpg" width="88" height="31" border="0" alt="Конференцтехника" title="Конференцтехника" /></a>

 

Конференцтехника
 

<a href="http://conferre.ksgolos.ru" target="_blank" title="Конференцтехника"><img src="http://conferre.ksgolos.ru/pic/Chistovik1.jpg" width="88" height="31" border="0" alt="Конференцтехника" title="Конференцтехника" /></a>

 

Рубрики:  Conferre

Метки:  

Содержание черновика проекта

Воскресенье, 17 Мая 2009 г. 19:43 + в цитатник

Я не в теме

Титульная

Подраздел Черновики публикации

Подраздел Продолжение и благодарности

О проекте.

Подраздел О проекте. Продолжение

Конференцтехника

Оборудование для конференц-систем

Конференц-системы с возможностью управления, регистрации и подсчета голосов

Конференц-системы

Подраздел Классификация рабочих мест

Подраздел Подраздел Рабочее место Председательствующего.

Подраздел Подраздел Рабочее место приоритетного участника (члена президиума).

Подраздел Подраздел Рабочее место основного участника.

Подраздел Подраздел Рабочее место приглашенного участника.

Подраздел Подраздел Рабочее место на трибуне.

Подраздел Подраздел Рабочее место оператора.

Подраздел Подраздел Рабочее место переводчика.

Подраздел Подраздел Рабочее место секретаря.

Подраздел Подраздел Рабочее место стенографиста.

Оборудование для синхронного перевода

ExampОрганизация «осевого языка»

Системы синхронного перевода

Подраздел Проводной вариант

Подраздел Беспроводной вариант

Подраздел Подраздел Вариант с радиоканалом

Подраздел Подраздел Вариант с ИК-каналом

Оборудование для записи речевой информации с возможностью стенографической расшифровки и архивирования

Оборудование для отображения информации

Специальное программное обеспечение

Кабельно-монтажный комплект

Функциональные режимы работы конференц-систем

Контроль времени выступления

Приложения

Ссылки проекта

Примечания проекта

Пять поколений аудиоконференц-систем.

Осевой язык

Основной звуковой тракт

Сравнение функциональных возможностей

Какая польза от автоматических микшеров?

Литература

Ключевые слова проекта

Рассылка

Форум проекта

Блог проекта

Авторские права

ExampЧерная страница проекта

Содержание проекта «Конференцтехника»

Публикация

ПРЕДИСЛОВИЕ К СЕРИИ

 | Титульная

 | Титульная 2

 | Введение

 | Оглавление

 | Глава 1.

 

Приглашаем к информационному сотрудничеству всех заинтересованных в распространении информации. Просьба не забывать о приличиях — ссылка на взятые у нас материалы обязательна.

Продолжение последует в ближайшие дни.

 

Следите за нашей рассылкой, форумом и блогом.
С уважением, Автор

| 1 | 2 | 3 | … | N-2 | N-1 | N | наверх |

Notepad& My Hands Проект в стадии тестирования Notepad& My Hands
 

Рубрики:  Conferre

Метки:  

Есть-ли "настоящие полковники" среди заказчиков?

Воскресенье, 17 Мая 2009 г. 14:11 + в цитатник

Реплика коллеги "Заказчики, не гонитесь за дешевизной!" невольно заставляет задуматься - где же они, эти заказчики, уважающие труд переводчиков, понимающие, что квалифицированный перевод нельзя получить за бесценок?

Вот и захотелось поделиться положительным опытом работы нашей Лиги с заказчиками. К нам обратился коллега-переводчик, много лет работающий с одной иностранной компанией. Он специализируется на письменных переводах англоязычной документации этой фирмы и, кроме того, редактирует серьезный журнал для специалистов в этой же области. Сам он по образованию лингвистом не является. Неожиданно у него возникла потребность перевода одного немецкого стандарта. Взявшись за перевод, я, как это всегда бывает, столкнулась с необходимостью срочно "войти" в новую для меня область терминологии, а также создать текст, по стилю соответствующий стандартам как виду документации. Для этого познакомилась с переводами стандартов, которые смогла найти в Интернете, а также воспользовалась консультацией специалиста.

Заказчик сам приехал за готовым переводом, просмотрел его и остался доволен тщательным оформлением документа, стилем перевода. И вот что интересно: он сумел подсказать перевод одного термина, который не встречается ни в одном узкоспециализированном словаре или в Интернете. Этот термин не был знаком и самому заказчику. Я нашла, по моему мнению, неплохое решение для перевода, но окончательно удовлетворена не была. Основываясь на глубоком знании предмета, наш заказчик придумал подходящее, по его мнению, русское соответствие.

Расстались мы довольными друг другом. По словам заказчика, он вполне удовлетворён качеством выполненной работы, о чём свидетельствует и размер гонорара. А для Лиги это один из примеров успешного делового сотрудничества.

Е.Ефимова

ee18@yandex.ru

Рубрики:  Это не то, что вы думаете

Метки:  

Заготовка

Воскресенье, 17 Мая 2009 г. 14:10 + в цитатник

conferencesystems
Conference Systems
фирма BRAHLER ICS® AG 

BRAHLER ICS AG (Германия)

С 1958 года фирма BRAHLER ICS® AG специализируется в консультации, планировании, разработке, изготовлении, продаже и аренде профессионального оборудования для проведения конференций. Мы предлагаем на всех континентах полные решения, включая аудио- видео- оборудование. Наша всемирная сеть представительств BRAHLER ICS® в настоящее время имеет 72 отделения в 31 стране. Фирма базируется в Кёнигсвинтере (Германия) с филиалами в Биле, Копенгагене, Гонконге, Стокгольме, Кембридже, Дублине, Мадриде, Милане, Сингапуре, Вашингтоне, и Загребе. Разработка конференц оборудования осуществляется в Кёнингсвинтере, а производство на заводах фирмы в Дублине (Ирландия), Кёнингвинтере (Германия), Гонконге и Копенгагене (Дания). Современное оборудование заводов гарантирует производство с низкой себестоимостью даже при малых партиях.
 
 
 
Все торговые марки и названия зарегистрированы и принадлежат своим законным владельцам

BRAEHLER ICS© AG - компания, специализирующаяся в изготовлении, продаже и аренде конференц-техники. Фирма существует с 1958 года и с тех пор зарекомендовала себя только с хорошей стороны. Достаточно сказать, что часть стандартов ISO - разработка нашей фирмы.

Оборудование компании BRAEHLER ICS© AG используется для проведения международных кинофестивалей, саммитов, конференций в рамках Олимпийских игр, встреч НАТО, конференций ООН, ЮНЕСКО и др. Впрочем, конференц-системы фирмы BRAEHLER ICS© AG успешно применяется и на небольших заседаниях, в которых принимают участие несколько человек.

PRO-SYS ICS LTD была основана в 1984 году как поставщик услуг по проектировке и поставке профессиональных конференционных систем. В 1987 году компания слилась с немецкой группой - BRAHLER ICS, ведущим изготовителем конференционного оборудования, таким образом компания производит и продвигает продукцию, спроектированную инженерами BRAHLER.

В течение прошлых десяти лет, компания участвовала в техническом обеспечении многих престижных проектов по всему миру.

Сегодня, PRO-SYS ICS развивает технологии конференционного оборудования для инсталляций в залах заседаний, конференционных залах и комнатах для переговоров. В число продуктов, выпускаемых компанией PRO-SYS ICS входят: cистема управления микрофонами, система синхронного перевода, а также система электронного голосования.

Компания PRO-SYS ICS убеждена, что ее миссия - непрерывно улучшать качество своих изделий.

Представьте себе, что за столом собираются десять человек,  чтобы обсудить какую-то проблему. Участники непременно будут стараться перекричать друг друга, чтобы высказать свое мнение. Если же установить специальное оборудование - конференц-систему, обсуждение пройдет цивилизованнее и эффективнее.

 

Перечислим лишь некоторые функции конференц-систем в режимах: "Выступление", "Обсуждение", "Пресс-конференция", "Круглый стол", "Лекция", "Семинар", "Концерт", "Кинопоказ", "Видеопоказ";

    *

      подключение и отключение микрофонов индивидуальных пультов участников, трибуны и зала оператором по командам Председателя/оператора;
    *

      вывод на монитор председателя текущего времени и даты, фамилий выступающих, времени выступления, справочной и другой информации;
    *

      усиление речи с микрофонов Председателя, трибуны, индивидуальных пультов участников и зала;
    *

      трансляцию звука в фойе, служебные помещения и т. п.;
    *

      работу в автоматическом режиме или работу под управлением оператора.

В состав конференц-систем входят:

    *

      индивидуальные пульты участников;
    *

      микрофонное оборудование трибуны;
    *

      выносные микрофоны зала (сцены), в том числе и радиомикрофоны;
    *

      блок управления комплексом или управляющая ПЭВМ или пульт оператора;
    *

      комплекс звукоусиления с акустическими колонками зала;
    *

      видеопроекционная техника, мониторы зала и электронные табло;
    *

      аппаратура технологического телевидения;
    *

      оборудование для синхронного перевода речи.

Рубрики:  Это не то, что вы думаете

Метки:  

ДИЗАЙН КОНФЕРЕНЦИЙ

Воскресенье, 17 Мая 2009 г. 14:07 + в цитатник

На первый взгляд, для журнала Install-Pro, посвященного проектированию и инсталляции аудио-, видео- и кинопроекционных систем, статья о дизайне конференций может показаться не вполне актуальной. С другой стороны, в дизайне и проведении конференции, да любого мероприятия сосредоточены все те задачи, которые встают перед проектно-инсталляционной компанией. Только оказывается, что задач таких подчас возникает существенно больше, решать их нужно быстрее и реагировать на появление нештатных ситуаций оперативней. Парадоксально, но и проблемы при организации разовой конференции могут оказаться масштабнее, чем при инсталляции аудио- и видеосистем на выбранной площадке. Разве только определить понятие «дизайн конференции» надо немного шире, чем работу художника-оформителя, отталкиваясь от английского значения слова «design» – замысел, проект.

Рубрики:  Это не то, что вы думаете

Метки:  

Звуковые браслеты

Суббота, 16 Мая 2009 г. 13:17 + в цитатник

The Sound Advice Project - воплощение, на мой взгляд, потрясающей идеи запечатлевания звука в виде браслета.

Идея заключается в том, чтобы делать браслет в виде формы звуковой волны (осциллограммы). На картинке - браслет-осциллограмма со словами "I believe in you". Насайте проекта всё очень наглядно поясняется.

Единственное, о чём я недоумеваю, - это позиционирование этого проекта. Организаторы, - люди, похоже, далёкие от музыки, решили позиционировать эту идею как браслет, оберегающий детей. То бишь, родители, любящие своё чадо, могут купить ему браслет со словами напутствия или выражением любви, наподобие того, что на картинке. Видимо, организаторы не сообразили, что эта задумка может оказаться гораздо более популярной, разнесись о ней слух среди аудио-музыкальной общественности, где немало фриков. Ну, какой музыкант не захочет носить на руки браслетик с гитарным рифом собственного исполнения?

Так или иначе, идея красивая и совершенно уникальная. Пусть это и чудачество.
Найдено тут.

Рубрики:  Это не то, что вы думаете

Метки:  

«Предупрежден – значит вооружен»

Суббота, 16 Мая 2009 г. 10:16 + в цитатник

Два заказчика – два подхода к делу

В мае РИА «Новости» проводило телемост «Москва – Берлин». От имени агентства в НЛП позвонила Мартина Видеман с предложением обеспечить синхронный перевод на этом ответственном мероприятии. После предварительного обсуждения существа заявки были проведены переговоры и согласованы условия работы, в т.ч. и сумма вознаграждения. Казалось бы, обязательства сторон четко определены и оставалось лишь выполнить их надлежащим образом. На практике же все оказалось по-иному…

Читать далее...
Рубрики:  Это не то, что вы думаете

Метки:  

Что такое перевод с &quot;шепталом&quot;?

Суббота, 16 Мая 2009 г. 10:14 + в цитатник

«Шептало» - это небольшое переносный передатчик с микрофоном, который позволяет переводчику сидеть в отдалении от основных участников конференции и наговаривать перевод в этот микрофон в синхронном режиме. Участники конференции/встречи имеют индивидуальные приемники с наушниками, через которые они слушают перевод.

Перевод с шепталом позволяет организаторам сэкономить те деньги, которые надо было бы потратить на монтаж и обслуживание синхронного оборудования, но в то же время связан со значительными неудобствами как для переводчиков, так и для «потребителей» такого перевода:

  • в отличие от нормального режима синхронного перевода у переводчика нет наушников и ему приходится «брать звук» из зала, т.е. он должен сидеть, по возможности, ближе к говорящему или успевать перемещаться от одного оратора к другому;

  • участники конференции обычно обращают на переводчика с шепталом еще меньше внимания, чем на переводчиков в синхронной кабине, поэтому неизбежны пропуски, искажения и ошибки в переводе;

  • даже самый опытный синхронист обеспечивает через шептало менее квалифицированный перевод, чем в синхронной кабине, при большей трате сил, так как ему все время приходится напрягать слух и он заглушает для самого себя своим собственным голосом речь выступающего;

  • часто в стремлении к экономии заказчики стараются нанять не двух синхронных переводчиков, как полагается, а одного на весь день, что приводит к тому, что переводчик подвергается чрезмерной физической и психической нагрузке и, как результат, к неизбежным пропускам, искажениям и ошибкам;

  • этот вид перевода менее престижен и понижает общий уровень организации перевода на конференции.

  •  

Рубрики:  Это не то, что вы думаете

Метки:  

Памятка заказчику по организации синхронного перевода мероприятий

Суббота, 16 Мая 2009 г. 10:12 + в цитатник

Данная памятка написана для того, чтобы помочь организаторам мероприятия создать для синхронных переводчиков нормальные условия работы и тем самым обеспечить успех своего мероприятия. Выполнение этих несложных правил позволит избежать сбоев в переводе, не связанных с квалификацией синхронных переводчиков.

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД – это одновременный перевод выступлений на один или несколько языков с использованием кабины, оборудованной пультом переводчика, наушниками и микрофоном.

  1. Для синхронного перевода требуется специальное оборудование (микрофоны, приёмники с наушником для слушателей, усилители, антенны-излучатели  и т.д.), которое предоставляется специализированными организациями, и оплачивается заказчиком отдельно.
  2. Кабина переводчиков должна быть оборудована пультом, двумя гарнитурами с наушниками и микрофоном, настольной лампой, двумя стульями. В неё нужно поставить воду для двух переводчиков и компьютерный (не ТВ) монитор для дублирования слайдов, выводимых в зале на экран для участников.
  3. Звук, поступающий переводчикам через наушники, должен быть высокого качества. В частности, он должен быть чистым и ровным по уровню независимо от того, с какого  из установленных в зале  микрофонов он снимается. ОБеспечение безупречной работы звукоусиливающей аппаратуры на мероприятии - обязанность заказчика.
  4. Не допускается такая организация синхронного перевода, когда речь территориально удаленных участников (например, в условиях селекторного совещания) транслируется по громкой связи в зал, затем воспринимается установленным в нем микрофоном и передается в кабину переводчиков. Качество такого звука неприемлемо для синхронного перевода. Выступления всех участников должны траслироваться в кабину напрямую.
  5. Синхронный перевод  выполняют два (или три) переводчика, которые работают в кабине попеременно и сменяют друг друга через заранее установленные ими промежутки времени.
  6. Переводчикам, приглашенным для работы на мероприятии, заблаговременно передаётся программа мероприятия на двух языках и тексты выступлений. При отсутствии письменных текстов выступлений переводчики получают от организаторов статьи и другие материалы по теме мероприятия, а также адреса сайтов в Интернете, которые содержат терминологию по теме мероприятия. Заказчик консультирует переводчиков по сфецифической тематике мероприятия.
  7. При открытии мероприятия ведущий предупреждает всех выступающих о том, что говорить следует размеренно, не торопясь, помня, что выступление переводится на другой язык. Задавая вопросы, а также принимая участие в дискуссии, выступающие должны говорить в микрофон, чтобы их было слышно переводчикам.
  8. Из кабины переводчиков должны быть хорошо видны выступающие, а также экран, на который проецируются слайды, таблицы, диаграммы. Распечатка всех демонстрируемых на экране материалов должна лежать в переводческой кабине.
  9.  Переводчика, не работающего в данный момент в кабине, нельзя привлекать к другим работам (переговорам, интервью и т.п.), поскольку во время технологического перерыва он отдыхает и подстраховывает коллегу. Переводчик должен иметь возможность выйти из зала во время технологического перерыва.

См. также здесь.

Дополнительные условия для перевода с "шепталом"

  1. Перевод с "шепталом" (компактный комплект оборудования без кабины и наушников для переводчика) используется при небольшом количестве слушателей (до 20 человек) и в неформальной обстановке.
  2. Переводчик должен иметь возможность перемещаться по помещению и подходить к говорящему, чтобы лучше его слышать.
  3. Если у переводчика фиксированное место и мероприятие проходит без усиления звука, лучше прибегнуть к последовательному переводу (говорящий произносит одну-две фразы и затем делает паузу для перевода).
  4. В остальном перевод с "шепталом" – это полноценный синхронный перевод (см. выше) с той же оплатой.
Рубрики:  Это не то, что вы думаете

Как можно сорвать важное мероприятие...

Суббота, 16 Мая 2009 г. 10:08 + в цитатник

 

 

 

...или сделать всё возможное, чтобы это произошло

Хочу поделиться с коллегами недавним опытом работы на Всемирном форуме по хлебопечению (Москва, 23 – 25 апреля 2007г.). Странное осталось чувство после перевода на этом интересном и важном мероприятии, чувство досады и неудовлетворенности от работы.
Читать далее...
Рубрики:  Это не то, что вы думаете

Метки:  

Это не то, что вы думаете

Четверг, 14 Мая 2009 г. 20:49 + в цитатник

"Синхрон" по-русски - исключительно часть профессионального телевизионного жаргона (синхронная видеоаудиозапись). Сосуществует в этом качестве с такими понятиями как "картинка", "интершум" и пр. При этом применяется только к вставному элементу репортажа или новостной программы - зато вне зависимости от собственной длительности (хоть 15 секунд, хоть 3 минуты). А вот полное интервью - или прямое включение человека - "синхроном" названы не будут.

Для англоязычных телевизионщиков sound bite удет здесь верным и нужным эквивалентом:
"18. (SOUNDBITE) (Russian) RUSSIAN PRESIDENT VLADIMIR PUTIN SAYING:
"It's important that we develop existing relations in areas such as...."
- из расшифровок телевизионного агентства Reuters.

Другое дело, что английское sound bite может использоваться также в терминологии радио (русскоязычные радийщики скажут "пленка", даже если звук пишут в компьютер - :)) ) - и, разумеется, уже в нетерминологическом варианте, как в приведенных выше примерах.

В русском "синхрон", в общем-то, непонятен даже большинству представителей других СМИ, нетелевизионщиков. Так что, ИМХО, процитированное его употребление в газетных текстах - чистой воды снобизм "посвященных".

Рубрики:  Это не то, что вы думаете

Метки:  

Конференцтехника

Четверг, 14 Мая 2009 г. 20:29 + в цитатник

Я не в теме

Идея этого проекта «Конференцтехника» пришла ко мне после того, как некоторые мои друзья-товарищи попросили оказать помощь в переоснащении ряда ими же оснащенных конференц-залов или «реанимировать» их. Термин «конференция» происходит от латинского conferre — собирать в одно место… Так как материалы рассредоточены по разным проектам, то conferre — собираю в одном месте…

 
Examp

Рис. 1. Бывает и так…
 

После окончания проект переедет… превратившись в очередную публикацию из серии «Звуковое оборудование и аппаратура звукоусиления российского производства».

Черновики публикации

Вернёмся к сути… С чего начать? Что для этого нужно? Как вообще собрать конференц-систему? А если я уже установил конференц-систему (у нас была конференц-система) и она уже работает (работала) в конференц-зале, как её восстановить или реконструировать? Как сделать то-то или то-то, где об этом узнать? И т.д., и т. п. Вопросы множатся и множатся!

Я не имею в виду профессионалов — радиоинженеров, радиоэлектронщиков и прочих акул конференцтехники (которых практически-то и не осталось). Перед ними встают совершенно другие вопросы и они решают более масштабные проблемы. Для них сделать конференцсистему — проще пареной репы! Я, прежде всего, говорю о людях, чья профессия никак не соприкасается (напрямую, конечно) с электроникой и звуковыми технологиями — продвинутых поставщиках всевозможного импорта.

Но что делать, время идет вперед и эти железяки проникает во все сферы человеческой деятельности, начиная с домашнего хозяйства и вплоть до высокого искусства. И чтобы не отстать от остальных даже в своей, далекой от техники, деятельности, приходится осваивать если не железную часть, то хотя бы его наполнение.

Я допускаю, что в моих статьях могут быть написаны вещи, мягко выражаясь, спорные. Вроде все так легко и просто. И легко и просто, когда знаешь. Более чем тридцатилетний опыт работы с Заказчиками любого толка дает мне надежду, что я смогу объяснить людям, абсолютно незнакомым с объектом нашего разговора, как же это оно все-таки работает. Спасибо за помощь в работе над проектом моим коллегам: А. Б. Коломийцу, А. Е. Константинову, М. В. Корешкову, Н. А. Тихонову.

Продолжение последует в ближайшие дни. Следите за нашей рассылкой и блогом.
 

© 2009 Конференцтехника и СКБ «РАСТР»
Стр. 1

Notepad& My Hands  Проект в стадии тестирования Notepad& My Hands
 

Рубрики:  Conferre

Метки:  

Конференцтехника

Четверг, 14 Мая 2009 г. 20:28 + в цитатник

Я не в теме

Идея этого проекта «Конференцтехника» пришла ко мне после того, как некоторые мои друзья-товарищи попросили оказать помощь в переоснащении ряда ими же оснащенных конференц-залов или «реанимировать» их. Термин «конференция» происходит от латинского conferre — собирать в одно место… Так как материалы рассредоточены по разным проектам, то conferre — собираю в одном месте…

 
Examp

Рис. 1. Бывает и так…
 

После окончания проект переедет… превратившись в очередную публикацию из серии «Звуковое оборудование и аппаратура звукоусиления российского производства».

Черновики публикации

Вернёмся к сути… С чего начать? Что для этого нужно? Как вообще собрать конференц-систему? А если я уже установил конференц-систему (у нас была конференц-система) и она уже работает (работала) в конференц-зале, как её восстановить или реконструировать? Как сделать то-то или то-то, где об этом узнать? И т.д., и т. п. Вопросы множатся и множатся!

Я не имею в виду профессионалов — радиоинженеров, радиоэлектронщиков и прочих акул конференцтехники (которых практически-то и не осталось). Перед ними встают совершенно другие вопросы и они решают более масштабные проблемы. Для них сделать конференцсистему — проще пареной репы! Я, прежде всего, говорю о людях, чья профессия никак не соприкасается (напрямую, конечно) с электроникой и звуковыми технологиями — продвинутых поставщиках всевозможного импорта.

Но что делать, время идет вперед и эти железяки проникает во все сферы человеческой деятельности, начиная с домашнего хозяйства и вплоть до высокого искусства. И чтобы не отстать от остальных даже в своей, далекой от техники, деятельности, приходится осваивать если не железную часть, то хотя бы его наполнение.

Я допускаю, что в моих статьях могут быть написаны вещи, мягко выражаясь, спорные. Вроде все так легко и просто. И легко и просто, когда знаешь. Более чем тридцатилетний опыт работы с Заказчиками любого толка дает мне надежду, что я смогу объяснить людям, абсолютно незнакомым с объектом нашего разговора, как же это оно все-таки работает. Спасибо за помощь в работе над проектом моим коллегам: А. Б. Коломийцу, А. Е. Константинову, М. В. Корешкову, Н. А. Тихонову.

Продолжение последует в ближайшие дни. Следите за нашей рассылкой и блогом.
 

 

Notepad& My Hands  Проект в стадии тестирования Notepad& My Hands
 

Рубрики:  Conferre

Метки:  

Трудно представить, но всё равно это так и есть...

Среда, 13 Мая 2009 г. 19:30 + в цитатник

...все – Врут.. по мелочам, по крупному, по нужде, из страха, из лучших побуждений.. ещё есть пара десятков поводов, но всё равно врут..

Рубрики:  Conferre

Метки:  


Процитировано 2 раз

Проект "Конференцтехника"

Среда, 13 Мая 2009 г. 19:00 + в цитатник

Черновик проекта "Конференцтехника" тут: http://conferre.narod.ru/

Рубрики:  Conferre

Метки:  

Трансляция

Среда, 13 Мая 2009 г. 12:07 + в цитатник

Отсюда

Рубрики:  Conferre

Метки:  

Без заголовка

Среда, 13 Мая 2009 г. 11:57 + в цитатник

59852273.22280432.1242201102.de28678caf60f2f3203966392f0fdc54

Рубрики:  Conferre

Страница на Я.ру

Среда, 13 Мая 2009 г. 11:54 + в цитатник

Теперь у меня есть персональная страница на Я.ру — Козлов Владимир!

Я.ру - это новый сервис Яндекса, на котором делятся с друзьями самым интересным, знакомятся, дружат или ссорятся, вывешивают фотки, комментируют свои, чужие записи, обмениваются ссылками и рассказывают о своем настроении.

Рубрики:  Conferre

Метки:  

Conferre

Среда, 13 Мая 2009 г. 11:14 + в цитатник

Conferre
 

Рубрики:  Conferre

Метки:  

Становление проекта conferre

Среда, 13 Мая 2009 г. 10:56 + в цитатник

Термин «конференция» происходит от латинского conferre — собирать в одно место…

Рубрики:  Conferre

Метки:  

Поиск сообщений в conferre
Страницы: 16 ..
.. 3 2 [1] Календарь