Настроение сейчас - сонное)
Вчера у меня был первый серьезный опыт перевода. Это была конференция, состоявшаяся во Дворце независимости, посвященная художнику пост - импрессионисту Полю Сезанну. Надо сказать, что это было достаточно сложно, т.к необходимой лексики у меня нет, поэтому пришлось ее нарабатывать за 1 день. Также я просмотрела несколько документальных фильмов про этого художника, как выяснилось в последствии, это было достаточно важно.
Итак, момент истины, я начала переводить. Это такое странное ощущение, ты сидишь и надеешься на то, что она будет говорить известные слова. Это как лотерея, своего рода. Сначала я все понимала, биография - это легко. Но потом началось интереснее, когда она принялась чисты специфическими терминами описывать творчество Сезанна, я была готова залезть под стол. Я не знала, как перевести половину из того что она сказала. Тут мне на помощь пришли просмотренные мною фильмы, к тем словам, которые я поняла из ее речи я аодстовляла полученные мною знания из фильмов - таким образом я и переводила.
Не скажу, что это было очень хорошо,но не плохо. И слава богу, что там не было людей, которые могли бы проверить, то, как я перевожу, они бы ухахатывались) Тем не менее, после перевода мне сказали, что это было очень хорошо. Моя же личная оценка за перевод - 3 . ну это только начало.)
Из этого опыта вынесла для себя кое-что важное:
-
всегда надо брать ЧИТАБЕЛЬНЫЙ вариант речи и говорить об этом заранее
-
Если есть фильм, то не соглашаться на его перевод, во время конференции
-
Если нет конкретного варианта той речи, которая будет говорится, необходима сразу попросить заказчика составить список со всеми датами, именами, названиями и специфическими словами
Ну вот собственно и все=)
PS. а после работы меня встретил мой самый лучший мальчик, я его очень люблю и не представляю, как можно без него жить, он се для меня, и друг, и парень, и любовник, и (что звучит сейчас для меня странно) мой будущий муж. Я люблю тебя, мой родной)