Связь музыки и текста в песне... Важно это или нет? Как это влияет на восприятие слушателя? Ведь музыка это тоже информация, и если две информации музыкальная и словесная не сотрудничают друг с другом, а диссонируют, как это сказывается на нас, слушателях, что это привносит в наше сознание, гармонию или хаос? Наверное всё-таки второе.
Особенно это касается песен, которые переводятся с других языков. А надо сказать, что ещё с советских времён, на многие зарубежные хиты накладывались тексты далёкие от их реального содержания. Например, «Yellow River», песня британской группы Christie. Русскоязычная версия «Толстый Карлсон» была записана советским ВИА «Поющие гитары».
Российская группа «Унесённые ветром» записала русскоязычную версию под названием «Ела рыбу». Но это самое безобидное, и мелодия там без претензий. А вот, что касается переводов песен многих других известных групп... там каких только нет текстов. Вот, например, композиция группы "The Eagles" "Hotel California" - Отель Калифорния, сколько версий русского перевода, и не сосчитать, и опять же каждый о своём.
Я со студенческих лет помню одну из версий "Калифорнии":
Смутно вспоминаю образ твой как сон,
Тихий шум вокзала, неубранный перрон.
Может быть ты рядом, где-то здесь прошла
И с собою море счастья унесла
Море, море, море
Расскажи ты мне, расскажи ты мне,
Где она сейчас, где она сейчас, где она сейчас
Море, море, море
Отвечало мне, отвечало мне
На песке она, на песке она-а-а
ну и так далее.
И как вы видите это не перевод знаменитой песни, а что-то своё, душевное. Я не говорю хорошо это или плохо, просто так есть.
Но проблема всё-таки существует, ремейков очень много, и переводы текстов порой те ещё! Но вот, например, в английской песенной культуре, гармоничной связи музыки и текста придаётся большое значение. Эти традиции очень глубоки и восходят к старинной кельтской музыке, связь с которой многие известные музыканты Туманного Альбиона, никогда не теряли.
Одной из таких групп является любимая мной группа "Bee Gees", их знаменитую композицию "How Deep Is Yore Love" поют на многих языках в разных странах мира, хочу привести пример двух исполнений этой вещи в русском переводе. Но сначала в исполнении "Bee Gees", кстати, лидеру этой группы Барри Гиббу, 1 сентября 2016 года исполняется 70 лет!
А вот так вокально-инструментальный ансамбль "Песняры" исполняет эту вещь. И перевод неплохой, очень близок по смыслу к оригиналу. В исполнении Песняров эта композиция называется "Скажи про любовь". Мне приятно, что Песняры с уважением относятся к авторам этой песни, и своим исполнением напоминают слушателю о Би Джиз.
И ещё одно исполнение "How Deep Is Yore Love" - Н.Паволоцкая и группа ПМ, песня под названием "Летела стрела". Нам предлагается образ летящей стрелы, (стрелы Амура?) Не берусь судить, я не профессионал. Могу сказать только, что это молодые исполнители, у них своё видение трактовки данной композиции. Им ещё предстоит оттачивать своё вокальное мастерство и, возможно, в будущем, они смогут стать настоящими "звёздами".