-Метки

1984 amon tobin beatles bowie boy eats drum machine cyka no iq david bowie diamond dogs fire walk with me frustration plantation like swimming lost highway marinesca★ morphine myrashka pj harvey rasputina sandman self art white chalk xana Дэвид Боуи американская поэзия американская проза анаис нин английская поэзия английская проза анджела картер артюр рембо аукцыон бердичевская билингва ёптыть битлз бродsky буддизм буковски в оригинале василий бойко верлибр вечная ссылка вредные стихи гэндайси дмитрий порхун друзья дэвид линч егор летов екатерина чаушева затерянное шоссе иностранная литература ирина осипова кармапа киндайси лёгкая проза лёгкие стихи легкие стихи ленча любовники мальчик поедает драм-машину мертвецы милые кости необязательно ника нина садур одиссей афанасов охота на фавна переводы переводы максима немцова перепечатки пи джей харви пинчон почти гениально поэзия проза расщепление личности реггей рита патраш ричард бротиган сексуальные стишки сильвия плат сказки современная классика спи солдат ссылка ссылки старая ссылка стихи и звери сэлинджер сэндман точка отсчёта тэд хьюз у тебя получилось французская поэзия хайку хвостенко хокку хорошая проза хорошие рассказы хорошие стихи цитаты чайник вина чудеса японцы

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в checkoff

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 01.12.2003
Записей:
Комментариев:
Написано: 4411

такахама кёси. 1874-1959

Вторник, 29 Октября 2019 г. 19:01 + в цитатник
Это цитата сообщения Лигейя_Эдгара [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

 

Облака по весне -

будто огромная груда            


драгоценных камней...

     

Хасуи Кавасэ. Ночь. 1927
 
    Хасуи Кавасэ. Ночь. 1927

 


Метки:  

http://sashakatz.com/ и опять гэндайси

Дневник

Суббота, 16 Апреля 2016 г. 08:03 + в цитатник
tumblr_o215qn23eE1rkvimbo1_1280 (700x600, 443Kb)

из Гэндайси, антологии послевоенной японской поэзии
Новое Литературное Обозрение, Москва, 2013 год
стихотворение Ясумидзу Тосикадзу (р. 1931) в переводе Елены Тутатчиковой

ПТИЦА

Птица видела сон.
Длинный-предлинный,
бесконечно длинный сон.
Снилось ей, что она не может взлететь,
Как ни бьётся.
Всё рвётся взлететь,
хлопает крыльями,
бегает, кружит,
но никак не сдюжит.
Только носится по земле,
топчет песок, пыль поднимает в воздух,
шлёпает по лужам,
сама на себя не глядя, бегает, бегает...
Время шло, шло, но
птица никак не могла оторваться от земли...
Не сон, а кошмар.

* * *
Спала,
спала,
но всё летала в небе.
Пробуждалась ото сна,
пробуждалась ото сна,
но всё парила в небе.
Как всегда,
как всегда,
несомая ветром,
птица парила в небе.
Вдали от земли и воды,
как всегда,
как всегда,
она летала.

* * *
Если летать
в облачном небе,
следует хорошенько помнить, что
ты перестаёшь понимать, что происходит
в тех, казалось, хорошо знакомых землях, - там, внизу.
Перестаёшь понимать дрейфующий лес,
не узнаёшь
ни сушу,
ни воду -
да и вообще, где вода, где суша,
где живые изгороди далёкого городка,
где далёкое небо,
далёкие души.
Вот и я, перестав понимать,
в конце концов,
лечу в зеркале,
полном облаков.

* * *
Может статься,
что пули
собьют меня с неба на землю.
Может статься,
усталость и ветер, дующий с моря,
сбросят меня в море.
Может статься даже так, что
привычки и зимний холод
заставят меня вернуться домой.
Но,
понятное дело,
полечу я в твоём направлении.
Я признаю
лишь бытие.
Всё время я буду лететь в твоём направлении.

дальше стихотворений слишком много, и они такие разные, не знаю,
имеет ли смысл их вообще с экрана читать, лучше, в самом деле, купить книгу


заказать книжку в издательстве

Метки:  

стихотворения симора гласса

Вторник, 22 Декабря 2015 г. 21:32 + в цитатник

Метки:  

стишки/ картинки

Дневник

Среда, 21 Января 2015 г. 19:32 + в цитатник
Можно сказать, и я себе разрешаю. Думай, что говоришь.
Мы трудились, не покладая рук, отданных на отсечение.
Золотое сечение - всего лишь стечение обстоятельств,
Описанных дождём и снегом в дневнике прохудившихся крыш.
Мы занимались побегом — но росли слишком быстро,
Так, что стебель треснул, и, под собственной тяжестью подломившись,
Мы лежим и тихо смеёмся, глядя в проломленный потолок
Синего цвета. Сумерки. Хорошо — не вышли, но получились.

в остальном

Метки:  

Повесть из Исэ

Среда, 16 Апреля 2014 г. 23:55 + в цитатник
Это цитата сообщения checkoff [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Исэ Моногатари - I, 1

     В давние времена жил кавалер. Когда ему надели первый головной убор взрослого мужчины¹, – он отправился на охоту осмотр в селение Касуга у столичного города Нара, где у него были наследственные поместья.
        В селеньи том проживали две девушки сестры, необычайно прелестные и юные. Их подглядел тот кавалер сквозь щели ограды. Не ждал он этого никак, и так не подходило все это к старому селенью, что сердце его пришло в смятение. Кавалер оторвал полу охотничьей одежды, что была на нем, и, написав стихи, послал им.
        Был одет тот кавалер в охотничью одежду из узорчатой ткани Синобу.

                                "С равнины Касуга
                                молодых фиалок на тебе
                                узоры, платье…
                                И не знаешь ты пределов
                                мятежным смутам, как и Синобу."²

        Так сложил он и сейчас же им послал. Вероятно, интересно показалось все это им.
А смысл стихотворения был тот же, что и в песне:

                                "Узорчатая ткань,
                                Синобу из Митиноку,
                                по чьей вине ты стала
                                мятежна так?.. Ведь я
                                тут не при чем…"

        Вот как решительны и быстры были древние в своих поступках.

        _______________________________________________________
       ¹ Т. е. когда он достиг совершеннолетия: в те времена мальчик, которому исполнилось двенадцать лет, уже считался взрослым, в ознаменование чего над ним совершался особый обряд, так сказать, «конфирмации», заключавшийся в особом ритуальном обрезании волос, носимых до сего времени длинными, в изготовлении из них прически, на которую и надевался первый мужской головной убор – убор взрослого мужчины.
     ² Приведенное стихотворение настолько сложно по своему содержанию, что требует обстоятельных объяснений, тем более, что даже японская толковательная литература далеко не единодушна в раскрытии истинного его смысла, особенно в отношении отдельных слов. Прежде всего необходимо иметь в виду, что в ту эпоху, когда текстильная техника носила еще вполне кустарный характер, окраска тканей и наведение узоров на них производились ручным способом и довольно примитивным: на гладкий камень накладывались различные травы и цветы, поверх их расстилался холст, который имели в виду окрасить, а затем по нем проводили гладким камешком, так сказать, натирая его. Сок находящихся под холстом растений впитывался при этом материей, и на ней выступали и окраска, и узоры. Так и была изготовлена та ткань, из которой была сшита одежда кавалера. При этом эта ткань носила специальное название: «ткань Синобу», что может означать как и то, что узоры и окраска ее были наведены посредством особой травы, именуемой Синобу, так и то, что такие именно ткани выделывались в местности Синобу, поставлявшей их в виде дани императорскому двору. Особенностью же этих тканей было то, что они отличались чрезвычайно путаным узором, прихотливыми переливами оттенков – в целом лиловатого цвета. Это последнее обстоятельство дает возможность автору поставить в связь два образа стихотворения – свою одежду лиловатого цвета и упоминаемые фиалки. В результате получается следующий смысл: «О ты, моя одежда, – лиловая с узорами; свой цвет ты несомненно получила вот от этих фиалок, растущих на равнине Касуга. И хотя узор твой и от них идет, но в своей спутанности и смятенности он таков же, как и у ткани Синобу». Это первый смысл, переданный и в переводе. Но необходимо помнить, что образ «молодых фиалок» с равнины Касуга есть не что иное, как иносказательное обозначение «двух молодых девушек, живущих в Касуга», в то время как слово «Синобу» означает и понятие «любовного томления», томительной страсти. Отсюда новый смысл стихотворения: «Мое платье не знает пределов смятенности своих узоров и цветов, – хоть и окрашено оно фиалками с равнины Касуга, а может быть даже именно поэтому. Так и сердце мое не знает пределов любовному томлению, вызванному все теми же фиалками с равнины Касуга, т. е. вами, молодые девушки».

Метки:  

questioning faces by robert frost

Дневник

Среда, 05 Декабря 2007 г. 16:18 + в цитатник
The winter owl banked just in time to pass
And save herself from breaking window glass.
And her wings straining suddenly aspread
Caught color from the last of evening red
In a display of underdown and quill
To glassed-in children at the window sill.



любопытные взгляды
пер. Р. Дубровкина

О стёкла не ударившись едва,
Взметнулась к небу серая сова,
И крыльев неожиданный размах
Стал алым от заката, и впотьмах
Блеснула проседь перьев и когтей
В глазах прижавшихся к стеклу детей.


единственное стихотворение фроста, короткое достаточно для того, чтобы
я понял его хотя бы на две трети - и более-менее согласился с переводом...


Метки:  

Без заголовка

Понедельник, 18 Июня 2007 г. 08:14 + в цитатник
Это цитата сообщения Schism [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

дорожная пыль простилается по трассе__

я наверное когда-нибудь задохнусь от этого воздуха с запахом свежескошенной травы и испарений с его кожи, тронутой солнцем.

умирала бы вечно в объятиях человека, которого не достойна.

Метки:  

к М.

Среда, 09 Августа 2006 г. 18:32 + в цитатник
Это цитата сообщения Odessa_by_Xana [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

*


...и


в этой


паузе -


покой


и


тишина...


*


мы


незаметно


незаметно


*


кто


куда


*


с тобою


тихо


и беззвучно


разлетелись


*


прости


*


не спелись


*


мы качаемся в волнах


*


в своих садах


что пышнотою


друг пред другом


так хвастливо


и


ревниво


*


качают


сонными ветвями


*


кончают время...


*


время...


с нами...


кончает


и взмывает ввысь...


*


переросли.


*


переплелись..........


*


=xs=


Метки:  

Полина. Ноктюрн для тебя

Дневник

Пятница, 27 Мая 2005 г. 18:45 + в цитатник
Она живёт вместе со всеми, одной большой семьёй. Они всегда рядом: чёрные и белые. Но всё же между ними есть место, пространство, расстояние, на первый взгляд кажущееся ничтожным.

Иногда её гладят. Впрочем, как и всех остальных. Гладят нежно и с любовью, мягко касаются, и тогда она поёт. Иногда на неё долго давят, и тогда она вздыхает и издаёт долгий протяжный звук, который зовёт куда-то очень-очень далеко. Иногда её бьют, впрочем, как и всех остальных, и тогда она кричит, плачет, дрожит всем своим телом.

Она любит руки: с радостью прижимается к подушечкам пальцев и отдаётся им. Отдаёт всё, что у неё есть. Отдаёт всю себя.

Она любит верить. Открывается навстречу каждому, кто приближается.

Она всегда голодна... но почти каждый, кто касается её, становится сытым. Почти.

Потому что есть те, кому её жизнь кажется непонятной, поведение - эксцентричным. И есть те, кому не нужна её душа, не нужны её чувства, не нужен её голос.

Она любит верить.

Она просто любит.

Клавиша моего пианино.

Метки:  

 Страницы: [1]