-Метки

1984 amon tobin beatles bowie boy eats drum machine cyka no iq david bowie diamond dogs fire walk with me frustration plantation like swimming lost highway marinesca★ morphine myrashka pj harvey rasputina sandman self art white chalk xana Дэвид Боуи американская поэзия американская проза анаис нин английская поэзия английская проза анджела картер артюр рембо аукцыон бердичевская билингва ёптыть битлз бродsky буддизм буковски в оригинале василий бойко верлибр вечная ссылка вредные стихи гэндайси дмитрий порхун друзья дэвид линч егор летов екатерина чаушева затерянное шоссе иностранная литература ирина осипова кармапа киндайси лёгкая проза лёгкие стихи легкие стихи ленча любовники мальчик поедает драм-машину мертвецы милые кости необязательно ника нина садур одиссей афанасов охота на фавна переводы переводы максима немцова перепечатки пи джей харви пинчон почти гениально поэзия проза расщепление личности реггей рита патраш ричард бротиган сексуальные стишки сильвия плат сказки современная классика спи солдат ссылка ссылки старая ссылка стихи и звери сэлинджер сэндман точка отсчёта тэд хьюз у тебя получилось французская поэзия хайку хвостенко хокку хорошая проза хорошие рассказы хорошие стихи цитаты чайник вина чудеса японцы

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в checkoff

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 01.12.2003
Записей:
Комментариев:
Написано: 4411

лана дель рей в переводе светланы герасимовой

Воскресенье, 17 Марта 2024 г. 23:26 + в цитатник
Это цитата сообщения checkoff [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Посвящается всем вам,
в чьих натруженных, тёплых, полуденных
руках окажутся эти страницы –
где бы вы их ни нашли, –
чтобы вы помнили,
что мир тайно промышляет о вас,
действуя так, а не иначе.


пять первых стихов в сбонике

Метки:  

ариэль сильвии плат. перевод наны сидемон-эристави

Вторник, 12 Марта 2024 г. 17:21 + в цитатник
Это цитата сообщения checkoff [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Посвящается Фриде и Николасу

Утренняя песнь


Как толстенькие золотые часы, заводишься ты любовью.
Шлёпнула акушерка тебя по пяткам – и дерзкий твой вопль
Занял место средь прочих стихий.

Эхо наших голосов – дань славному твоему прибытью. Новая статуя
Встала в музее убогом. Твоя нагота оттенила
Безопасность нас всех – и мы встали вокруг, равнодушные, словно стены.

Я – не более мать тебе,
Чем облачко, что мимо зеркала проплывает, в нём отражая свою
Неторопливую смерть от руки ветра.

Всю ночь мотыльковые вздохи твои
Мерцают меж плоских розовых роз. Я слушаю, просыпаясь:
В ушах шевелится далёкое море.

Крик – я срываюсь с кровати, этакая корова, в смешной, цветастой,
Викторианской ночной рубашке.
Разинутый ротик твой – чистый, как у котёнка. Квадрат окна

Белит, глотая, скучные звёзды. вот и попробуй теперь
Вести заметки:
Звонкие гласные вверх воспаряют, точно воздушные шарики.


и ещё пять стихотворений

Метки:  

суджи куок ким, монолог луковицы

Суббота, 30 Декабря 2017 г. 15:27 + в цитатник
Это цитата сообщения checkoff [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Мне не нужны твои слёзы.
Ничего не нужно, но этим тебя не удержишь —
Слой за слоем ты кромсала моё тело.

Слёзы застят тебе глаза, стол завален
Грудой очисток — отходами твоих страданий.
Бедняга заблудшая, тебе подай моё сердце.

Усердствуй вволю. Под каждым слоем у меня
Ещё один слой: я просто луковица, чистый союз
Между тем, что внутри и снаружи, между кожицей и сердцевиной.

Поглядеть на тебя — режешь и плачешь. Идиотка.
И так ты идёшь по жизни? Твой мозг — нож, разящий
Без остановки по воле твоих фантазий о правде,

О прочном союзе: срезаешь с вещей слой за слоем,
И единственный знак прогресса — слёзы
Да разоренье. Хватит, довольно!

Не стоит горевать о том, что мы видим мир
Сквозь пелену. Как ещё его можно видеть?
Как снять пелену с глаз, ту пелену, в которой —

Ты сама со своим желаньем схватить
Суть вещей, знать, где скрыт смысл? Попробуй,
Что держишь в руках: луковый сок, жёлтую шелуху,

Горькое крошево. Тебя раздирает в клочья.
То, что ты собралась полюбить, что-то значило и оттого
Изменило тебя; ты не та, кто ты есть.

Миг за мигом душу твою строгает
Лезвие новых желаний; пол засыпан пустой шелухой,
А в глубиннейшем круге — что там? Стержень

Без стержня. Глупышка, надрыв — в твоём сердце,
Заблудившемся в лабиринте сосудов, крови, любви,
В сердце, что когда-нибудь забьёт тебя насмерть.

пер. с англ. Майи Кореневой

Метки:  

алисия элсбет столлингс, первая любовь (опросник)

Суббота, 30 Декабря 2017 г. 15:23 + в цитатник
Это цитата сообщения checkoff [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Он подъехал ко мне:
a. на своём крутом "камаро"
b. поболтать с этой, кожа да кости, моей лучшей подругой
c. задел мой бокал, так что теперь у меня бурые пятна на рукаве
d. прямо из-под земли, на колеснице свинцовой, влекомой жеребцами чернее недр,
дышащими серой; и в своём сердце он нёс золотую стрелу

Он предложил мне:
a. подвезти меня
b. поесть и сходить в кино, закрывая глаза на банальность
c. что-то придумать, чтоб не возвращаться одной в квартиру, к раковине, к немытым ножам
d. столепестковый ослепительный нарцисс, дышавший сладко пресыщением и тленом

Я пошла с ним, поскольку:
a. даже его друзья советовали быть с ним начеку
b. кроме девственности, мне нечего было терять
c. он приобнял меня, и я почувствовала бег пчелиных лапок
d. он был моим дядей и жил в подвале недостроенного дома, и он взял меня за волосы

То место, куда он привёл меня:
a. было тьмой, как в закрытых моих глазах
b. и где я съела горькое семя и стала зрелой
c. и откуда меня моя мать никогда не получит назад, хоть она и плачет,
и ходит по земле, на корню иссушая остистый ячмень
и головки спаленных цветов со стеблей низвергая
d. одни называют адом, а другие — любовью
e. всё, что выше.

пер. с англ. Юлия Гуголева

Метки:  

стихотворения симора гласса

Вторник, 22 Декабря 2015 г. 21:32 + в цитатник

Метки:  

отрывок из "тэдди" дж. д. сэлинджера в пер. м. немцова

Пятница, 03 Июля 2015 г. 05:48 + в цитатник
Это цитата сообщения checkoff [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

...Ответить на письмо профессора Мэнделла когда будет случай и терпение. Попросить его больше не присылать сборников стихов. Мне и так хватит на 1 год. Всё равно меня уже от них тошнит. Человек идёт по пляжу и к несчастью по голове ему лупит кокос. Голова его к несчастью раскалывается надвое. Затем по пляжу идёт его жена поёт песенку и тут видит 2 половинки и узнаёт их и подбирает. Ей конечно становится очень грустно и она плачет души раздирающе. Вот где именно меня тошнит от поэзии. Предположим дама просто подбирает две половинки и очень сердито в них кричит "А ну прекрати!" Однако, не упоминать этого когда будешь отвечать на его письмо. Это весьма противоречиво а миссис Мэнделл кроме того поэтесса...

Метки:  

стихи бротигана

Суббота, 22 Июня 2013 г. 09:31 + в цитатник
Это цитата сообщения Diva_Avesta [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]



Паром


Как прекрасен
был оборотень
в своем грешном лесу.
Мы привели его
на ярмарку, и он
расплакался,
увидев
чертово колесо.
Элекрические слезы
катились по его
мохнатым щекам,
красные и зеленые.
Он был похож
на паром
посреди ночной
бухты.


Инструкция по ременту кармы: пункты 1-4

1.
Набери вдосталь еды
и наешься.

2.
Найди тихое место для сна
и выспись.

3.
Убавляй интеллектуальный и эмоциональный
шум,
пока не доберешься до своей тишины,
и слушай.

4.



Плач вдовы


Еще не так холодно,
чтобы идти одалживать дров
у соседей.



Да, музыка рыб


Форельного цвета ветер
обдувает мне глаза и руки,
и я вспоминаю, как форель
пряталась раньше от динозавров,
когда они приходили к реке напиться.
Форель пряталась в подземке,
в замках и автомобилях. И терпеливо ждала,
когда динозавров не будет.


В Англию


Где взять марку, чтобы отправить письмо
в Англию на триста лет назад,
где взять марку, которая вернет письмо
туда, где могила еще не засыпана,
где Джон Донн смотрит в окно,
апрельским утром начинается дождь,
птицы расставлены на деревьях,
как шахматные фигуры перед игрой,
и Джон Донн видит, как почтальон
переходит улицу,
почтальон идет осторожно, потому что
в руке у него стеклянная трость.


Пилюли vs. Катастрофа в шахте Спрингхилл


Когда ты глотаешь свои пилюли,
это катастрофа в шахте.
Я думаю о всех тех людях,
что пропали в тебе.


Стихи о природе


Луна -
это Гамлет,
он едет
на мотоцикле
по темной дороге.
На нем черная
кожанка,
свитер и
ботинки.
Мне
некуда
идти.
Буду ехать
всю ночь.


Бухта


Отброшенные друг от друга штормом любви
и соединенные вновь штилем любви,

мы оказались в бухте,
которая не знает,
где кончается твое тело,
где начинается мое тело.

Рыбы проплывают у нас меж ребер,
и крики чаек отражаются
в нашей крови.


Эй, навсегда

Как дух, что крутится
в волчке на дне
вершины,
я загнан в него
космосом, в котором
буду жить
без тебя.

(Из книги "Пилюли vs. Катастрофа в шахте Спрингхилл")


Дикие цветы Калифорнии


Весной 68-го года, когда
последняя треть двадцатого века
плывет, как сон, к своему финалу,
пришла пора сажать книги в землю,
чтобы из их страниц
вырастали овощи и цветы.

(Из книги "Посадите эту книгу в землю". В первом издании к книге стихов прикреплялся пакетик семян тех растений, которые фигурируют в заголовках.)

Метки:  

Аудио-запись: bowie's beauty and the beast

Пятница, 06 Февраля 2009 г. 14:11 + в цитатник
Прослушать Остановить
16 слушали
0 копий

[+ в свой плеер]

weaving down a byroad singing the song
that's my kind of highroll gone wrong
my-my smile at least
you can't say no to the beauty and the beast

something in the night something in the day
nothing is wrong but darling something's in the way
there's slaughter in the air protest on the wind
someone else inside me someone could get skinned how
my-my someone fetch a priest
you can't say no to the beauty and the beast
darling

i wanted to believe me i wanted to be good
i wanted no distractions like every good boy should

nothing will corrupt us nothing will compete
thank god heaven left us standing on our feet

Метки:  

американская поэзия в русских переводах

Суббота, 13 Декабря 2008 г. 22:42 + в цитатник
uspoetry.ru/ PLATO TOLD...

plato told

him: he couldn't
believe it (jesus

told him; he
wouldn't believe

it) lao

tsze

certainly told
him, and general

(yes

mam)
sherman;
and even
(believe it
or
not) you
told him: i told
him; we told him
(he didn't believe it, no

sir) it took
a nipponized bit of
the old sixth

avenue
el; in the top of his head: to tell

him

http://spintongues.msk.ru/edward_estlin.html
http://imwerden.de/cat/modules.php?name=books&pa=showbook&pid=1556


Метки:  

Процитировано 1 раз

-2 by richard braughtigan

Дневник

Воскресенье, 03 Февраля 2008 г. 20:51 + в цитатник
Everybody wants to go to bed
with everybody else, they're
lined up for blocks, so I'll
go to bed with you. They won't
miss us.



Romeo and Juliet

If you will die for me,
I will die for you
and our graves will be like two lovers washing
their clothes together
in a laundromat
If you will bring the soap
I will bring the bleach.



Japan Minus Frogs

Looking casually
through my English–Japanese dictionary
I can't find the word frog.
It's not there.
Does that mean that Japan has no frogs?



I Live in the Twentieth Century

I live in the Twentieth Century
and you lie here beside me. You
were unhappy when you fell asleep.
There was nothing I could do about
it. I felt hopeless. Your face
is so beautiful that I cannot stop
to describe it, and there's nothing
I can do to make you happy while
you sleep.


what do you want translations for?
The Galilee Hitch-Hiker

Метки:  

самая печальная песня

Дневник

Пятница, 31 Августа 2007 г. 16:25 + в цитатник
ирма © е. чаушевойВ колонках играет - morphine
Настроение сейчас - песдетс полный

on my first day back, my first day back in town my first day, first day back in town
the clouds up above, they were hummin our song hummin, hummin our song
my biggest fear is if i let you go you'll come and get me in my sleep
my biggest fear is if i let you go you'll come and get me in my sleep
come and get me

i set my course, sail away from shore steady, steady as she goes
a crash in the night, two worlds collide
and when two worlds collide, no one survives no one survives and
the reddest of reds, bluest of blues the saddest of songs i sing for you and

my biggest fear is if i let you go you'll come and get me in my sleep
my biggest fear is if i let you go you'll come and get me in my sleep
come and get me come and get me in my sleep
come and get me come and get me in my sleep

слушать здесь...

текст моей песни * * *
лета девяносто восьмого

Метки:  

Э. Д.

Дневник

Среда, 31 Августа 2005 г. 11:24 + в цитатник
Настроение сейчас - старый бедный чехов совсем слетел с катушек




1001354.jpg (600x388, 95Kb)

1604

Мы шлём Волну искать Волну
В морскую даль - но там
Влюбляется Посланец наш -
Он не вернётся к нам.

И всё же поступаем мы
Стихиям всем назло -
Удобней море запрудить,
Когда оно ушло.


Перевод А. Гаврилова

Метки:  

 Страницы: [1]