-Метки

1984 amon tobin beatles bowie boy eats drum machine cyka no iq david bowie diamond dogs fire walk with me frustration plantation like swimming lost highway marinesca★ morphine myrashka pj harvey rasputina sandman self art white chalk xana Дэвид Боуи американская поэзия американская проза анаис нин английская поэзия английская проза анджела картер артюр рембо аукцыон бердичевская билингва ёптыть битлз бродsky буддизм буковски в оригинале василий бойко верлибр вечная ссылка вредные стихи гэндайси дмитрий порхун друзья дэвид линч егор летов екатерина чаушева затерянное шоссе иностранная литература ирина осипова кармапа киндайси лёгкая проза лёгкие стихи легкие стихи ленча любовники мальчик поедает драм-машину мертвецы милые кости необязательно ника нина садур одиссей афанасов охота на фавна переводы переводы максима немцова перепечатки пи джей харви пинчон почти гениально поэзия проза расщепление личности реггей рита патраш ричард бротиган сексуальные стишки сильвия плат сказки современная классика спи солдат ссылка ссылки старая ссылка стихи и звери сэлинджер сэндман точка отсчёта тэд хьюз у тебя получилось французская поэзия хайку хвостенко хокку хорошая проза хорошие рассказы хорошие стихи цитаты чайник вина чудеса японцы

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в checkoff

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 01.12.2003
Записей:
Комментариев:
Написано: 4411


эдит ситвелл колокола серого хрусталя /фотография ясны

Четверг, 29 Апреля 2004 г. 15:32 + в цитатник

Bells of gray crystal
Break on each bough--
The swans' breath will mist all
The cold airs now.
Like tall pagodas
Two people go,
Trail their long codas
Of talk through the snow.
Lonely are these
And lonely and I ....
The clouds, gray Chinese geese
Sleek through the sky.




зимняя фотосессия с участием ясны.txt

Метки:  

Процитировано 1 раз

checkoff   обратиться по имени Четверг, 28 Апреля 2005 г. 14:02 (ссылка)
единственное стихотворение эдит ситвелл, которое я знаю в русском переводе, называется ТЁМНАЯ ПЕСНЯ:

Огонь был как медвежий мех,
как бурый мох.
Медведь косматый шёл в цепях,
сквозь лес дремучий шёл впотьмах
с безжалостным поводырём.
Вздохнула девушка: "Мой дом -
не здесь. Вы думали, что я
как кошка грелась у огня...
А я сквозь бурелом брела.
В моей крови такая мгла!"
Огонь был как медвежий мех,
он слышал всех.
Ворчал мохнатый шар земной
во тьме ночной.

___________________
переводчика не помню, к сожалению...
Ответить С цитатой В цитатник
checkoff   обратиться по имени Среда, 06 Июля 2005 г. 15:30 (ссылка)
reminding me ruslana
Ответить С цитатой В цитатник
gnomma   обратиться по имени Среда, 08 Августа 2012 г. 18:54 (ссылка)
мой перевод:
.
колокола серого хрусталя
разрывы на каждой ветке -
туманом дыхание лебедя
холод теперь атмосферный.
словно высокие пагоды
два человека следом
тащат длинные коды
своих разговоров снегом.
так одиноки они
так одинок и я...
облачно, серость китайской гусыни
скользящей сквозь небеса.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку