Любопытные библейские парадоксы - читайте Святые тексты по арабски.
|
|
Вторник, 12 Мая 2015 г. 14:18
+ в цитатник
Почему святые тексты стоит читать по арабски?
Древние евреи - семитский народ, следовательно, написанные по арабски тексты - несут больше смысла, чем греческие переводы. Которые почему-то используются в существующих переводах Библии на русский.
и там есть любопытные парадоксы, мимо которых проходят "книжники", вьедливо вчитывающиеся в греческую абракадабру. Ссылки просто найти по русскому оригиналу.
Фарисеи и саддуккеи.
Арабское написание имеет однозначный другой смысл -
фарисеи = всадники, персы
саддуккеи - (садык-брат, друг) - германцы (hermano (лат./исп.) - брат).
Каиафа - Каган.
Первосвященник - на самом деле звучит однозначно - Каган.
Хазарский каганат... К слову - в персидском языке слово "Хазар" - до сих пор означает "Тысяча".
ИМХО: Полковым священником был Кайафа.
Это не паранойя. Древние тексты были искажены намерено.
-
Запись понравилась
-
0
Процитировали
-
0
Сохранили
-