-Метки

16 век 17 век 18 век 19 век 1900-е 20 век royal collection simonis&buunk австралия австрия автопортрет акварель америка англия архитектура бельведер бельгия бостон британия варшава вашингтон вена венгрия венеция галерея галерея виктории германия голландия города россии городской пейзаж гравюра дети династия женщина живопись животные иисус христос импрессионизм институт искусств интерьер испания история италия кливленд коллекция королева королевская академия королевская коллекция король литография лондон лувр мадонна мадрид метрополитен музей миниатюра москва музей музей карнавале музей орсе натюрморт неизвестный художник нидерланды париж пастель пейзаж польша портрет посуда прадо принц принцесса птицы религия рисунок россия санкт-петербург святые собаки сша тейт третьяковка университет фарфор фауна филадельфия флора фотограф фотография фотопортрет франция фрукты храм художник цветы черно-белые фотографии чикаго швеция шотландия эрмитаж

 -Цитатник

Что делать, если на ЛиРу что-то не работает - (0)

Что делать, если вам кажется, что на ЛиРу что-то не работает? 1. Вам просто кажется. 2. Если вам...

Темерев Сергей Геннадьевич. ПЕТЕРБУРГСКИЕ МОТИВЫ - (1)

Темерев Сергей Геннадьевич (1963 г.) ПЕТЕРБУРГСКИЕ МОТИВЫ Темерев Сергей https://i.yap...

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Bo4kaMeda

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 03.03.2011
Записей:
Комментариев:
Написано: 140379


Данте Габриэль Россетти (Dante Gabriel Rossetti; 1828 — 1882). Tate Britain

Пятница, 15 Октября 2021 г. 11:20 + в цитатник
Bo4kaMeda



01. Dante Gabriel Rossetti 1828–1882
Beata Beatrix c.1864–70
Oil paint on canvas
864 × 660 mm
Tate


В этой картине Россетти проводит параллель между отчаянием итальянского поэта Данте в связи со смертью его возлюбленной Беатриче и его собственным горем в связи со смертью его жены Элизабет Сиддал, которая умерла 11 февраля 1862 года.

Картина представляет собой портрет Элизабет Сиддалл в образе Беатриче, создавая ощущение сна или видения. Россетти намеревался изобразить ее не в момент смерти, а измененной "внезапным духовным преображением" (Россетти, в письме 1873 года, цитируется в Wilson, p.86). Элизабет изображена в позе экстаза, с руками перед собой и раздвинутыми губами, как будто собирается принять причастие. По словам друга Россетти Ф. Г. Стивенса, серый и зеленый цвета ее платья означают "цвета надежды и печали, а также любви и жизни" ("Beata Beatrix by Dante Gabriel Rossetti", Portfolio, vol.22, 1891, p.46).

На заднем плане картины теневая фигура Данте смотрит на Любовь, изображенную в виде ангела и держащую на ладони мерцающее пламя жизни Беатриче. Вдали виднеется Понте Веккьо, символизирующий город Флоренцию, место действия рассказа Данте. О приближающейся смерти Беатриче говорит голубь - символ святого духа, который спускается к ней с опиумным маком в клюве. Это также отсылка к смерти Элизабет Сиддалл, которую Россетти ласково называл "Голубкой" и которая покончила с собой из-за передозировки лауданума. И голубь, и фигура Любви - красного цвета, цвета страсти, но Россетти представлял птицу как вестника не любви, а смерти. Смерть Беатриче, наступившая в девять часов 9 июня 1290 года, предвосхищена солнечными часами, отбрасывающими свою тень на цифру девять. Рама картины, дизайн которой был разработан Россетти, содержит дополнительные ссылки на смерть и траур, включая дату смерти Беатриче и фразу из Плача 1:1, процитированную Данте в Vita Nuova: "Quomodo sedet sola civitas" ("Сидит один в государстве одиноко"), относящуюся к трауру по поводу смерти Беатриче в городе Флоренции.




02. Dante Gabriel Rossetti
Sancta Lilias 1874
Oil paint on canvas
483 × 457 mm
Tate


Это ранняя, незаконченная версия "Благословенного Дамозеля" Россетти (1875-1878, Художественный музей Фогга, Гарвардский университет). Картина была начата в сентябре 1873 года, но, поработав над головой, художник вскоре отказался от нее и сократил ее до нынешнего размера. Тема взята из одного из собственных стихотворений Россетти, впервые опубликованного в 1850 году в журнале "The Germ":

Благословенный дамозель высунулся
Из золотого слитка Небес;
Ее глаза были глубже глубины
Остановились даже воды;
В руке у нее было три лилии,
И звезд в ее волосах было семь.

Поэма выражает тоску, которую испытывает умершая женщина по своему возлюбленному, который еще жив. На законченной картине она смотрит вниз, на своего возлюбленного. Позади нее пары влюбленных, вновь соединившихся на небесах, радостно обнимаются.

В стихотворении Россетти у Дамозель в волосах семь звезд. Это косвенная ссылка на семь дочерей Атласа и Плейоны, которые были превращены в семь звезд Плеяд. На картине Россетти включил только шесть звезд, поскольку одна из звезд, Меропа, устыдившись своей любви к Сизифу, простому смертному, сияла незримо. Россетти, обреченный на бессмысленное и беспощадное существование без Лиззи, возможно, отождествляет себя с Сизифом, который был вынужден вечно катить огромный валун в гору. В стихотворении и на готовой картине Дамозель держит три лилии, отсылая к Святой Троице и Благовещению. В картине Sancta Lilias ("Священная лилия") Россетти заменил желтые ирисы, которые принадлежат к семейству лилий. В классическом мифе Ирис была богиней радуги, мостом между небом и землей. Поэтому в контексте картины он может символизировать связь между Россетти и Лиззи Сиддал, между земным и духовным.



03. Dante Gabriel Rossetti 1828–1882
Ecce Ancilla Domini! (The Annunciation) 1849–1850
Oil paint on canvas
724 × 419 mm
Tate


Вдохновленный работами художников раннего Возрождения, таких как Боттичелли (1445-1510) и Фра Анджелико (1387-1455), Россетти стремился в этой работе к радикальному переосмыслению Благовещения. Традиционно Богородица изображалась в созерцании, читающей молитвенник на священнической паперти; но здесь Россетти показывает ее неловко поднимающейся с низкой кровати, как бы потревоженной ото сна, в то время как ангел Гавриил преподносит ей белую лилию. Обе фигуры одеты в белое, символ чистоты девы, а роль ангела как посланника Бога подчеркивает маленький белый голубь, парящий рядом, означающий присутствие святого духа. Россетти использовал несколько натурщиков для своих фигур, включая своего брата, Уильяма Майкла, для ангела и свою сестру, Кристину, для Девы.

Планировалось, но так и не было начато создание сопутствующего произведения, изображающего смерть Девы Марии. Этим отчасти объясняется высокая узкая форма картины, которая задумывалась как часть диптиха. Россетти намеренно ограничил свою палитру почти полностью белым цветом и тремя основными цветами. Синий цвет, символизирующий небо, традиционно ассоциируется с Богородицей, а красный символизирует кровь Христа. Россетти даже искал рыжеволосую модель для головы Богородицы. Композиция тщательно продумана: вертикальное деление пространства, выполненное голубым подвесом и краем кровати, приходится почти на золотое сечение. Голубь и лилия, один бутон которой еще не распустился, перемещаются через это деление и являются инструментами зачатия. Россетти написал дату "Март" в нижней части полотна, возможно, чтобы обозначить месяц, в котором отмечается праздник Благовещения.



04. Dante Gabriel Rossetti 1828–1882
Dantis Amor 1860
Oil paint on mahogany
749 × 813 mm
Tate


Это расписное панно украшало одну из трех дверей шкафа, принадлежавшего Уильяму Моррису (1834-96). Темой всех трех панно была Беатриче, к которой средневековый итальянский поэт Данте Алигьери (1265-1321) питал сильную, но безответную любовь, о чем повествуется в "Vita Nuova". Россетти был очарован историей Данте, которую он перевел для своей собственной публикации, и увидел в ней параллель со своей собственной любовью к Лиззи Сиддал.

Dantis Amor ("Любовь Данте") - центральная панель, символизирующая смерть Беатриче.
Небесная Беатриче на картине "Dantis Amor"создана по образцу Лиззи Сиддал.

Картина призвана изобразить смерть Беатриче и последующее единение с Христом. Сцена разделена по диагонали, причем фигура Христа в ореоле смотрит сверху слева вниз на Беатриче, заключенную в полумесяц и окруженную звездами. Центральный ангел держит солнечные часы, еще не законченные, но на подготовительном рисунке (Бирмингемская городская галерея искусств) указывающие на число девять - час смерти Беатриче. На рисунке Россетти также начертал вдоль линии диагонали заключительные слова "Божественной комедии" Данте: "L'AMOR QUE MVOVE IL SOLE E L'ALTRE STELLE" [любовь, которая движет солнцем и другими звездами]. Таким образом, композиция призвана представить не только смерть Беатриче и ее переход с земли на небо, но и более широкое представление о том, что любовь является движущей силой вселенной.

Несмотря на реалистичное изображение фигур, узорчатый фон необычно стилизован, и было высказано предположение, что в эту часть панно мог вмешаться другой художник. Некоторые участки остались незавершенными; например, полумесяц, окружающий голову Беатриче, должен был быть надписан строками из "Новой жизни": "QVELLA BEATA BEATRICE CHE MIRA CONTINVAMENTE NELLA FACCIA DI COLVI" [эта блаженная Беатриче, которая постоянно смотрит на Него]. Строки переходят в нимб Христа: "QVI EST PER OMNIA SAECVLA BENEDICTVS" [Кто благословен во веки веков].



05. Dante Gabriel Rossetti 1828–1882
The Beloved (‘The Bride’) 1865–1866
Oil paint on canvas
825 × 762 mm
Tate




06. Dante Gabriel Rossetti 1828–1882
Proserpine 1874
Oil paint on canvas
1251 × 610 mm
Tate


Россетти объяснил тему Прозерпины в письме к У. А. Тернеру, который купил вариант картины в 1877 году:

Фигура представляет Прозерпину как императрицу Аида. После того как она была перенесена Плутоном в его царство и стала его невестой, ее мать Церера обратилась к Юпитеру с просьбой вернуть ее на землю, и тот дал согласие при условии, что она не будет употреблять никаких плодов Аида. Однако выяснилось, что она съела одно зернышко граната, и это приготовило ее к новой судьбе. Она изображена в мрачном коридоре своего дворца, с роковым плодом в руке. Когда она проходит мимо, на стене позади нее появляется отблеск, образующий внезапно открывшийся вход, впускающий на мгновение свет верхнего мира; и она украдкой смотрит в его сторону, погруженная в раздумья.
(У. Шарп, Данте Габриэль Россетти: запись и исследование, Лондон 1882, стр.236)

Россетти написал сонет для картины (по-итальянски на картине и по-английски на раме). Рамка, разработанная Россетти, украшена кругляшками, которые напоминают срез граната.

[b]

07. Dante Gabriel Rossetti 1828–1882
Monna Vanna 1866
Oil paint on canvas
889 × 864 mm
Tate


Это одна из серии декоративных картин с изображением красивых и чувственных женщин, которые Россетти создал в середине 1860-х годов. Моделью является Алекса Уилдинг, которая снималась для некоторых из самых известных работ Россетти. Спиральная жемчужная застежка в ее струящихся русых волосах и красное коралловое ожерелье часто появляются в женских картинах Россетти; вместе с размашистыми движениями рук, зелеными розетками на плече и цветочными серьгами они служат для подчеркивания круговой композиции картины. Сильно расшитая бело-золотая драпировка используется и в других картинах. Огромный рукав напоминает портрет Джованны Арагонской работы Рафаэля в Лувре.

Россетти первоначально назвал картину "Венера Венета" и предполагал, что она будет изображать "венецианскую даму в богатом платье из белого и золотого материала, короче говоря, венецианский идеал женской красоты" (цитата из письма от 27 сентября 1866 года). После завершения работы над картиной он изменил название на "Монна Ванна", обозначающее "тщеславную женщину", название взято из "Vita Nuova" Данте, которую Россетти перевел в октябре 1848 года. Россетти считал картину одной из своих лучших работ и заявил, что она "вероятно, самое эффективное украшение комнаты, которое я когда-либо писал".



08. Dante Gabriel Rossetti 1828–1882
Aurelia (Fazio’s Mistress) 1863–1873
Oil paint on mahogany
432 × 368 mm
Tate


Россетти описал картину как "в основном цветовое произведение" (цит. по Wilton, p.100), и, безусловно, картина демонстрирует сочетание теплых цветов, богатой глазури и контрастных текстур, явно вдохновленных венецианским искусством. Россетти очень восхищался Тицианом, и считается, что на многие его работы этого периода повлияли тициановские полотна



09. Dante Gabriel Rossetti 1828–1882
Monna Pomona 1864
Watercolour and gum arabic on paper
476 × 393 mm
Tate




кликабельно
10. Dante Gabriel Rossetti 1828–1882
Paolo and Francesca da Rimini 1855
Watercolour on paper
254 × 449 mm
Tate


Трагическая история прелюбодеев Паоло и Франчески изложена у Данте и была популярной темой у художников и скульпторов с конца XVIII века.

Композиция этой картины разделена на три части, читаемые слева направо. Левая панель иллюстрирует строки Данте, посвященные Ланселоту. Россетти изобразил Паоло и Франческу тайно обнимающимися, с большой книгой, раскрытой на коленях, и сорванной красной розой у их ног. Фигура в книге, одетая, как и Паоло, в красное и синее, - это Ланселот, который также страдал из-за своей запретной любви.

В центральной части изображены Данте и Вергилий, увенчанные лаврами, которые с беспокойством смотрят на двух влюбленных справа, парящих, как фантики, в объятиях друг друга, среди адского пламени. Их прелюбодейная связь была раскрыта, они были убиты мужем Франчески и братом Паоло, Сигизмондо Малатеста, и изгнаны во второй круг ада. Россетти оживляет эту историю, вписывая цитаты из текста Данте по краю композиции.

Картина выполнена акварелью в архаичном, средневековом стиле, характерном для этого периода творчества Россетти. Рисунок прост, а цвета в целом приглушены. По словам художника Форда Мэдокса Брауна, Россетти начал картину в порыве, и, работая день и ночь, завершил композицию в течение недели. Изначально картина планировалась как триптих маслом, с теми же сценами, что и в акварели, но с целующимися влюбленными в качестве центрального мотива. Картина была заказана Эллен Хитон, но писатель и критик Джон Рёскин, который попросил у Россетти пять акварелей, купил ее за 35 гиней. Он описал картину в письме как "самый мрачный рисунок - очень величественный, но ужасный - Данте видит душу Франчески и ее любовника!"



11. Dante Gabriel Rossetti 1828–1882
St Catherine 1857
Oil paint on canvas
345 × 250 × 15 mm
Tate


На картине изображен средневековый художник в своей мастерской, рисующий модель, изображающую Святую Екатерину. Она держит пальмовую ветвь, символизирующую ее мученичество, и колесо - орудие пытки, на котором она была убита. Яркий цвет и пространство картины напоминают о средневековых рукописях и витражах. В 1850-х годах Россетти сосредоточился на создании акварелей, которые он продавал частным образом отдельным коллекционерам. Эта картина - единственное полотно, написанное маслом в этот период.



12. Dante Gabriel Rossetti 1828–1882
St George and Princess Sabra 1862
Watercolour on paper
524 × 308 mm
Tate


Это одна из нескольких акварелей Россетти, иллюстрирующих легенду о Святом Георгии. Убив дракона, Святой Георгий смывает кровь со своих рук в перевернутом шлеме. Он наблюдает через окно, как толпа с триумфом несет голову дракона. Как правило, Россетти делает публичное празднование подчиненным взаимодействию Святого Георгия и принцессы Сабры, чью жизнь он спас. В интимной и тревожной сцене она опускается на колени, целуя его окровавленные руки. Элизабет Сиддалл, на которой Россетти женился в 1860 году, позировала для принцессы Сабры всего за несколько дней до того, как приняла передозировку опия.



13. Dante Gabriel Rossetti 1828–1882
The Girlhood of Mary Virgin 1848–1849
Детство Девы Марии
Oil paint on canvas
832 × 654 mm
Tate


Отец Марии изображен подрезающим виноградную лозу. Картина полна христианской символики. Пальмовая ветвь и шип на полу символизируют Христа. Книги символизируют надежду, веру и милосердие. Голубь символизирует Святого Духа. Россетти закончил эту картину, когда ему было 20 лет.



14. Dante Gabriel Rossetti 1828–1882
The Wedding of St George and Princess Sabra 1857
Watercolour on paper
365 × 365 mm
Tate


В Оксфорде Россетти увидел Джейн Берден, впоследствии миссис Уильям Моррис, и сразу же попросил ее позировать ему. Именно она стала моделью для принцессы Сабры, продевающей прядь своих волос в шлем Святого Георгия.

Композиция характерна для большинства работ Россетти этого времени. Сабра обнимает закованную в броню фигуру, опутывая ее своими волосами, а рассеянный взгляд Святого Георгия намекает на дилемму Россетти, который был связан с Элизабет Сиддалл, но чувствовал сильное влечение к Джейн.



15. Dante Gabriel Rossetti 1828–1882
The Tune of the Seven Towers 1857
Watercolour on paper
314 × 365 mm
Tate


Тема этого изображения остается загадкой. Возможно, он был навеян средневековыми песнями или сказаниями, а его композиция и цвет отражают интенсивность иллюминированных рукописей. Как и другие работы Россетти, она может быть частично автобиографичной, поскольку в то время он рассматривал возможность брака с Элизабет Сиддалл, которая позировала для сидящей фигуры в красном. Слуга (вверху слева) кладет на кровать ветку апельсинового дерева, символ брака. Однако вместо того, чтобы быть радостной, сцена чрезвычайно меланхолична, возможно, это намек на болезнь Сиддалл, которая в это время считалась смертельной.



16. Dante Gabriel Rossetti
Mrs Vernon Lushington 1865
Oil paint on paper
Tate




17. Dante Gabriel Rossetti 1828–1882
Study for the Head of Love, for ‘Dante’s Dream at the Time of the Death of Beatrice’ 1870
Chalk and pastel on paper
610 × 540 mm
Tate




18. Dante Gabriel Rossetti 1828–1882
Miss Robertson (Mrs Fernandez) c.1866
Graphite on paper
337 × 254 mm
Tate




19. Dante Gabriel Rossetti
Fanny Cornforth 1859
Graphite on paper
140 × 146 mm
Tate




20. Dante Gabriel Rossetti
Woman in Yellow 1863
Watercolour on paper
585 × 494 × 50 mm
Tate




21. Dante Gabriel Rossetti
Study for ‘The Bride’ 1865
Graphite on paper
419 × 305 mm
Tate




22. Dante Gabriel Rossetti
Elizabeth Siddal in a Chair
Graphite on paper
260 × 184 mm
Tate


tate.org.uk
Рубрики:  ЖИВОПИСЬ, РИСУНОК
МУЗЕИ МИРА
Метки:  

Процитировано 2 раз
Понравилось: 7 пользователям

Валентина-л-1   обратиться по имени Пятница, 15 Октября 2021 г. 16:59 (ссылка)
Спасибо.
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку