-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в belushok

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 29.10.2011
Записей: 3243
Комментариев: 121
Написано: 3386


«В лесу родилась ёлочка»

Воскресенье, 13 Апреля 2014 г. 21:42 + в цитатник
Цитата сообщения Bo4kaMeda «В лесу родилась ёлочка»

«В лесу родилась ёлочка»






Рождественский праздник. С-Петербург. Фото К.Булла, 1914год.

Простые и душевные строки народного стихотворения помнят, наверное, все: «Гнутся ветви мохнатые вниз к головкам детей; блещут бусы богатые переливом огней…» Что, не помните таких?!? Да и песня тоже, собственно, не народного авторства. Давайте разбираться.



raisa-adamovna-kudasheva-200x200 (250x250, 12Kb)Hачну издалека. 15 августа 1878 в семье потомственного дворянина с немецкими корнями, чиновника Московского почтамта Адама Гидройца родилась прекрасная девочка по имени Раиса. Прилежная ученица, Раечка ещё гимназисткой начала писать стихи, вначале подражая известным поэтам – видимо, поэтому, или же в силу своей природной скромности, своё первое стихотворение «Ручейку» она решила отослать в журнал «Малютка» только в 18 лет, да и то под псевдонимом. С этого времени её стихи стали регулярно публиковаться в различных детских журналах – в том же «Малютке», а также в «Подснежнике» и «Светлячке», где также было невозможно встретить настоящее имя начинающей поэтессы – только псевдонимы «А.Э.» и «А. Эр».

Успешно окончив учебное заведение мадам Пуссель, Раиса попала в гувернантки к овдовевшему князю Кудашеву. История умалчивает (да и застенчивей раньше была барышня-История), как там было дело, но спустя довольно короткое время свет увидел новую княгиню – Раису Адамовну Кудашеву. После этого Раиса Адамовна, обладавшая несомненным педагогическим даром, стала учительницей, не оставляя при этом свои поэтические эксперименты. Однажды зимой 1903 года в редакцию журнала «Малютка» попало стихотворение «Ёлка», которое было немедленно опубликовано в декабрьском номере, как раз к наступающему Рождеству, под уже известным псевдонимом «А.Э.». Так был сделан первый шаг в создании нетленного русского шедевра.


Вот первоначальный вариант стихотворения:

Гнутся ветки лохматые
Вниз к головкам детей;
Блещут бусы богатые
Переливом огней;
Шар за шариком прячется,
А звезда за звездой,
Нити светлые катятся
Словно дождь золотой…
Поиграть, позабавиться
Собрались дети тут
И тебе, ель — красавица,
Свою песню поют.
Все звенит, разрастается
Голосков детский хор,
И сверкая, качается
Елки пышный убор.

* * *

В лесу родилась елочка,
В лесу она росла,
Зимой и летом стройная,
Зеленая была.
Метель ей пела песенку:
«Спи елка, баю-бай!»
Мороз снежком укутывал
«Смотри, не замерзай!»
Трусишка зайка серенький
Под елочкой скакал.
Порою волк, сердитый волк,
Рысцою пробегал.

* * *

Веселей и дружней пойте, деточки!
Склонит елка скорей свои веточки.
В них орехи блестят золоченые…
Кто тебе здесь не рад, ель зеленая?

* * *

Чу! Снег по лесу частому
Под полозом скрипит.
Лошадка мохноногая
Торопится , бежит
Везет лошадка дровенки,
На дровнях мужичок.
Срубил он нашу елочку
Под самый корешок.
И вот ты здесь, нарядная,
На праздник к нам пришла.
И много- много радости
Детишкам принесла.

* * *

Веселей и дружней пойте, деточки!
Склонит елка скорей свои веточки.
Bыбирайте себе, что понравится…
Ах, спасибо тебе, Ель — красавица!

Р. Кудашева, 1903 год







Бекманы. С дочерьми Олей и Верой. Последней и посвящалась песня (400x547, 32Kb)Двумя годами позже, 30 октября 1905 года другой московский дворянин, выпускник Московского университета и Петровской (ныне Тимирязевской) сельскохозяйственной академии, кандидат естественных наук, биолог и агроном Леонид Карлович Бекман, в доме №5 по Малому Патриаршему переулку отмечал рождение дочки Оли, а также двухлетие и другой своей дочери, Веры. В городе тогда как раз проходили многочисленные забастовки, стачки, столкновения восставших с правительственными войсками – бежать с малолетними детьми было и некуда, и крайне опасно. Глава семейства в меру сил и возможностей отвлекал жену и детей от мрачных событий, и, желая развлечь свою старшую дочь, читал ей стихотворение из журнала «Малютка». (см. фото: Бекманы. С дочерьми Олей и Верой)

Известный нам музыкальный мотив мгновенно появился для тех строчек, что были написаны простым четырехстопным ямбом – со словами про трусишку-зайчика, сердитого волка, итоговую радость детишек. Поскольку сам Леонид Карлович, хоть и играл на фортепиано по слуху, и прекрасно пел, и даже бегло читал с листа, но боялся наделать ошибок в нотной записи.




Пропасть этой мелодии не дала его супруга – профессор Московской консерватории и её золотая медалистка, пианистка Елена Александровна Бекман-Щербина. Вот как она позже вспоминала об этом:«Чтобы не забыть мелодию, я записала её, так как автор на этот счет был „неграмотным“ — просто не знал нот. Впоследствии мы оба стали сочинять для детей и другие песни и, чтобы не переписывать их без конца для наших знакомых, решили издать сборник с рисунками-силуэтами. Так появился сборник „Верочкины песенки“, выдержавший за короткий срок четыре издания. А позже и второй „Оленька-певунья“ — песни для второй дочки. Книжки имели большой успех.

Песенки одобрили такие замечательные музыканты, как Танеев, сестры Гнесины, Скрябин. А Рахманинов, однажды встретив меня в концерте, спросил: „Почему вы так мало пишете? У вас такие прелестные песенки!“»



Так, через друзей супругов Бекман песня "В лесу родилась ёлочка" стала делать свои первые робкие шаги на пути к славе.

Тем временем, в России случилась революция. Страна в очередной раз вступила в Смутное время. Князь Кудашев скончался, не вынеся таких перемен, их с супругой дом был разграблен и впоследствии реквизирован, а скромная учительница, проделав обратный путь «из князя в грязь», была вынуждена искать и новый кров, и новую работу. Устроившись библиотекарем, по старой памяти Раиса Адамовна вновь было попыталась писать, но новой стране в лице редакторов советских изданий совсем не нравились простые лирические детские стишки, в которых, как они находили, были какие-то «не такие» слова. И уж конечно, во всей этой круговерти поэтесса и знать не могла, что её стихотворение стало песней – лишь в 21-м году, случайно в поезде, когда попутчица решила по старинной советской традиции удивить её способностями своей внучки, Раиса Кудашева услышала, как маленькая девочка поёт удивительно знакомые слова.



И снова двадцатилетнее забытье. Как раз в 20-х годах прошлого века в стране полным ходом шла и культурная революция: антирелигиозный разгул уничтожил празднование Рождества Христова со всеми атрибутами, пострадал попутно и придуманный Владимиром Одоевским Дед Мороз, и многие сказки, песни, стихи. Всё это убеждало homo novus в обмане угнетённого народа. Агитки, как всегда, душещипательно регулировали этот процесс: «Только тот, кто друг попов, ёлку праздновать готов» или же «Ребят обманывают, что подарки им принёс Дед Мороз. Религиозность ребят начинается именно с ёлки. Господствующие эксплуататорские классы пользуются „милой“ ёлочкой и „добрым“ Дедом Морозом ещё и для того, чтобы сделать из трудящихся послушных и терпеливых слуг капитала».



Редкостный бред, но такова уж наша история – будем же к ней уважительны. Досталось в контексте и нашей маленькой ёлочке от Демьяна Бедного в его не менее трогательной «Рождественской картине. Бытовой»:


«Под „Рождество Христово“ в обед
Старорежимный ёлочный дед
С длинной-предлинной такой бородой
Вылитый сказочный „Дед-Мороз“
С ёлкой под мышкой саночки вёз,
Санки с ребёнком годочков пяти.
Советского тут ничего не найти!»


Как ни странно, но все эти нападки остановил ненавидимый многими «Великий Вождь всего мира и народов СССР», который жёстко укротил «вечных революционеров-оппозиционеров» и вернул некоторые утраченные русские традиции – не полностью, естественно, и не без изменений, но дети получили свой праздник обратно.


Газета «Правда» 28 декабря 1935 года опубликовала статью секретаря ЦК КПСС Павла Петровича Постышева, где были такие слова:
«В дореволюционное время буржуазия и чиновники буржуазии всегда устраивали на новый год своим детям ёлку. Дети рабочих с завистью через окно посматривали на сверкающую разноцветными огнями ёлку и веселящихся вокруг нее детей богатеев. Почему у нас школы, детские дома, ясли, детские клубы, дворцы пионеров лишают этого прекрасного удовольствия ребятишек трудящихся Советской страны? Какие-то, не иначе как „левые“ загибщики ославили это детское развлечение как буржуазную затею. Следует этому неправильному осуждению ёлки, которая является прекрасным развлечением для детей, положить конец. Комсомольцы, пионер-работники должны под Новый год устроить коллективные ёлки для детей<…> Организации детской новогодней ёлки наши ребятишки будут только благодарны.»




И комсомол с радостью и задором принялся исполнять волю Вождя с внесёнными коррективами: восьмиконечную Вифлеемскую звезду поменяли на пятиконечную красную. Деда Мороза оставили нетронутым – видимо, не узрели в его облике и символе никакой крамолы. Впервые он выступил в своём старом-новом качестве 1 января 1936 года, когда в Колонном зале Дома Союзов состоялась первая Кремлёвская ёлка, традиция проведения которой сохраняется до сих пор. Правда, некоторые участники того празднования отмечали, что ёлка была какая-то невзрачная и убогая, вследствие чего в стране срочно был налажен выпуск красочных ёлочных украшений.


v_lesu_rodilas_elochka3 (343x475, 23Kb)Когда в 1941 году Эсфирь Михайловна Эмден занялась составлением поэтического сборника «Ёлка», она обнаружила, что подлинное имя автора стихов в песне «В лесу родилась ёлочка» неизвестно. С настойчивостью, достойной подражания, она занялась поиском автора, что стало очень нелёгким делом. В знаменитой «Ленинской библиотеке» подшивки «Малютки» не оказалось. В «Исторической библиотеке» были все номера «Малютки» за 1904 год, в то же время за 1903 – ни одного номера. Искомый номер нашёлся у библиофилов, но это был лишь первый шаг, поскольку следовало уже установить, кто скрывается за подписью «А.Э.». Для этого потребовалось поднять архив и переписку журнала – ещё месяц полугодовых поисков увенчался успехом: из бумаг сгинувшего в лихолетье журнала Эмден установила, что А.Э. и Раиса Кудашева – одно и то же лицо.

С этого момента знаменитую песню исполняли уже как песню на стихи Кудашевой и музыку Бекмана. Вдова Леонида Карловича отказалась от своей доли прав на песню в пользу нуждавшейся Кудашевой, которой до конца своих дней пришлось жить на маленькую пенсию – лишь иногда ей доставались жалкие гонорары за публикацию песни в детских сборниках.



По песне же напильником прошлась цензура: вместо «мужичка», которого везла «лошадка мохноногая», откуда-то появился сидевший на дровнях политкорректный «старичок», а на всех иллюстрациях к стихотворению в санях стал изображаться почему-то вовсе не крестьянин, а Дед Мороз. И хотя Кудашева «отстояла» в 1941 году строку «спи, ёлка, баю-бай», прижился как раз отредактированный вариант «спи, ёлочка, бай-бай».

Подлинная слава пришла к Раисе Адамовне только в конце 50-х годов прошлого века, когда вышло аж два интервью в «Огоньке» и «Вечерней Москве», однако вряд ли это имело большое значение, поскольку в письме к своей подруге Сытиной она написала: «Я стараюсь крепиться и не падать духом… Если бы хоть немного пораньше!»

Да и всю свою жизнь она относилась к широкому признанию своих трудов весьма прохладно, поскольку с ранних лет и до конца жизни оставалась очень скромной, всегда печатаясь под псевдонимами и объясняя это впоследствии так: «Я не хотела быть известной, но и не писать не могла».

Всего же Раиса Кудашева сочинила около 200 стихотворений, рассказов, сказок, а с конца 40-х годов стали выходить сборники её произведений, куда входили «Ёлка», «Санки-самокатки», «Стёпка-растрёпка», «Беда петушка», «Бабушка-Забавушка и собачка Бум», «Лесовички» и многие другие.







Песня "В лесу родилась ёлочка" стала поистине народной, и пусть авторам она не принесла какого-то богатства или даже достатка, но обессмертила их имена, став не только национальным, но и мировым шедевром. В гала-концерте «Мир встречает Рождество», который проходил 22 декабря 2002 года, её спели Пласидо Доминго (Placido Domingo), Хосе Каррерас (Jose Carreras), Эмма Шапплин (Emma Shapplin) и Сиссел (Sissel). А в декабре 2004 года «Ёлочка» с завидной регулярностью звучала по радио и телевидению России каждый день.




Владеющим ивритом будет наверняка интересно ознакомиться с данным переводом :

נוֹלְדָה בַּיַּעַר אַשּׁוּחִית,
בַּיַּעַר הִיא גָּדְלָה,
בְּקַיץ וְחֹרֶף חֲטוּבָה
וִירֻקָּה כֻּלָּהּ.
לָהּ שִיר הִשְמִיעָה הַסּוּפָה:
«לִישוֹן תּשַּאֲרִי».
הַכּפוֹר הוּא בִּשְלָגִים כִּסָּה —
«שֶלֹּא תִּתְקָרְרִי».
לְיַד הָאַשּׁוּחִית קִפֵּץ
שְׁפַנְפַּן אָפֹר מוּג לֵב,
זְאֵב אַכְזָר עִם הַשּׁוּעָל
בַּכְּפוֹר הָיָה חוֹלֵף.
שִׁמְעוּ בַּיַּעַר הַסָּמִיךְ
אֵיךְ הַשְּׁלָגִים חוֹרְקִים,
סוּסָה, רַגְלֶיהָ שְׂעִירוֹת,
גּוֹמַעַת מֶרְחַקִּים.
וְהִיא גּוֹרֶרֶת מַגְלֵשָׁה,
בַּמַּגְלֵשָׁה אִכָּר,
כָּרַת הוּא אֶת הָאַשּׁוּחִית
וְשָׁרָשִׁים עָקַר.
הִגִּיעָה מְקֻשֶּׁטֶת הִיא
עַכְשָׁו לַחֲגִיגָה
וְאֹשֶׁר רַב מְאוֹד מְאוֹד
לַיְּלָדִים סִפְּקָה.



Та же песня на азербайджанском языке в переводе Эльшада Ханалибейли :

Meşədə küknar doğuldu,
Meşədə böyüdü.
Qışda, yayda təmtəraqlı,
O, yamyaşıl idi.
Çovğun ona nəğmə dedi:
«Laylay, küknar, uyu!»
Şaxta qar ilə ələndi:
«Bax, dəyməsin soyuq!»
Ağciyər bozrəngli dovşan
Orda hoppanırdı,
Hərdənbir qurd, acıqlı qurd
Tülküylə qaçırdı.
Bax! Qar sıx meşə boyunca,
Tiraltda küy salır,
Ayağıtüklü atcığaz
Tələsərək qaçır.
Atcığaz odun aparır,
Kirşədə bir kişi,
O, kəsdi bizim küknarı,
Bitdi onun işi.
Bax indi o yaraşıqlı
Bizə qonaq gəlib,
Uşaqlara sevinc dolu
Xoş anlar bəxş edib.



А также для коллекции английский вариант «The Forest Raised a Christmas Tree», выполненный Артуром Дурандо (Arthur Durando) и Ириной Поповой:

The forest raised a Christmas tree,
‘Twas silent and serene
In winter and in summer
It was slender and so green.
The wind sang it a lullaby:
Sleep Christmas tree, sleep tight!
The snow was making clothes for it:
It was a pretty sight!
A trembling bunny put himself
Beneath its arms so wide;
The hungry wolf just passed him by —
A lovely place to hide!
Some sleigh bells rang throughout the woods,
The snow was crisp and clean,
A horsey brought a forester
To hew that tree so green.
And now it comes to visit us,
With lights and garlands bright,
While all the children dance and sing
To greet it with delight!





И попутно песня «У лісі, лісі темному» («В лесу, в лесу тёмном») за авторством Нехода Ивана Ивановича, написанный по мотивам нашей «В лесу родилась ёлочка»:

У лісі, лісі темному,
де ходить хитрий лис,
росла собі ялинонька,
і зайчик з нею ріс.
Ой снігу, снігу білого
насипала зима!
Прибіг сховатись заїнька –
ялиноньки нема.
Ішов тим лісом дід Мороз,
червоний в нього ніс.
Він зайчика-стрибайчика
у торбі нам приніс.
Маленький сірий заїнька,
іди, іди до нас!
Дивись – твоя ялинонька
горить на весь палац!





Тинейджерам наверняка понравится русско-коряво-английский вариант в виде песни «Ин фоpест боpн the ёлочка» для какого-нибудь «кульного тусняка» :

In forest she is live
In winter, summer стpойная
The green она была
Метель хеp телл the песенка
Sleep елочка must die
Мороз ту snow укутывал
To look не замерзай
Трусишка rabbit серенький
Под ёлочкой the jump
At some times wolf, the angry wolf
Рысцою пробегал.
Чу, snow on forest частому
Под полозом zip-zap
Лошадка мохно-legая
To quikly quikly run
Везет лошадка дpовенки,
А в дpовнях angry man
Hi killing our ёлочка
Под самый коpешек
It now щи is the бьютифул
On party к нам to go
And many many pадости
To kinders пpинесла…





Безусловно, любителям азиатских языков будет небезынтересно познакомиться с японским текстом:

森でヨールカが生まれ、森で彼女は育ちました、
冬も夏もすらりとしていて緑色でした。
吹雪が彼女に歌ってあげました、「おやすみ、ヨールカ・・・、ねんねんよ。」
寒さが雪でくるんであげました、「いいかい、凍えなさんなよ。」
臆病者の灰色のノウサギがヨールカのしたで跳ねまわり、
ときどきオオカミが、怒りっぽいオオカミが、小走りに通りすぎていきました・・・
ほら、滑り木のしたで雪の軋む音が密林に響きわたり、
脚にむく毛のあるウマが急いで駆けていきます。
ウマは荷橇を曳いており、荷橇には一人の男。
彼は私たちのヨールカを根もとから伐り倒しました・・・
今おまえはここに、おめかしをして、私たちのお祭にやってきました、
そしてたくさんの喜びを子供たちに運んできました。




…и китайским:

在森林诞生小枞树,
在森里她成长.
经过冬天和夏天变成苗条啦,
她穿着绿衣裳
暴风雪来为她将儿歌唱
«睡吧,小枞树, byby进入梦乡»
严寒用雪包住她的双脚
«看,别将她冻伤!»
胆小的小兔儿灰色的外装
躲在小枞树低下把嘴儿张
旁边闪出了生气的大灰狼,
小跑的奔向远方
嘘! 在森里雪儿下经常
在滑木低下吱吱作响
腿儿上长满毛的马儿呀
急匆匆的奔前方
.
马儿拉着木雪橇
雪橇上坐着农家郎
他砍掉了我们的小枞树
留下她的根哀伤
这样她穿着华丽的衣裳
在节日来到我们身旁
更多更得多的甜蜜
她带到孩子们身旁
在森林诞生小枞树了,
在森里她成长.
经过冬天和夏天变成苗条啦,
她穿着绿衣裳




Отдельная благодарность Ирине Малкиной, приславшей немецкий перевод песни:

Das Tannenbäumchen wuchs im Wald,
dort kam es auch zur Welt,
in Winter und in Sommer grün,
wie es allen so gefällt.
Die Schneestürme sangen ihm:
„Schlaf ruhig, liebes Kind“.
Mit Schnee bedeckte es kalter Frost:
„Pass auf! Nicht erfrier (e)“.
Ein ängstlicher Hase sprang vorbei.
Er hüpfte hin und her:
Ein grimmiger, ein böser Wolf
lief öfter hinterher!
Horch! Etwas klingelt in dem Wald...
Der Schlitten drückt den Schnee...
Das Pferdchen mit dem langen Fell
beeilt sich, läuft hierher.
Den schweren Schlitten zieht das Pferd.
Drin sitzt ein kleiner Greis.
Er hat das Bäumchen abgehackt
und bringt es uns ins Haus.
Mit Sternenketten schmückt Ihr es
und tanzt um es herum.
Es bringt viel Freude in das Haus,
wir lieben es darum!



...А также Silver John за присланный греческий текст:

Το έλατο, γεννήθηκε
στο δάσος, στο βουνό,
και πάντα είναι πράσινο
ωραίο και ψηλό.
Βοριάς εκεί νανούριζε
για όνειρα γλυκά
επάνω χιόνι έπεφτε
ν' αντέχει παγωνιά.
Το λαγουδάκι άτολμο
ερχόταν που και που,
εκεί κι ο λύκος έτρεχε
παρέα μ' αλεπού.
Το άλογο με έλκηθρο
περνούσε από 'κει,
ο ξυλοκόπος έκοψε
το δέντρο απ' την γη.
Και τώρα με στολίσματα
που λάμπουν στα κλαδιά,
ακούει τα τραγούδια μας
για την πρωτοχρονιά.
Τριγύρω απ' το έλατο
χορεύουν με χαρά,
γιορτάζουν τα Χριστούγεννα
του κόσμου τα παιδιά.





источник
alexa-m-m
Рубрики:  Литература
Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку