-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Belavkolese

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 3) _В_И_Н_Т_А_Ж_ Decor_Rospis Point-to-Point
Читатель сообществ (Всего в списке: 1) О_Самом_Интересном

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 16.03.2013
Записей:
Комментариев:
Написано: 1844


Без заголовка

Среда, 23 Июля 2014 г. 21:31 + в цитатник
Цитата сообщения Кошка_Милка Метод чтения Ильи Франка

Осваивайте новые слова не изолированно, а в контексте. Этот совет по изучению иностранных языков стал уже классическим. И не без оснований!

Помню, меня восхитило английское выражение sweet tooth, которое означает «сладкоежка». На радостях я мгновенно его запомнила, но когда оно потребовалось мне в речи, я попала впросак. В беседе за обедом с англичанами, в ожидании десерта, я обронила I am a sweet tooth по аналогии с нашим «Я сладкоежка». Англичане вежливо переспросили, что я имею в виду. Я более отчётливо произнесла фразу, на что в ответ услышала:

— Oh, you have a sweet tooth!

See that? Само по себе выражение, без сомнения, имеет значение, но важно его правильно употребить. К слову, в испанском ему соответствует слово golosa. Это прилагательное, а потом, употребив его по аналогии с русским, вы не ошибётесь.

Где взять контекст? Идеальное окружение слова не в словарной статье, хотя она, без сомнения, выручает за неимением большего. Идеальный вариант — настоящая литература. Там есть не только контекст, но и так называемая конситуация, которая позволит понять, в каком случае следует использовать то или иное выражение, а в каком нет.

Но как быть, если уровень языка не позволяет читать в оригинале? На помощь придёт метод чтения Ильи Франка. В своё время, когда я только начинала изучать португальский, книга «Приключения в Лиссабоне», адаптированная по его методу, помогла мне проникнуть в португальский язык и португальскую культуру. В то же время мне казалось, что и португальский язык проникает в меня. Этакая диффузия!

Принцип чтения Ильи Франка заключается в том, оригинальное произведение снабжают примечаниями и пояснениями, но ни в коем случае не сокращают и не упрощают его. За абзацем, в котором разобраны незнакомые слова и конструкции, следует «чистый» абзац — без подсказок, для самопроверки.

Вот, например, отрывок из Вудхауза:

merely say that she routed me out of bed to listen to her painful story somewhere in the small hours (я просто скажу, что она вытащила меня из постели в безбожную рань и заставила выслушивать свою неприятную:  «болезненную» историю; torout — выкапывать, вытаскивать; somewhere — где-то, приблизительно; small — маленький; немногочисленный; smallhours — предрассветные часы; первые часы после полуночи). It can't have been half  past eleven when Jeeves, my man, woke me out of the dreamless and broke the  news (не минуло и половины двенадцатого: «не могло быть половины после одиннадцати», когда Дживс, мой камердинер, пробудил меня из глубокого сна с тем, чтобы сообщить; man — человек, мужчина; слуга; to wake — будить; dreamless — без сновидений; to break — ломать, разбивать;  вскрывать; делать известным; сообщать, объявлять; news — известие, новость, сообщение):

'Mrs Gregson to see you, sir (к вам миссис Грегсон, сэр; tosee— видеть;  повидаться; навестить).'

I merely say that she routed me out of bed to listen to her painful story somewhere in the small hours. It can't have been half past eleven when Jeeves, my man, woke me out of the dreamless and broke the news:

'Mrs Gregson to see you, sir.'

Как видите, это довольно просто: переведено каждое предложение и разобраны все устойчивые выражения (small hours, to break news).

Со временем вы также научитесь не только вникать в содержание текста, но и видеть его художественную ценность: вы сможете разглядеть стиль автора, его систему образов и уникальное мышление.

Дело за малым: читать, и читать регулярно! Лучше совсем чуть-чуть каждый день, чем изредка — помногу. Я, например, читала в метро. Пусть это было всего полчаса в день (15 минут по пути на работу, 15 минут по пути домой), но это было регулярно, а потому весьма эффективно.

И ещё пара подсказок из личного опыта. Хотя метод чтения Ильи Франка этого не предполагает, 1) выписывайте понравившиеся слова: они вам пригодятся и ещё лучше запомнятся. А если вы плохо читаете вслух, 2) проговаривайте некоторые абзацы про себя. Так вы наберёте определённую скорость. Но в случае с английским, по возможности, проверяйте произношение слов в словаре, вы знаете — он очень коварный! :)

Желаю успехов!

Серия сообщений "английский":
Часть 1 - Без заголовка
Часть 2 - Без заголовка
...
Часть 35 - Без заголовка
Часть 36 - Без заголовка
Часть 37 - Без заголовка
Часть 38 - Без заголовка
Часть 39 - Без заголовка


 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку