-Цитатник

Этот совет находит отклик... - (0)

*** «Внимай словам даже младенцев и извлекай из них истину, говорящую твоему сердцу. Отб...

Учения своей Души я начал слушать... Руми - (0)

Учения своей Души Я начал слушать... Я был искателем И им я остаюсь Лишь книги с зв...

Тюхтельки Для Шьямы и Баларамы - (14)

Крокеты и тефтели из чечевицы   Кроме супа, из чечевицы можно приготовить вкусны...

Без заголовка - (1)

Хлебные рулеты 5-6 ломтиков хлеба3 шт варёного картофелязамороженая смесь (морковь, горох, цветна...

Без заголовка - (2)

Зефир без белков Цитата сообщения Таёта Ингредиенты: 1 кг сахара 25 г (2.5 ст.л.) агар-аг...

 -Фотоальбом

Фотоальбом закрыт для неавторизованных. Зарегистрироваться!

 -Подписка по e-mail

 

 -Интересы

што мне пасуе?

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 02.02.2009
Записей: 775
Комментариев: 3092
Написано: 7058

Комментарии (3)

Мира Баи "Дорогой Король..."

Дневник

Вторник, 01 Марта 2011 г. 20:54 + в цитатник

 

«Рана джи»
"О, король, я не подчиняюсь вам более…"

 Рана джи! Аб на рахумги тори хатаки,
Садху санг мохе пйяра лаге, ладж гайи гхумгхат ки

Хаар сингар сабха лийо апна, чуури караки патаки,
Мира сухаг аб моку дарша, аур на  джаане гхатаки

Мехал кила мохе рана на чайе, саарии ресам патаки,
Хуэ дивани Мира доле, кеш лата саб чхитки.

 

O уважаемый и дорогой Король!

Вашим прихотям я больше не желаю подчиняться.

Я садху возлюбила, общество святых, и теперь

Мне нет нужды вуалью прикрываться!

 

Заберите драгоценные ожерелья, браслеты мои,

Косметику и подарки, что в дар принесли, заберите.

Поняла Мира сейчас, кто ей истинный муж,

И не беспокоится больше о ни о чем на свете!

 

Я не хочу жить в замках и прекрасных дворцах,

Одеваться я больше не стану в шелковые сари,

Мира сошла с ума, но зато танцует свободно теперь.

О своих взъерошенных ветром волосах не заботясь!

 

© Литературный перевод Враджешвар Баларам Доуджи (Калиновский Виталий)

Послушать в исполнении Вандана Вишвас (Канада):


Rana Ji
‘O King, I will not obey your whims’

Lyricist : Meera Bai
Composer : Vandana Vishwas
Singer : Vandana Vishwas

Lyrics translation:

O King! I will not obey your whims anymore,
I love the company of saints and don’t care about my veil anymore!

Take back your costly necklaces and make-up, I relinquish my bangles,
I have realized who my true husband is, and don’t care about the world anymore!

I don’t want to live in castles and palaces wearing silk sarees,
Meera is obsessed and dances freely, doesn’t care about her disheveled hair anymore!

ХАРЕ КРИШНА ХАРЕ КРИШНА КРИШНА КРИШНА ХАРЕ ХАРЕ

ХАРЕ РАМА ХАРЕ РАМА РАМА РАМА ХАРЕ ХАРЕ

Серия сообщений "Поэзия Мира Баи":
Часть 1 - Поэзия Мира Баи.
Часть 2 - Певцы бхакти. Мира Баи.
...
Часть 11 - "Я накрасилась в цвета Темноликого" Мира Баи
Часть 12 - "Давайте пойдем в ту страну" Мира Баи
Часть 13 - Мира Баи "Дорогой Король..."
Часть 14 - Мира Баи. Дни еще коротки...
Часть 15 - История Принцессы Мира Баи
...
Часть 43 - "Я отдам имущество и стану аскетом" Мира Баи
Часть 44 - Мирабаи.Принцесса. История любви. 1 серия
Часть 45 - Барасе Бундийян Саван. Бхаджан Мирабаи


Метки:  
Комментарии (5)

"Я накрасилась в цвета Темноликого" Мира Баи

Дневник

Воскресенье, 27 Февраля 2011 г. 00:53 + в цитатник

Мейн то санваре ке ранг раачи
саджи шрингар бандхи паг гхонгхаро
лок лаадж тйаджи наачи

гайии куматхи лайии садху ки сангати
бхагатх рууп бхайи сааанчи
гаай гаай хари ке гун нишидин
каал вйяал суун баанчи

ун бин саб джаг кхааро лаагатх
аур баат саб каанчи
Миира Шри Гиридхар-лал сун
бхагатхи расили джаанчи

Я накрасилась в цвета Темноликого Кришны.
Надела все драгоценности и браслеты.

Колокольчики повязала на свои лодыжки.
Я свободно танцую не стесняясь людей!

Я избрала общество садху святых -

Они меня в истине просветили,

Я осознала, что преданность Кришне -

Это и есть мое бытие.
Славлю Хари каждый день, каждый час.
И петь буду хвалу ему вечно!

Без Хари - мир для Миры пустыня.

Без Хари - жизнь для Миры бессмыслица.
Гиридхар-лалу свой Мира отдала разум.
За это Миру сумасшедшей назвали!

Пускай называют. Мира не возражает…

 

© Литературный перевод Враджешвар Баларам Доуджи (Калиновский Виталий)

 

Послушать песню в исполнении Ванданы Вишвас:


м

 

Sanware Ke Rang
‘I have dyed myself in Krishna’s colour’

Lyricist : Meera Bai
Composer : Vandana Vishwas
Singer : Vandana Vishwas

Lyrics translation:

I have dyed myself in Krishna’s colour,
I have put on jewellery and bells on my feet,
to dance without embarrassment and be free!

I am enlightened and prefer company of saints,
and realized my true being as a devotee,
I sing the praises of Krishna every day,
through time and eras I see!

The world is so tasteless without my Lord,
everything else is meaningless,
Meera is obsessed with Krishna,
and doesn’t mind being called the crazy devotee!

 

ХАРЕ КРИШНА ХАРЕ КРИШНА КРИШНА КРИШНА ХАРЕ ХАРЕ ХАРЕ РАМА ХАРЕ РАМА РАМА РАМА ХАРЕ ХАРЕ

 

 

Серия сообщений "Поэзия Мира Баи":
Часть 1 - Поэзия Мира Баи.
Часть 2 - Певцы бхакти. Мира Баи.
...
Часть 9 - Мира Баи. "Мой дом без любимого пуст"
Часть 10 - Мира Баи. Пути отверженной начало...
Часть 11 - "Я накрасилась в цвета Темноликого" Мира Баи
Часть 12 - "Давайте пойдем в ту страну" Мира Баи
Часть 13 - Мира Баи "Дорогой Король..."
...
Часть 43 - "Я отдам имущество и стану аскетом" Мира Баи
Часть 44 - Мирабаи.Принцесса. История любви. 1 серия
Часть 45 - Барасе Бундийян Саван. Бхаджан Мирабаи

Рубрики:  Рифмоплетство.
Творчество

Метки:  
Комментарии (4)

"О Облака! Принесите с собою дожди!" бхаджан Мира Баи

Дневник

Вторник, 22 Февраля 2011 г. 04:24 + в цитатник

Бадара ре, джал бихари ле аайо
Чхоти чхоти боондан баршан лагии,
Койял сабад сунайо.
Каре бадже паван мадхурийя,
Амбар бадра чхайо.
Седж савари пийа гхар аайе,
Хил мил мангал гаайо.
Миира ке прабху хари авинаси,
Бхаг бхайо джин паайо.
Бадара ре, джал бихари ле аайо.

О облака, принесите дожди вместе с собой!
Малая капель начинается литься дождем,
И пение кукушки дождю сложило рифму.
Почему так
мелодично веешь ветер под окном?
Это чтобы звонким быть, ты принес дожди с собой!
Прибежал мой возлюбленный, и я стелю постель.
Мы будем все время вместе и петь веселые песни!
Возлюбленный Бог Миры – вечно юный Кришна.
Я так удачлива, что он пришел в мой дом!
О облака, принесите дожди вместе с собой!

 © Литературный перевод Враджешвар Баларам Доуджи (Калиновский Виталий)

послушать Вандана Вишвас:


Badra Re
‘O cloud, bring rains along with you’

Lyricist : Meera Bai
Composer : Vandana Vishwas
Singer : Vandana Vishwas

Lyrics translation:

O cloud, bring rains along with you!

Small droplets have started to rain,
Cuckoo has recited a rhyme!

Why do you sound so melodious o wind?
Have you brought the clouds with you to chime!

I’m making the bed, my lover is home,
We’ll sing happy songs together all the time!

Meera’s God is Krishna who is indestructible,
I am so lucky to have him as mine!

O cloud, bring rains along with you!

 

ХАРЕ КРИШНА ХАРЕ КРИШНА КРИШНА КРИШНА ХАРЕ ХАРЕ ХАРЕ РАМА ХАРЕ РАМА РАМА РАМА ХАРЕ ХАРЕ

Серия сообщений "Поэзия Мира Баи":
Часть 1 - Поэзия Мира Баи.
Часть 2 - Певцы бхакти. Мира Баи.
...
Часть 6 - Манамохана. Мой любимый бхаджан Мира Баи.
Часть 7 - Мира Баи. Скажи мне, когда Кришна придет. Бхаджан.
Часть 8 - "О Облака! Принесите с собою дожди!" бхаджан Мира Баи
Часть 9 - Мира Баи. "Мой дом без любимого пуст"
Часть 10 - Мира Баи. Пути отверженной начало...
...
Часть 43 - "Я отдам имущество и стану аскетом" Мира Баи
Часть 44 - Мирабаи.Принцесса. История любви. 1 серия
Часть 45 - Барасе Бундийян Саван. Бхаджан Мирабаи

Рубрики:  Рифмоплетство.
Творчество

Метки:  
Комментарии (7)

Мира Баи. Скажи мне, когда Кришна придет. Бхаджан.

Дневник

Понедельник, 21 Февраля 2011 г. 18:25 + в цитатник

 

Хо рамайя бин ниинд на авей
ниинд на авей бираха сатаве прем ки ааг лага вей

Бин пийя джйот мандир андхйяро дипак дайян авей
пийя бин мери седж алуни джаагат раин бихавей
пийя каб авей. Рамайя бин…

Дадур мор папииха болей койал сабад сунавей
гхумат гхата улар хури аайи дамини дамак даравей
найн дхар лавей. Рамайя бин…

Ко хей сакхии мории сехели саджани пийяко аан милавей
Мира ке прабху кабре милоге манмохан мохе бхавей
каб батлавей.  Рамайя бин…

 
Без возлюбленного уснуть я не в силах.
Нет мне покоя, в разлуке молча страдаю.
Внутри меня полыхает пламя любви -
Без дров, без огня я горю и сгораю.
 
Без возлюбленного дом погрузился во тьму.
Даже в храме божеств я не замечаю.
Для меня в  этой тьме нет ни проблеска света.
Кришна, встреча с тобой, есть лучик рассвета.
 
Без любимого постель - это бездна.
Ночь за ночью проходит без сна.
Когда вернешься, любимый? - Кричу.
Жду целую вечность тебя.
 
Соединились для любви лягушки,
И в паре танцуют красивые павлины.
Себе воробьи нашли в небе любимых,
И нашли возлюбленных кукушки.
 
Я страшусь темных облаков с дождями -
Они приносят слезы моим глазам.
Скажите мне подружки, когда же я
Встречу возлюбленного Манамохана?
 
Манамохан очаровал мой ум навсегда.
Единственный, он дорог мне. Он мой!
Господь! Мира жаждет встречи с тобой!
Скажи мне, скажи - когда встречу тебя?
Скажи мне, когда...
 
 

© Литературный перевод Враджешвар Баларам Доуджи (Калиновский Виталий)

 

послушать бхаджан в исполнении Латы Мангешкар:

ХАРЕ КРИШНА ХАРЕ КРИШНА КРИШНА КРИШНА ХАРЕ ХАРЕ ХАРЕ РАМА ХАРЕ РАМА РАМА РАМА ХАРЕ ХАРЕ

 

 

Серия сообщений "Поэзия Мира Баи":
Часть 1 - Поэзия Мира Баи.
Часть 2 - Певцы бхакти. Мира Баи.
...
Часть 5 - Бхаджан Миры, прославляющий Радху и Кришну.
Часть 6 - Манамохана. Мой любимый бхаджан Мира Баи.
Часть 7 - Мира Баи. Скажи мне, когда Кришна придет. Бхаджан.
Часть 8 - "О Облака! Принесите с собою дожди!" бхаджан Мира Баи
Часть 9 - Мира Баи. "Мой дом без любимого пуст"
...
Часть 43 - "Я отдам имущество и стану аскетом" Мира Баи
Часть 44 - Мирабаи.Принцесса. История любви. 1 серия
Часть 45 - Барасе Бундийян Саван. Бхаджан Мирабаи

Рубрики:  Рифмоплетство.
Творчество
О Балараме и Кришне
Все связанное с этими братьями
Практика, Медитация
Практика не для гурупоклонников и прабху-дасов

Метки:  
Комментарии (0)

Аудио-запись: Рамайя бин ниинд на аве. Мира Баи.

Понедельник, 21 Февраля 2011 г. 18:21 + в цитатник
Прослушать Остановить
442 слушали
0 копий

[+ в свой плеер]

 

Хо рамайя бин ниинд на аве
ниинд на аве бираха сатаве прем ки ааг лагаве

Бин пийя джйот мандир андхйяро дипак дайян аве
пийя бин мери саз алуни джаагат раин бихаве
пийя каб аве. Рамайя бин…

Дадур мор папееха боле коуел сабад сунаве
гхумат гхата улар хуи аайи дамини дамак дараве
наин джхар лаве. Рамийя бин…

Ко хаи мери сакхи сахелисаджани пийя ко аан милаве
Мира ке прабху каре милоге манмохан мохе бхаве
каб батлаве.  Рамийя бин…


 

Без моего возлюбленного мне не уснуть.

Нет мне покоя, в разлуке молча страдаю.

Огонь любви внутри горит и меня сжигает.

 

Без моего возлюбленного дом погружен во тьму.

Нет и проблеска света для меня в этой тьме.

 

Без моего возлюбленного моя постель пуста.

Каждая ночь проходит для меня без сна.

Когда вернется любимый? Жду целую вечность я.

 

Соединились в любви лягушки и в танце павлины.

Воробьи нашли себе пару, нашли себе пару кукушки.

 

Пугают меня темные облака дождя - они приносят слезы глазам.

Скажите мне подружки, когда встречу возлюбленного я?

 

Манамохана очаровал мой ум. Он возлюбленный мой.

Господь Миры, когда же я встречусь с тобой?

Скажи мне, скажи, когда? Скажи мне, когда...

 

 

 

© Литературный перевод Враджешвар Баларам Доуджи (Калиновский Виталий)

 

 

ХАРЕ КРИШНА ХАРЕ КРИШНА КРИШНА КРИШНА ХАРЕ ХАРЕ ХАРЕ РАМА ХАРЕ РАМА РАМА РАМА ХАРЕ ХАРЕ

 

 

 

Рубрики:  Рифмоплетство.
Творчество
О Балараме и Кришне
Все связанное с этими братьями
Практика, Медитация
Практика не для гурупоклонников и прабху-дасов

Метки:  
Комментарии (2)

Манамохана. Мой любимый бхаджан Мира Баи.

Дневник

Воскресенье, 20 Февраля 2011 г. 03:20 + в цитатник

 

Послушать бхаджан можно тут:


 हे मेरो मनमोहना आयो नहीं सखी री।
कैं कहुँ काज किया संतन का।
कैं कहुँ गैल भुलावना।।
हे मेरो मनमोहना।
कहा करूँ कित जाऊँ मेरी सजनी।
लाग्यो है बिरह सतावना।।
हे मेरो मनमोहना।।
मीरा दासी दरसण प्यासी।
हरि-चरणां चित लावना।।
हे मेरो मनमोहना।।

Хе меро манамоханаа аайо нахи сакхи ри

кэй кахум кааджь кийа сантан каа
кэй кахум гейл бхулаванаа

хе меро манамоханаа

каха карун кит джааун мери саджани
лагйо хаи бирха сатаавана

хе меро манамоханаа

Миира даси даршан пйааси
хари-чаранам чит лаавана

хе меро манамоханаа

Где пленивший сердце мое Манамохана,о подруга?

 Хочу рассказать, как я стала бродягой.

Кому? И кто поверит, что я позабыла,

Как заплетать косу по обычаю цариц?

Хожу с распущенными волосами давно.

О моя дорогая, Манамохан еще не пришел?

Что я делать должна и куда нужно идти,

Чтобы встретить Возлюбленного на пути?

Снедает меня боль разлуки изнутри!

О моя дорогая, Манамохан еще не пришел?

Мира жаждет увидеть Манамохана.

Мира ляжет у стоп его лотосных, нежных.

О подруга, Манамохан еще не пришел...

 

© Литературный перевод Враджешвар Баларам Доуджи (Калиновский Виталий)

 

 

ХАРЕ КРИШНА ХАРЕ КРИШНА КРИШНА КРИШНА ХАРЕ ХАРЕ ХАРЕ РАМА ХАРЕ РАМА РАМА РАМА ХАРЕ ХАРЕ

 

 

 

Серия сообщений "Поэзия Мира Баи":
Часть 1 - Поэзия Мира Баи.
Часть 2 - Певцы бхакти. Мира Баи.
...
Часть 4 - "Тум суно Доял" Мира Баи. Бхаджан
Часть 5 - Бхаджан Миры, прославляющий Радху и Кришну.
Часть 6 - Манамохана. Мой любимый бхаджан Мира Баи.
Часть 7 - Мира Баи. Скажи мне, когда Кришна придет. Бхаджан.
Часть 8 - "О Облака! Принесите с собою дожди!" бхаджан Мира Баи
...
Часть 43 - "Я отдам имущество и стану аскетом" Мира Баи
Часть 44 - Мирабаи.Принцесса. История любви. 1 серия
Часть 45 - Барасе Бундийян Саван. Бхаджан Мирабаи

Рубрики:  Рифмоплетство.
Творчество
О Балараме и Кришне
Все связанное с этими братьями
Практика, Медитация
Практика не для гурупоклонников и прабху-дасов

Метки:  
Комментарии (0)

Аудио-запись: Хе меро Манамохана!

Воскресенье, 20 Февраля 2011 г. 03:17 + в цитатник
Прослушать Остановить
496 слушали
1 копий

[+ в свой плеер]

 

Мой любимый бхаджан Миры Баи

हे मेरो मनमोहना आयो नहीं सखी री।
कैं कहुँ काज किया संतन का।
कैं कहुँ गैल भुलावना।।
हे मेरो मनमोहना।
कहा करूँ कित जाऊँ मेरी सजनी।
लाग्यो है बिरह सतावना।।
हे मेरो मनमोहना।।
मीरा दासी दरसण प्यासी।
हरि-चरणां चित लावना।।
हे मेरो मनमोहना।।

Хе меро мана моханаа аайо нахи сакхи ри

кэй кахум кааджь кийа сантан каа
кэй кахум гаил бхулаванаа

хе меро мана моханаа

кахан карун кит джааун саджани
лагйо хаи бирха сатаавана

хе меро мана моханаа

Миира даси даршан пйааси
хари-чаранам чит лаавана

хе меро мана моханаа

 

О моя дорогая подруга!

Где он, пленивший мое сердце?

Манамохана, все еще не пришел?

 

Кому рассказать, как я стала бродягой?

И кто мне поверит, что я позабыла,

Как заплетать косу по обычаю цариц?

Хожу давно с распущенными волосами.

 

О моя дорогая, Манамохан еще не пришел?

 

Что я делать должна и куда мне нужно идти,

Чтобы встретить Возлюбленного на пути?

Снедает меня боль разлуки изнутри!

 

О моя дорогая, Манамохан еще не пришел?

 

Мира жаждет видеть только Манамохана.

Лечь у лотосов его нежных стоп.

О моя дорогая, Манамохан еще не пришел.

 

© Литературный перевод Враджешвар Баларам Доуджи (Калиновский Виталий)

ХАРЕ КРИШНА ХАРЕ КРИШНА КРИШНА КРИШНА ХАРЕ ХАРЕ ХАРЕ РАМА ХАРЕ РАМА РАМА РАМА ХАРЕ ХАРЕ

Рубрики:  Рифмоплетство.
Творчество
О Балараме и Кришне
Все связанное с этими братьями
Практика, Медитация
Практика не для гурупоклонников и прабху-дасов

Метки:  

 Страницы: [1]