-Цитатник

Этот совет находит отклик... - (0)

*** «Внимай словам даже младенцев и извлекай из них истину, говорящую твоему сердцу. Отб...

Учения своей Души я начал слушать... Руми - (0)

Учения своей Души Я начал слушать... Я был искателем И им я остаюсь Лишь книги с зв...

Тюхтельки Для Шьямы и Баларамы - (14)

Крокеты и тефтели из чечевицы   Кроме супа, из чечевицы можно приготовить вкусны...

Без заголовка - (1)

Хлебные рулеты 5-6 ломтиков хлеба3 шт варёного картофелязамороженая смесь (морковь, горох, цветна...

Без заголовка - (2)

Зефир без белков Цитата сообщения Таёта Ингредиенты: 1 кг сахара 25 г (2.5 ст.л.) агар-аг...

 -Фотоальбом

Фотоальбом закрыт для неавторизованных. Зарегистрироваться!

 -Подписка по e-mail

 

 -Интересы

што мне пасуе?

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 02.02.2009
Записей: 775
Комментариев: 3092
Написано: 7058

Комментарии (6)

Мира Баи. "Кину саанг кхиилу холи?"

Дневник

Воскресенье, 13 Февраля 2011 г. 08:25 + в цитатник

Перевел еще один нежный бхаджан принцессы Миры Баи. В этот раз выкладываю и его вариант на хинди. За перевод прошу не ругать. Но рекоммендации и замечания об ошибках приветствуются.

Кину саанг кхиилу холи?

Пийа тйадж хаии акеели.

Маник моти саб хум чоде

Галаме пехени сели.

Бходжан бхаван бхало нахи лагаи.

Пийа каран бхайи ре акели.

Муджхе доори кйон миили?

Аб тум преет аварасу джоди

Хамсе кари кйон пехели?

Баху дин беете аджахун айе

Лаг рахи тала бели?

Кину дилама йе хели?

Шьям биина джийадо мурджхаве

Джесе джал биин бели.

Мира ке прабху даршан дииджо

Меин то джанам джанам ки чели

Дарас биина кхади духели.

В кого мне бросать красками холи?

Возлюбленный оставил меня невзначай.

Тогда, отвергнув рубины и жемчуг

Я надела простое ожерелье из Туласи.

Забыла про пищу и покинула дом.

Без тебя, возлюбленный, я одинока!

Почему оставил меня в разлуке страдать?

Сейчас ты, наверно, полюбил другую.

Но  ведь и мне ты дарил свою любовь?

Проходят безвозвратно день за днем,

Как мне унять тревогу, беспокойство?

И боль моя, когда в сердце уймется?

Без Шйямы мучит душу жажда

Как виноград без вод в засушливый сезон.

Мира просит – Покажись мой Господь!

Из жизни в жизнь твоя служанка

Тоскует и думает – увидит ли Шьяму вновь.

© Враджешвар Баларам Доуджи (Калиновский Виталий)

 Послушать Лата Мангешкар:


ХАРЕ КРИШНА ХАРЕ КРИШНА КРИШНА КРИШНА ХАРЕ ХАРЕ ХАРЕ РАМА ХАРЕ РАМА РАМА РАМА ХАРЕ ХАРЕ

 

 

Рубрики:  Рифмоплетство.
Творчество

Метки:  
Комментарии (2)

"Тум суно Доял" Мира Баи. Бхаджан

Дневник

Воскресенье, 13 Февраля 2011 г. 18:59 + в цитатник

Тум суно Дойаал мхарии араджии!
Бхоу саагара мейн бахии джата хун,

Каадхо то тхарии мараджии,
Йо самсара саго нахе койее,

Саньчаа сагаа Рагхувара джи,
Маата питаа аур кутумб кабило,

Саба маталаба ке гараджии,
Мира ке Прабху араджии сунало,

Чарана лагаало Гиридхара джи.

 

О Доял милосердный, просьба есть у меня!

Этот мир страданий бушует, как в шторм океан.

Я тону! Если пожелаешь, спаси из самсары меня!

Нет ничего в этом мире, что назвать своим я могла.

Но зато есть у меня ты, дорогой Рагхувара!

Мать, отец, семья и друзья, ищут корысть для себя.

Просит Господа Мира: Выслушай, дорогой Гиридхара!

Смиренно у лотосных стоп твоих, ищу прибежища я!

 

© Литературный перевод Враджешвар Баларам Доуджи (Калиновский Виталий)

 

ХАРЕ КРИШНА ХАРЕ КРИШНА КРИШНА КРИШНА ХАРЕ ХАРЕ

ХАРЕ РАМА ХАРЕ РАМА РАМА РАМА ХАРЕ ХАРЕ

 

 

Рубрики:  Рифмоплетство.
Творчество
О Балараме и Кришне
Все связанное с этими братьями
Практика, Медитация
Практика не для гурупоклонников и прабху-дасов

Метки:  
Комментарии (4)

Бхаджан Миры, прославляющий Радху и Кришну.

Дневник

Суббота, 19 Февраля 2011 г. 19:45 + в цитатник

Нашел бхаджан Мира Баи, который прославляет чудесный облик Кришны очаровывающий Радху. Помещаю этот бхаджан здесь в ответ на оскорбительные реплики псевдовайшнавов, мнящих себя и своих гурил "истинными" слугами Кришны.

Они оскорбляют Миру в том, что она думает о себе как о единственной возлюбленной Кришны и при этом не берет в расчет, что у Кришны есть много возлюбленных, где Радха - самая его любимая.

Но теперь, вы, заткнитесь! Эй, вы, сахаджии в гуру-дасья расе! Перед вами бхаджан, где Мира восхищается и Кришной, и Радхой. Здесь она описывает, как этот облик Радхи-Кришны очаровывает ее:

 

Мхаро пранам банке бихари джи…

 мор мукут мадхйан тилак бираджйа
кундал алака кари джи

Мхаро пранам банке бихари джи


адхар мадхур дхар бамси баджавай
риджхи риджхава радха нйари ки

Мхаро пранам банке бихари джи


йа чхави декхйа мохйа миира
мохан гириварадхари ки!

Мхаро пранам банке бихари джи.

Мой поклон дорогому Банке Бихари!

На нем корона из перьев павлина.

И знак тилаки желтый сияет на лбу.

Его вьющиеся локоны черных волос

Пытаются скрыть сережки в ушах.

Мой поклон дорогому Банке Бихари!

Его алые губы, как бимба, прекрасны

И он сладко играет на флейте.

Игривый Мохана чудесной игрой

Очаровал возлюбленную Радху.

Мой поклон дорогому Банке Бихари!

Как этот облик меня заворожил!

Мира стоит и глядит зачарованная

Не в силах сдвинуться ни шагу в сторону.

О Очаровательный, поднявший гору!

Банке Бихари, прими мой поклон!

 

 © Литературный перевод Враджешвар Баларам Доуджи (Калиновский Виталий)

Послушать Кишори Амонкар:


 

 

 

 

Рубрики:  Рифмоплетство.
Творчество

Метки:  
Комментарии (0)

Аудио-запись: Хе меро Манамохана!

Воскресенье, 20 Февраля 2011 г. 03:17 + в цитатник
Прослушать Остановить
496 слушали
1 копий

[+ в свой плеер]

 

Мой любимый бхаджан Миры Баи

हे मेरो मनमोहना आयो नहीं सखी री।
कैं कहुँ काज किया संतन का।
कैं कहुँ गैल भुलावना।।
हे मेरो मनमोहना।
कहा करूँ कित जाऊँ मेरी सजनी।
लाग्यो है बिरह सतावना।।
हे मेरो मनमोहना।।
मीरा दासी दरसण प्यासी।
हरि-चरणां चित लावना।।
हे मेरो मनमोहना।।

Хе меро мана моханаа аайо нахи сакхи ри

кэй кахум кааджь кийа сантан каа
кэй кахум гаил бхулаванаа

хе меро мана моханаа

кахан карун кит джааун саджани
лагйо хаи бирха сатаавана

хе меро мана моханаа

Миира даси даршан пйааси
хари-чаранам чит лаавана

хе меро мана моханаа

 

О моя дорогая подруга!

Где он, пленивший мое сердце?

Манамохана, все еще не пришел?

 

Кому рассказать, как я стала бродягой?

И кто мне поверит, что я позабыла,

Как заплетать косу по обычаю цариц?

Хожу давно с распущенными волосами.

 

О моя дорогая, Манамохан еще не пришел?

 

Что я делать должна и куда мне нужно идти,

Чтобы встретить Возлюбленного на пути?

Снедает меня боль разлуки изнутри!

 

О моя дорогая, Манамохан еще не пришел?

 

Мира жаждет видеть только Манамохана.

Лечь у лотосов его нежных стоп.

О моя дорогая, Манамохан еще не пришел.

 

© Литературный перевод Враджешвар Баларам Доуджи (Калиновский Виталий)

ХАРЕ КРИШНА ХАРЕ КРИШНА КРИШНА КРИШНА ХАРЕ ХАРЕ ХАРЕ РАМА ХАРЕ РАМА РАМА РАМА ХАРЕ ХАРЕ

Рубрики:  Рифмоплетство.
Творчество
О Балараме и Кришне
Все связанное с этими братьями
Практика, Медитация
Практика не для гурупоклонников и прабху-дасов

Метки:  
Комментарии (2)

Манамохана. Мой любимый бхаджан Мира Баи.

Дневник

Воскресенье, 20 Февраля 2011 г. 03:20 + в цитатник

 

Послушать бхаджан можно тут:


 हे मेरो मनमोहना आयो नहीं सखी री।
कैं कहुँ काज किया संतन का।
कैं कहुँ गैल भुलावना।।
हे मेरो मनमोहना।
कहा करूँ कित जाऊँ मेरी सजनी।
लाग्यो है बिरह सतावना।।
हे मेरो मनमोहना।।
मीरा दासी दरसण प्यासी।
हरि-चरणां चित लावना।।
हे मेरो मनमोहना।।

Хе меро манамоханаа аайо нахи сакхи ри

кэй кахум кааджь кийа сантан каа
кэй кахум гейл бхулаванаа

хе меро манамоханаа

каха карун кит джааун мери саджани
лагйо хаи бирха сатаавана

хе меро манамоханаа

Миира даси даршан пйааси
хари-чаранам чит лаавана

хе меро манамоханаа

Где пленивший сердце мое Манамохана,о подруга?

 Хочу рассказать, как я стала бродягой.

Кому? И кто поверит, что я позабыла,

Как заплетать косу по обычаю цариц?

Хожу с распущенными волосами давно.

О моя дорогая, Манамохан еще не пришел?

Что я делать должна и куда нужно идти,

Чтобы встретить Возлюбленного на пути?

Снедает меня боль разлуки изнутри!

О моя дорогая, Манамохан еще не пришел?

Мира жаждет увидеть Манамохана.

Мира ляжет у стоп его лотосных, нежных.

О подруга, Манамохан еще не пришел...

 

© Литературный перевод Враджешвар Баларам Доуджи (Калиновский Виталий)

 

 

ХАРЕ КРИШНА ХАРЕ КРИШНА КРИШНА КРИШНА ХАРЕ ХАРЕ ХАРЕ РАМА ХАРЕ РАМА РАМА РАМА ХАРЕ ХАРЕ

 

 

 

Рубрики:  Рифмоплетство.
Творчество
О Балараме и Кришне
Все связанное с этими братьями
Практика, Медитация
Практика не для гурупоклонников и прабху-дасов

Метки:  
Комментарии (0)

Аудио-запись: Рамайя бин ниинд на аве. Мира Баи.

Понедельник, 21 Февраля 2011 г. 18:21 + в цитатник
Прослушать Остановить
442 слушали
0 копий

[+ в свой плеер]

 

Хо рамайя бин ниинд на аве
ниинд на аве бираха сатаве прем ки ааг лагаве

Бин пийя джйот мандир андхйяро дипак дайян аве
пийя бин мери саз алуни джаагат раин бихаве
пийя каб аве. Рамайя бин…

Дадур мор папееха боле коуел сабад сунаве
гхумат гхата улар хуи аайи дамини дамак дараве
наин джхар лаве. Рамийя бин…

Ко хаи мери сакхи сахелисаджани пийя ко аан милаве
Мира ке прабху каре милоге манмохан мохе бхаве
каб батлаве.  Рамийя бин…


 

Без моего возлюбленного мне не уснуть.

Нет мне покоя, в разлуке молча страдаю.

Огонь любви внутри горит и меня сжигает.

 

Без моего возлюбленного дом погружен во тьму.

Нет и проблеска света для меня в этой тьме.

 

Без моего возлюбленного моя постель пуста.

Каждая ночь проходит для меня без сна.

Когда вернется любимый? Жду целую вечность я.

 

Соединились в любви лягушки и в танце павлины.

Воробьи нашли себе пару, нашли себе пару кукушки.

 

Пугают меня темные облака дождя - они приносят слезы глазам.

Скажите мне подружки, когда встречу возлюбленного я?

 

Манамохана очаровал мой ум. Он возлюбленный мой.

Господь Миры, когда же я встречусь с тобой?

Скажи мне, скажи, когда? Скажи мне, когда...

 

 

 

© Литературный перевод Враджешвар Баларам Доуджи (Калиновский Виталий)

 

 

ХАРЕ КРИШНА ХАРЕ КРИШНА КРИШНА КРИШНА ХАРЕ ХАРЕ ХАРЕ РАМА ХАРЕ РАМА РАМА РАМА ХАРЕ ХАРЕ

 

 

 

Рубрики:  Рифмоплетство.
Творчество
О Балараме и Кришне
Все связанное с этими братьями
Практика, Медитация
Практика не для гурупоклонников и прабху-дасов

Метки:  
Комментарии (7)

Мира Баи. Скажи мне, когда Кришна придет. Бхаджан.

Дневник

Понедельник, 21 Февраля 2011 г. 18:25 + в цитатник

 

Хо рамайя бин ниинд на авей
ниинд на авей бираха сатаве прем ки ааг лага вей

Бин пийя джйот мандир андхйяро дипак дайян авей
пийя бин мери седж алуни джаагат раин бихавей
пийя каб авей. Рамайя бин…

Дадур мор папииха болей койал сабад сунавей
гхумат гхата улар хури аайи дамини дамак даравей
найн дхар лавей. Рамайя бин…

Ко хей сакхии мории сехели саджани пийяко аан милавей
Мира ке прабху кабре милоге манмохан мохе бхавей
каб батлавей.  Рамайя бин…

 
Без возлюбленного уснуть я не в силах.
Нет мне покоя, в разлуке молча страдаю.
Внутри меня полыхает пламя любви -
Без дров, без огня я горю и сгораю.
 
Без возлюбленного дом погрузился во тьму.
Даже в храме божеств я не замечаю.
Для меня в  этой тьме нет ни проблеска света.
Кришна, встреча с тобой, есть лучик рассвета.
 
Без любимого постель - это бездна.
Ночь за ночью проходит без сна.
Когда вернешься, любимый? - Кричу.
Жду целую вечность тебя.
 
Соединились для любви лягушки,
И в паре танцуют красивые павлины.
Себе воробьи нашли в небе любимых,
И нашли возлюбленных кукушки.
 
Я страшусь темных облаков с дождями -
Они приносят слезы моим глазам.
Скажите мне подружки, когда же я
Встречу возлюбленного Манамохана?
 
Манамохан очаровал мой ум навсегда.
Единственный, он дорог мне. Он мой!
Господь! Мира жаждет встречи с тобой!
Скажи мне, скажи - когда встречу тебя?
Скажи мне, когда...
 
 

© Литературный перевод Враджешвар Баларам Доуджи (Калиновский Виталий)

 

послушать бхаджан в исполнении Латы Мангешкар:

ХАРЕ КРИШНА ХАРЕ КРИШНА КРИШНА КРИШНА ХАРЕ ХАРЕ ХАРЕ РАМА ХАРЕ РАМА РАМА РАМА ХАРЕ ХАРЕ

 

 

Рубрики:  Рифмоплетство.
Творчество
О Балараме и Кришне
Все связанное с этими братьями
Практика, Медитация
Практика не для гурупоклонников и прабху-дасов

Метки:  
Комментарии (1)

Аудио-запись: Бадра ре. Мира Баи

Вторник, 22 Февраля 2011 г. 04:23 + в цитатник
Прослушать Остановить
6397 слушали
47 копий

[+ в свой плеер]

Бадра Ре…
О облака, принесите дожди с собой!

Бадра ре, джал бихари ле аайо
Чхоти чхоти боондан баршан лагии,
Койял сабад сунайо.
Каре бадже паван мадхурийя,
Амбар бадра чхайо.
Седж савари пийа гхар аауе,
Хил мил мангал гаайо.
Миира ке прабху хари авинаси,
Бхаг бхайо джин паайо.
Бадра ре, джал бихари ле аайо.

О облака, принесите дожди вместе с собой!
Малая капель начинается литься дождем,
И пение кукушки дождю сложило рифму!
Почему так
мелодично веешь ветер под окном?
Это ты, чтобы звонким быть, принес дожди с собой!
Прибежал мой возлюбленный, и
я стелю постель.
Мы будем вместе все время и
петь веселые песни!
Возлюбленный Бог Миры – вечно юный Кришна.
Я так удачлива, что он пришел в мой дом!
О облака, принесите дожди вместе с собой!

 

 

© Литературный перевод Враджешвар Баларам Доуджи (Калиновский Виталий)

послушать можно тут

ХАРЕ КРИШНА ХАРЕ КРИШНА КРИШНА КРИШНА ХАРЕ ХАРЕ ХАРЕ РАМА ХАРЕ РАМА РАМА РАМА ХАРЕ ХАРЕ

Рубрики:  Рифмоплетство.
Творчество
О Балараме и Кришне
Все связанное с этими братьями
Практика, Медитация
Практика не для гурупоклонников и прабху-дасов

Метки:  
Комментарии (4)

"О Облака! Принесите с собою дожди!" бхаджан Мира Баи

Дневник

Вторник, 22 Февраля 2011 г. 04:24 + в цитатник

Бадара ре, джал бихари ле аайо
Чхоти чхоти боондан баршан лагии,
Койял сабад сунайо.
Каре бадже паван мадхурийя,
Амбар бадра чхайо.
Седж савари пийа гхар аайе,
Хил мил мангал гаайо.
Миира ке прабху хари авинаси,
Бхаг бхайо джин паайо.
Бадара ре, джал бихари ле аайо.

О облака, принесите дожди вместе с собой!
Малая капель начинается литься дождем,
И пение кукушки дождю сложило рифму.
Почему так
мелодично веешь ветер под окном?
Это чтобы звонким быть, ты принес дожди с собой!
Прибежал мой возлюбленный, и я стелю постель.
Мы будем все время вместе и петь веселые песни!
Возлюбленный Бог Миры – вечно юный Кришна.
Я так удачлива, что он пришел в мой дом!
О облака, принесите дожди вместе с собой!

 © Литературный перевод Враджешвар Баларам Доуджи (Калиновский Виталий)

послушать Вандана Вишвас:


Badra Re
‘O cloud, bring rains along with you’

Lyricist : Meera Bai
Composer : Vandana Vishwas
Singer : Vandana Vishwas

Lyrics translation:

O cloud, bring rains along with you!

Small droplets have started to rain,
Cuckoo has recited a rhyme!

Why do you sound so melodious o wind?
Have you brought the clouds with you to chime!

I’m making the bed, my lover is home,
We’ll sing happy songs together all the time!

Meera’s God is Krishna who is indestructible,
I am so lucky to have him as mine!

O cloud, bring rains along with you!

 

ХАРЕ КРИШНА ХАРЕ КРИШНА КРИШНА КРИШНА ХАРЕ ХАРЕ ХАРЕ РАМА ХАРЕ РАМА РАМА РАМА ХАРЕ ХАРЕ

Рубрики:  Рифмоплетство.
Творчество

Метки:  
Комментарии (3)

Мира Баи. "Мой дом без любимого пуст"

Дневник

Среда, 23 Февраля 2011 г. 23:35 + в цитатник

Пийя бин суно чхе джи мхаро деш...
Аиса хаи коии пии ко милаве,
Танн ман карун саб пеш.
Тере кааран банн банн долун,
Кар джохан ко бхеш.
Мира ке прабху каба ре милоге,
Тадж дийо нагар нарес.

Мой дом без возлюбленного пуст…
Кто приведет меня к любимому?

Я вручу ему жизнь, душу и тело…
Блуждая от леса к лесу, в поисках тебя,
Стала бродягою Мира, преданная твоя.
Когда
с тобой встретимся Кришна?
Мира, оставив царя, давно из столицы ушла.

 

 

 

© Литературный перевод Враджешвар Баларам Доуджи (Калиновский Виталий)

 

ХАРЕ КРИШНА ХАРЕ КРИШНА КРИШНА КРИШНА ХАРЕ ХАРЕ ХАРЕ РАМА ХАРЕ РАМА РАМА РАМА ХАРЕ ХАРЕ

 

 

Рубрики:  Рифмоплетство.
Творчество

Метки:  

 Страницы: 15 [14] 13 12 ..
.. 1