-Фотоальбом

Посмотреть все фотографии серии Общая
Общая
17:29 29.05.2009
Фотографий: 17

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в athenus

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 01.08.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 62





Познакомиться с лакомой пленительной молодой женщиной тебе предоставляется вероятность вот

Среда, 14 Декабря 2016 г. 04:51 + в цитатник
http://?????????????.??/ Познакомиться с лакомой пленительной молодой женщиной тебе предоставляется вероятность вот
1456513680_image-62 (366x550, 19Kb)


Понравилось: 19 пользователям

Без заголовка

Воскресенье, 18 Декабря 2011 г. 01:44 + в цитатник


Пойти познать своего внутреннего медведя: http://uborshizzza.livejournal.com/721404.html


William Butler Yeats

Четверг, 11 Июня 2009 г. 01:46 + в цитатник
В колонках играет - Red - Pieces

 (425x480, 89Kb)

Настроение сейчас - Как раз для сопливой мелодрамы сойдет

Когда-то давно посмотрела потрясный фильм "Эквилибриум" и, как многие другие поклонники этого фильма, зацепилась за строчки стихтворения, что читал Эррол Партридж. Покопавшись в инете, нашла оригинал и 8 версий перевода! Может их даже больше...

William Butler Yeats
He wishes for the cloths of heaven

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly, because you tread on my dreams.
1899

*******************************************************
Он мечтает о небесных шелках

Будь у меня в руках небесный шёлк,
Расшитый светом солнца и луны,
Прозрачный, тусклый или тёмный шёлк
Беззвёздной ночи, солнца и луны,
Я шёлк бы расстилал у ног твоих,
Но я – бедняк, и у меня лишь грезы,
И я простираю грёзы под ноги тебе,
Ступай легко, мои ты топчешь грезы

*********************************************************     
Будь у меня с небес упавший шелк,
Расшитый златом Солнца, серебром Луны,
Лазурный, тусклый, темный и чудесный шелк,
Покрытый светом ночи с этой стороны,
Я разостлал бы шелк у твоих ног,
Но нищий я, есть у меня лишь сны,
Мечтами лучшую из всяческих дорог
Украсил я. Ступай легко -
ведь под тобой мои мечты.

*********************************************************
Он мечтает о небесных шелках

Имей я неба вышитого шелк
Цвета златых лучей и серебра свеченья,
Туманно-голубой и темно-синий шелк
Из света, тьмы и сумеречной тени
У ног твоих его бы расстелил
Но я бедняк, и все что есть - мечты мои
К твоим ногам я постелил мои мечты
Ступай же осторожно, по моим мечтам ступаешь ты.

*********************************************************
Он мечтает о небесных шелках

Будь у меня тончайшие шелка,
Что небеса расшили серебром и златом,
Ночною тьмою и сияньем дня
С игрой тонов рассвета и заката,
Устлать твой путь я ими был бы рад.
Но беден я, и лишь свои мечты
Смиренно я кладу к твоим ногам.
Будь осторожна – по мечтам ступаешь ты

*********************************************************
Он мечтает о парче небес

 Владей небесной я парчой
 Из золота и серебра,
 Рассветной и ночной парчой
 Из дымки, мглы и серебра,
 Перед тобой бы расстелил, -
 Но у меня одни мечты.
 Свои мечты я расстелил;
 Не растопчи мои мечты                                              
 перевод Григория Кружкова

*********************************************************
Он желает небесную ткань

Имел бы я небом шитую ткань,
А в ней - золотой и серебряный свет;
Темную, синюю, тусклую ткань,
Дней и ночей полумрак-полусвет:
Их расстелил бы под ноги тебе,
Но беден я, у меня лишь мечты.
Я бросил мечты под ноги тебе -
Мягко ступай на мои мечты.

*********************************************************
Он грезит райскими коврами

Будь у меня плетеный райский ковер,
Тканный золотым и серебристым светом,
Синий, темный иль черный ковер
Ночи, дня иль полусвета
Я расстелил бы его перед твоими ногами,
Но я нищ, и у меня есть лишь мои мечты,
Которые я распластал перед тобой;
Cтупай помягче, ведь ты идешь по моим мечтам.
перевод XAFAN

*********************************************************

имЬй я шёлкъ сотканный небесами,
разшитый свЬтомъ злата и сребра,
съ основой правленной нездЬшними тонами
отъ синевы до мрака и костра --
онъ легъ бы предъ неспЬшными шагами
чтобъ по нему ступала нежно ты...
... я лишь могу раскласть свои мЬчты :
орудуй осторожней сапогами


Метки:  


Процитировано 1 раз

Рисунки Lily

Среда, 03 Июня 2009 г. 16:08 + в цитатник
В колонках играет - Oomph - Augen Auf

Lily, Лили, или Sasagami (笹上) (как она назвалась при работе над Rabushikku) - художник-оформитель в Японии. Мангакой она не является и выполняет единичные заказы на оформление и дизайн обложек выходящих томов, спец-выпусков и DVD.  Первые свои работы выпускала под псевдонимом Харуко Нагоя. Человек сама по себе очень скрытный - никогда и нигде не офиширует свои контактные данные. Рисует по Naruto, Death Note и One Piece. Вовек бы любовалась!

469 (415x348, 41Kb)

 

617 (392x420, 54Kb)

599 (300x410, 50Kb)

 (395x345, 48Kb)

 (589x395, 75Kb)

 (646x593, 73Kb)

 (223x698, 43Kb)

 (357x348, 47Kb)

 (350x485, 53Kb)

 (541x412, 66Kb)

 (380x458, 42Kb)


Метки:  


Процитировано 2 раз

- новая серия фотографий в фотоальбоме

Пятница, 29 Мая 2009 г. 17:29 + в цитатник
Фотографии athenus :

Забавные картинки из разных аниме



Без заголовка

Понедельник, 25 Мая 2009 г. 21:16 + в цитатник
Понять смысл выражения "для меня это как китайская грамота" в полной мере можно пойдя на курсы китайского. И какой дьявол нашептал мне на ухо, что я хочу учить этот язык?! Т_Т


Поиск сообщений в athenus
Страницы: [1] Календарь