CUT A FINE FIGUR (досл.: «вырезать хорошую фигуру»)
По-русски это означает: хорошо выглядеть
Example: Alec cut a fine figure when he went to the job interview last week. Алик хорошо выглядел, когда пошел на собеседование на прошлой неделе.
CUT A WIDE SWATH (досл.: «скосить широкую полосу травы»)
По-русски это означает: привлекать много внимания, щеголять, красоваться
Example: This actress cut a wide swath at once when she appeared on the screen for the first time. Актриса привлекла к себе внимание сразу после выхода фильма на экраны.
CUT ACROSS (досл.: «срезать поперек»)
По-русски это означает: идти на прямую
Example: I decided to cut across the field. Я решил пройти на прямую через поле.
BIRDS AND THE BEES (досл.: «птички и пчелки»)
По-русски это означает: «дети из капусты», «аист принес»; откуда берутся дети (объяснение ребенку)
Example: Can you tell your son about birds and bees? Mог бы ты рассказать своему сыну откуда берутся дети?
EAT LIKE A BIRD (досл.: «есть как птичка»)
По-русски это означает: очень мало есть
Example: She is very thin. She eats like a bird. Она очень худая. Она очень мало ест.
FREE AS A BIRD (досл.: «свободен, как птица»)
По-русски это означает: полностью свободен.
Example: Today I am free like a bird. Сегодня я свободен как птица.
BEHIND THE EIGHT BALL (досл.: «за восьмым мячом»)
По-русски это означает: оказываться в весьма затруднительном\опасном положении
Example: Mr. Thompson is an older man, and when he lost his job, he found he was behind the eight-ball. Мистер Томсон пожилой человек, когда он потерял свою работу, он оказался в затруднительном положении.
CARRY THE BALL (досл.: «нести мяч»)
По-русски это означает: быть ответственным за что-то, быть за главного.
Example: Davis had to carry the ball while the boss was away Девис пришлось быть за главную, пока ее начальник отсутствовал.
DROP THE BALL (досл.: «уронить мяч»)
По-русски это означает: совершать глупую ошибку
Example: Please, don’t drop the ball – we are relying on you. Пожалуйста, не совершай глупых ошибок – мы полагаемся на тебя.
BLEEDING HEART (досл.: «кровоточащее сердце»)
По-русски это означает: человек склонный проявлять излишнее сочувствие к другим, чуткая личность.
Example: He is bleeding heart and always helps poor. Он очень чуткий и всегда подает бедным.
BREAK (SOMEONE’S) HEART (досл.: «ломать\разбивать (чье-то) сердце»)
По-русски это означает: разбить (чье-то) сердце
Example: The news of her death broke his heart. Новости, о ее смерти разбили ему сердце.
CROSS ONE’S HEART AND HOPE TO DIE(досл.: «перекрестить» чье-то сердце, понадеяться умереть)
По-русски это означает: поклясться, «не сойти мне с этого места»
Example: I can swear that everything I say is true. Cross my heart and hope to die. Я могу поклясться, что все, что я говорю, правда. Не сойти мне с этого места.
A matter of course (досл. «вопрос причины»)
По-русски: само собой разумеющееся, в порядке вещей
Example: They did things as a matter of course and never thought about the consequence. Они все делали как само собой разумеющиеся и никогда не задумывались о последствиях.
A matter of fact (досл. «вопрос факта»)
По-русски: реальная действительность
Example: It is a matter of fact that the old building should be pulled down as soon as possible. Реальная действительность в том, что старое здание должно быть снесено как можно скорее.
A matter of life and death (досл. «вопрос жизни и смерти»)
По-русски: вопрос жизни и смерти, жизненно важный вопрос
Example: "Do be serious for just five minutes! After all, it is a matter of life and death." «Да побудь ты серьезным хоть 5 минут! В конце концов, это жизненно важный вопрос!»
A matter of opinion (досл. «вопрос мнения»)
По-русски: спорный вопрос
Example: It is a matter of opinion as where to house the new art gallery. Это спорный вопрос где разместить новую галерею искусств.
Vocabulary: Сonsequence -последствие Рull down - сносить To house - размещать
Double back (досл. «двойное назад»)
По-русски: жить вдвоем в одной комнате
Example: Wilma had to double up in the dorm though she’d rather not to share the room with anybody. Вилма вынуждена была жить вдвоем в комнате студенческого общежития, хотя она бы лучше не делила ни с кем комнату.
Double-check (something) (досл. «двойная проверка чего-то»)
По-русски: перепроверять; убедиться, что всё верно
Example: I double-checked the price of the music center which I was going to buy. Я еще раз проверил цену музыкального центра, который я собирался купить.
Double-cross (someone) (досл. «двойное пересечение»)
По-русски: обманывать, "обвести вокруг пальца"
Example: Don’t trust Samuel Kortney, he is sure to double-cross you. Не доверяй Самюэлю Кортни, он обязательно обманет тебя.
Double-talk (досл. « двойная беседа»)
По-русски: ничего не значащая, пустая болтовня
Example: Macklin gave me much double-talk, but I didn’t understand what he was driving at. Маклин много болтал со мной, но я так и не понял к чему он вел.
Rain (something) out (досл. «идет дождь снаружи»)
По-русски: испортить что-либо, не состояться из-за дождя
Example: The art festival, which was supposed to be outdoors, was rained out yesterday afternoon. Фестиваль искусства, который, как предполагалось, будет происходить на природе, вчера не состоялся из-за дождя.
Rain cats and dogs (досл. «идет дождь с собаками и кошками»)
По-русски: идёт сильный дождь
Example: The sky is overcast, and I bet it’s raining cats and dogs in the mountains. Небо пасмурное, и я держу пари, что в горах идет сильный дождь.
Rain or shine (досл. «идет дождь или сияет»)
По-русски: при любой погоде, что бы не было
Example: We are having a barbecue tomorrow, rain or shine. Завтра у нас будет барбекю при любой погоде.
Rain on (someone's) parade (досл. «идет дождь на параде»)
По-русски: расстраивать чьи-то планы
Example: "I am going to throw a big New Year party. Please don’t rain on my parade." Я собираюсь провести большую новогоднюю вечеринку. Пожалуйста, не расстраивайте мои планы.
Vocabulary: Outdoors - снаружи Overcast - пасмурный Bet - держать пари Throw - проводить
Wait on (someone) hand and foot (досл. «ждать кого-то на руках и ногах»)
По-русски: делать всё возможное для кого-либо, служить верой и правдой
Example: Moira is a spoiled child because her parents wait on her hand and foot. Мойра испорченный ребенок, потому что ее родители делают все возможное для нее.
Wait tables (досл. «ждать столы»)
По-русски: подавать еду (в ресторане или кафе)
Example: To earn some pocket money Tina was waiting tables in the college cafeteria. Чтобы заработать немного карманных денег, Тина подавала еду в столовой колледжа.
Wait with bated breath (досл. «ждать с ослабленным дыханием»)
По-русски: ждать с нетерпением; ждать, затаив дыхание
Example: Jack waited with bated breath for the results of his medical tests. Джек с нетерпением ждал результатов своих медицинских анализов.
Wait-and-see attitude (досл. «отношение ждать и видеть»)
По-русски: нерешительная, выжидательная позиция
Example: If you are uncertain about something, it’s always wise to take a wait-and-see attitude. Если вы в чем-то не уверены, всегда лучше принять выжидательную позицию.
Vocabulary: Spoiled - испорченный Pocket money - карманные деньги Result - результат Uncertain - неуверенный
Day after day (досл. «день после дня»)
По-русски: каждый день, день за днём
Example: Day after day Sally has to do the same work. Каждый день Салли вынуждена делать одну и ту же работу.
Day and night (досл. «день и ночь»)
По-русски: всё время
Example: The woman was thinking about her missing child day and night. Женщина думала всё время думала о своем пропавшем ребенке.
Day in and day out (досл. «день в, день вне»)
По-русски: регулярно
Example: Mrs. Naugh is fond of growing roses, and she works in her little garden day in and day out. Миссис Нау любит выращивать розы, и она регулярно работает в своем маленьком садике.
Day-to-day (досл. «день-в-день»)
По-русски: ежедневно
Example: The woman didn’t have to work on the day-to-day basis. Женщина не должна была работать ежедневно.
Vocabulary: Same - такой же Missing - пропавший Grow - выращивать Garden - сад
After a fashion (досл. «после моды»)
По-русски: до известной степени, некоторым образом, кое-как
Example: Jack did his homework after a fashion but certainly not very well. Джек сделал домашнюю работу кое-как, и конечно не очень хорошо.
After all (досл. «после всего»)
По-русски: в конечном счёте
Example: Mother doesn’t need to help Phil get dressed. After all, he is a big boy. Маме не нужно помогать Филиппу одеться. В конечном счете, он большой мальчик.
After all is said and done (досл. «после всего что сказано и сделано»)
По-русски: наконец, после всего
Example: After all is said and done, they have shown a very good performance. Наконец, им показали очень хорошее представление.
After hours (досл. « после часов»)
По-русски: после закрытия, после окончания работы
Example: Fanny always has a lot of work in the office so she stays after hours. У Фани всегда много работы в офисе, поэтому она остается после закрытия.
After the fact (досл. « после факта»)
По- русски: после случившегося
Example: “It is after the fact that you say you are sorry. Don’t you know you have caused a lot of trouble?” «И после случившегося вы говорите, что вы сожалеете. Разве вы не знаете, что стали причиной многих проблем?»
Vocabulary: Certainly - конечно Get dressed - одевать Performance - представление, спектакль Cause - быть причиной Trouble - проблема
Easy come, easy go (досл. «легко пришло, легко ушло»)
По-русски: то, что легко достаётся потерять не жалко
Example: I found a bracelet but in a few days lost it. Oh, well, easy come, easy go. Я нашла браслет, но через несколько дней потеряла его. Ну, что легко дается потерять не жалко.
Easy does it (досл. «легко сделать это»)
По-русски: делать что-либо медленно и осторожно
Example: "Easy does it," my father said as we were moving a large bookcase away from the wall. «Медленнее и осторожнее»- сказал мой отец, когда мы отодвигали огромный книжный шкаф от стены.
Easy to come by (досл. «легко прибыть»)
По-русски: найти с лёгкостью
Example: A good job is not easy to come by. Хорошую работу не легко найти.
Easy-going (досл. « легко идущий»)
По-русски: общительный человек
Example: Larry is easy-going and fun to be with. Лари общительный человек и с ним весело.
FROM HAND TO HAND (досл.: «от руки к руке»)
По-русски: от одного (человека) к другому, из рук в руки
Example: The book was passed from hand to hand Книгу передавали из рук в руки.
FROM HEAD TO TOE (досл.: «с головы до пальчика»)
По-русски: с головы до ног, с макушки до пят
Example: He got wet from head to toe Он промок с головы до ног
FROM DAY TO DAY (досл.: «ото дня в день»)
По-русски: день за днем, изо дня в день
Example: She was sitting in that chair from day to day. Она сидела в этом кресле день за днем.
FROM HEAR AND FAR (досл.: «от близко и далеко»)
По-русски: отовсюду.
Example: The people gathered from near and far to look at the miracle. Люди собрались отовсюду, чтобы посмотреть на чудо.
FROM A to Z (досл. «от а до б»)
По-русски: (знать) всё обо всём, подробная информация
Example:
[b]My friend knows about computers from A to Z. Мой друг знает абсолютно всё о компьютерах.
FROM CRADLE TO GRAVE (досл. «от колыбели до могилы»)
По-русски: с рождения до смерти
Example: The doctors of the local hospital look after their patients from cradle to grave. Врачи этой местной больницы лечат своих пациентов с момента рождения и до смерти.
FROM THE BOTTOM OF ONE'S HEART ( досл. «со дна сердца»)
По-русски: от всей души, искренне
Example: The doctor saved the child’s life, and the mother thanked him from the bottom of her heart. Врач спас жизнь ребенка, и мать поблагодарила его от всей души.
FACE DOWN (досл.: «опустить лицо»)
По-русски: осадить кого-то, запугать, нагнать страху.
Example: John faced Tom down Джон запугал Тома.
FACE THE MUSIC (досл.: «встретить музыку»)
По-русски: держать ответ за что-либо, расплачиваться, "расхлёбывать кашу"
Example: You’ve made a mistake; now you’ll have to face the music. Ты совершил ошибку, теперь тебе придется за нее расплачиваться.
FALL FLAT ON ONE’S FACE (досл.: «упасть плашмя на чье-то лицо»)
По-русски: не достичь желаемого результата, не произвести желаемого впечатления, опозориться, ударить лицом в грязь
Example: Simon fell flat on his face when he tried to organize the meeting. Саймон опозорился, когда попытался организовать встречу
SAVE FACE (досл.: «сохранить лицо»)
По-русски: сохранит свою честь/престиж/уважение к себе
Example: She tried to save face in this situation Она постаралась сохранить уважение к себе в сложившейся ситуации.
Vocabulary: Mistake - ошибка Organize - организовать Meeting - встреча Situation - ситуация
A RED-LETTER DAY (досл.: «день красной буквы»)
По-русски: Памятный/знаменательный день, праздник, «красный день календаря»
Example: It was a red-letter day for Richard, he became a father. Это был знаменательный день для Ричарда, он стал отцом.
RED TAPE (досл.: красная лента)
По-русски: излишние формальности, бюрократизм, волокита
Example: It took two weeks to get visas for us because of all the red tape. Получение виз заняло у нас две недели, из-за все этой волокиты.
RED HERRING (досл.: красная сельдь)
По-русски: отвлекающий маневр, ложный след, что-либо сбивающее со следа.
Example: The detectives were following a red herring. Детективы шли по ложному следу.
CATCH SOMEONE RED-HANDED (досл.: поймать кого-то с красными руками)
По-русски: поймать с поличным, застать на месте преступления
Example: My teacher caught me red-handed, when I was cheating in the exam. Мой учитель поймал меня с поличным, когда я жульничал на экзамене.
TO STUB ONE'S TOE ON SMTH. (досл.: «ударить чьим-то пальцем ноги обо что-то»)
По-русски: спотыкаться обо что-л.; ошибаться
Example: He’s stabbed his toe on this the second time. Он спотыкнулся на этом дважды.
TOE-TO-TOE (TOE TO TOE) (досл.: «палец к пальцу»)
По-русски: лицом к лицу; один на один
Example: We were toe to toe with the problem. Мы были лицом к лицу с проблемой.
BE ON ONE'S TOES (досл.: «быть на чьих-то пальчиках»)
По-русски: быть жизнерадостным; быть деятельным; быть решительным
Example: He has been on his toes so far. Он до сего момента решительный.
BAD BLOOD (досл.: «плохая кровь»)
По-русски: давнишняя вражда, ссора; неприязнь, плохие отношения
Example: We have bad blood. Мы в ссоре.
BLUE BLOOD (досл.: «голубая кровь»)
По-русски: аристократическое происхождение, голубая кровь
Example: He’s got blue blood. Он аристократического происхождения.
MAKE SMB.'S BLOOD BOIL (досл.: «заставлять чью-то кровь кипеть»)
По-русски: приводить кого-л. в бешенство
Example: He has made her blood boil. Он привел ее в бешенство.
BREED ILL BLOOD (досл.: «разводить больную кровь»)
По-русски: сеять раздоры, ссорить
Example: She is always breeding ill blood. Она всегда сеет раздоры!
TO HAVE ONE'S/A FINGER IN SMTH. (досл.: « иметь чей-нибудь палец в чем-то »)
По-русски: участвовать в чем-ли
Example: I didn’t have my finger in that event. Я не участвовала в том событии.
TO TURN (TWIST) SMB. ROUND ONE'S (LITTLE) FINGER (досл.: « вертеть кого-то вокруг маленького пальца»)
По-русски: вить веревки из кого-либо.
Example: I don’t want you to twist me round your little finger. Я не хочу, чтобы ты вил из меня веревки.
TO HAVE A FINGER IN THE PIE (досл.: « иметь палец в пироге»)
По-русски: рыльце в пушку, быть в чем-то замешанным.
Example: You had a finger in the pie. Ты в этом был замешан.
TO CROSS ONE'S FINGERS (досл.: «скрестить чьи-то пальцы»)
По-русски: держать кулаки.
Example: I crossed my fingers for you. Я держала кулаки за тебя.
NOT TO MOVE A FINGER (досл.: «не шевелить пальцем»)
По-русски: палец о палец не ударить.
Example: She didn’t even move a finger. Она даже палец о палец не ударила.
WITH A WET FINGER (досл.: «с мокрым пальцем»)
По-русски: с легкостью
Example: I’ve done it with a wet finger. Я сделала это с легкостью.
TO FIT LIKE A GLOVE (досл.: «подходить как перчатка»)
По-русски: хорошо сидеть, быть как раз / впору, подходить
Example: This dress fits me like a glove. Это платье как раз мне впору.
TO HANDLE WITHOUT GLOVES (досл.: «справляться без перчаток »)
По-русски: не церемониться, поступать грубо
Example: He handled this situation without gloves. Он не церемонился в этой ситуации.[/b]
TO HANDLE WITH GLOVES OFF (досл.: «справляться со снятыми перчатками »)
По-русски: презирать, относиться с презрением
Example: [i]She handled him with gloves off. Она презирала его.
HAND AND GLOVE (досл.: «рука и перчатка»)
По-русски: тесно, в очень близких отношениях
Example: She is with me hand and glove. Она со мной в тесных отношениях.
BY A HAIR (досл.: «с помощью волос»)
По-русски: чуть-чуть
Example: He smiled by a hair. Он чуть - чуть улыбался.
WITHIN A HAIR OF (досл.: «в пределах волос чего-либо»)
По-русски: на волосок от
Example: He was within a hair of the death. Он был на волосок от смерти.
TO GET IN SMB.'S HAIR (досл.: «забраться в чьи-то волосы»)
По-русски: раздражать кого-либо.
Example: He gets into my hair every time we meet. Он меня раздражает каждый раз, когда мы встречаемся.
NOT TO TURN A HAIR (досл.: «не поворачивать волосы»)
По-русски: глазом не моргнуть
Example: He didn’t even turn a hair. Он даже глазом не моргнул.[/b]
TO SPLIT HAIRS (досл.: «разъединить волосы»)
По-русски: вдаваться в тонкости.
Example: [i]She splits hairs about his life. Она вдается в подробности его личной жизни.
Vocabulary: Split - разъединять Within - в пределах
BELOW (UNDER) ONE'S BREATH (досл.: «ниже чьего-то дыхания»)
По-русски: тихо, шепотом
Example: I told him the truth below my breath. Я рассказал ему правду шепотом.
DRAW ONE'S LAST BREATH (досл.: «написать свой последний вздох»)
По-русски: умереть
Example: He drew his last breath yesterday. Он умер вчера.
DRAW THE FIRST BREATH (досл.: «написать свой первый вздох»)
По-русски: родиться
Example: Yesterday his baby drew the first breath. Вчера родился его ребенок.
TAKE SMB'S BREATH AWAY (досл.: «забрать чье-то дыхание»)
По-русски: удивить, поразить кого-либо
Example: You can take my breath away. Ты можешь меня поразить.
WASTE BREATH (досл.: «тратить дыхание»)
По-русски: говорить на ветер, попусту тратить слова
Example: Don’t waste your breath. Не трать слова попусту.