-Рубрики

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в In_Rainbows_

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 18.07.2007
Записей: 108
Комментариев: 475
Написано: 1574


Перевод Radiohead - Jigsaw Falling Into Place

Воскресенье, 07 Декабря 2008 г. 18:26 + в цитатник
Как только ты берешь мою руку
Как только ты записываешь мой номер
Как только приносят выпить
Как только начинается твоя любимая песня
Твой тяжелый день бесследно уходит
Больше не взвинчена как пружина
Пока ты не набралась
Возьми себя в руки опять

Стены теряют очертания
У тебя улыбка чеширского кота
Все сливается в одно
У этого места своя миссия

До полуночников
До криков животных
Цепь камер наблюдения
До твоей комы

Прежде чем ты убежишь от меня
Прежде чем потеряешься среди нот
Ритм снова и снова прокрутится в голове
Ритм снова и снова прокрутится

На самом деле я никогда не добивался своего
Я лишь притворялся, что это так
Слова – неточные инструменты
Слова – обрезанные дробовики

Ну же, освободись от этого!

Прежде чем ты убежишь от меня
Прежде чем потеряешься среди нот
Как только ты возьмешь микрофон
Как только ты закружишься в танце…

Части паззла встают на свои места
Так что нечего объяснять
Вы посмотрите друг на друга проходя мимо
Она оглянется, и ты оглянешься
Не раз, и не два

Отгони свой кошмар
Отгони кошмар
Почувствуй свет на своей спине
Части паззла встают на свои места
Рубрики:  translations
Radiohead
Метки:  

Процитировано 2 раз
Понравилось: 3 пользователям

Мышка-полёвка   обратиться по имени Среда, 24 Июня 2009 г. 22:58 (ссылка)
очень хорошая песня..
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Воскресенье, 05 Июля 2009 г. 23:44ссылка
да, один ритм настроение поднимает, не говоря уже о словах)
Аноним   обратиться по имени Вторник, 10 Ноября 2009 г. 03:44 (ссылка)
Radiohead это нечто!!!
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
Twisted_little_Star   обратиться по имени Пятница, 20 Ноября 2009 г. 16:33 (ссылка)
одна с их наилучших песен
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Понедельник, 14 Декабря 2009 г. 15:37 (ссылка)
Большое огромное спасибо за перевод а то я потерлась с этим "лобзиком"
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
Doctor_Marvin   обратиться по имени Понедельник, 03 Мая 2010 г. 20:54 (ссылка)
Очень хороший перевод, честно) Я сам переводил эту песню в свое время, получилось чуть ли не слово в слово)
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику
Myxomatosisa   обратиться по имени From Harrowdown Hill Пятница, 18 Июня 2010 г. 14:59 (ссылка)
Лучший перевод! а песня...Сколько раз подряд слушаю?..Том Йорк-и ничего больше
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Понедельник, 16 Августа 2010 г. 01:55ссылка
аналогично. я вообще от них без ума
Аноним   обратиться по имени Четверг, 15 Июля 2010 г. 12:41 (ссылка)
хороший перевод но есть неточности ощутимые например

У этого места своя миссия...там написано This place is on a mission

фразовый глагол to be on (smth) переводится как заниматься чем то, быть занятым чем то, быть на службе чего то....правильней было бы перевести примерно так

это место выполняет свою миссию или дело...конечно красота фразы все равно утрачивается но так точней...мне кажеца...

вот)
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
Feel_The_Wrath   обратиться по имени Понравилось сообщение, рекомендую Суббота, 25 Сентября 2010 г. 23:03 (ссылка)
уж нашли к чему придраться. как раз с this place is on a mission все в порядке, но несколько моментов действительно есть.

скорее не "возьми себя в руки" а "сосредоточься".
улыбка чеширского кота не у тебя, а у них (стен).
не "цепь камер наблюдения" а просто "камеры наблюдения" (closed-circuit television = видеонаблюдение, соответственно closed circuit cameras = камеры этого наблюдения, цепь нигде не фигурирует.)
ритм идет по кругу, не знаю, откуда взялась конструкция "прокрутится в голове" из фразы "the beat goes round and round". хотя это можно также перевести как "бит доносится со всех сторон".
хм, и наконец - поэтика конечно поэтикой, но почему части паззла, когда куда проще и точнее перевести jigsaw как мозаику. puzzle is puzzle, isn't it. спасибо за ваши труды.
сью.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Воскресенье, 26 Сентября 2010 г. 00:06ссылка
В основном это всё ради связности повествования и красоты звучания.
За дословными переводами можно обратиться к Промту :)

Встающая на свое место мозаика

Так же, как Вы берете мою руку
Так же, как Вы записываете мое число
Так же, как напитки прибывают
Так же, как они играют Вашу любимую песню
Поскольку Ваше плохое настроение исчезает
Больше завершенный как весна
Прежде, чем у Вас было слишком много
Возвратитесь в центре снова

Стены оставляют форму
Они получили усмешку Чеширского кота
Все размывание в одного
Это место находится на миссии
Перед полуночником
Перед криками животных
Камеры замкнутой цепи
Прежде, чем Вы будете коматозными

Прежде, чем Вы убежите от меня
Прежде, чем Вы будете потеряны между примечаниями
Удар идет со всех сторон
Удар идет со всех сторон
Я никогда действительно добрался там
Я только притворился, что имел

Какой смысл инструментов
Слова - отпиленный дробовик

Продвиньтесь и освободите это
Продвиньтесь и освободите это
Продвиньтесь и освободите это
Продвиньтесь и освободите это

Прежде, чем Вы убежите от меня
Прежде, чем Вы будете потеряны между примечаниями
Так же, как Вы берете микрометр
Как Вы танцуете, танцуете, танец

Встающая на свое место мозаика
Нет ничего, чтобы объяснить
Расцените друг друга, как Вы проходите
Она оглядывается назад, Вы оглядываетесь назад
Не только однажды
Не только дважды
Желайте далеко кошмар
Желайте далеко кошмар
У Вас есть свет, Вы можете чувствовать это на спине
У Вас есть свет, Вы можете чувствовать это на спине
Мозаики, попадающие в места
Feel_The_Wrath   обратиться по имени Понедельник, 27 Сентября 2010 г. 22:58 (ссылка)
не вижу в слове мозаика поэтической хромоты, которая отсутствовала бы в словосочетании "части паззла". скорее уж мозаика звучит поэлегантней. а у промта в свою очередь в затененных уголках тоже существует футуристская романтика, обсуждать которую мы конечно же не беремся, т.к. jedem das seine. связность же повествования от внесенных поправок не терпит никакого ущерба, в первую очередь потому что братец Йорк не очень-то ей страдает. за редким исключением. во-вторых а, хотя ладно, какие там вторые. счастливенько.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Вторник, 28 Сентября 2010 г. 02:19ссылка
мозаика - это скорее из области искусства, она не подходит для правильной передачи смысла
Перейти к дневнику

Четверг, 28 Октября 2010 г. 16:26ссылка
в данном ответе отсутствует предикат, к таким ответам принято прилагать некий аргумент, который здесь отсутствует. из какой "области искусства". какой "правильной передачи". желание возражать перекрывает здравый смысл, посмотрю.
Feel_The_Wrath   обратиться по имени Вторник, 28 Сентября 2010 г. 00:18 (ссылка)
да, и где интересно знать можно было во внесенных поправках углядеть намеки на дословность? если, к примеру, чеширская улыбка у стен, а переводите вы как "у тебя" - то это не литературность, это простое искажение смысла, никакой художественности в текст не превносящее. главное поспорить, угу. на ровном месте.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Вторник, 28 Сентября 2010 г. 02:11ссылка
в официальном буклете к In Rainbows написано "You got a Cheshire Cat grin"
Перейти к дневнику

Четверг, 28 Октября 2010 г. 16:28ссылка
если так, то насчет чеширской ухмылки простите. но суть все равно получается искажена. и никакого паззла - головоломки - не существует. у того, к кому Том обращается, есть части мозаики, которые собираются вместе. и никто не должен "брать себя в руки". автор предлагает герою сфокусироваться, сосредоточиться, а "возьми себя в руки" в сочетании со строчкой "пока ты еще не набралась" выглядит так, будто девушке предлагают перестать хлестать водяру из горла.
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку