-Цитатник

Замечательно сказано о душевном опыте - (0)

Интересное высказывание - оно приложимо и к опыту психотерапии и анализа: страхам и сопротивлению, к...

Без заголовка - (0)

Читатник Дао - Владимир Малявин Книг Малявина на полках штуки четыре еще с незапамятных советских...

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Analytical_psy

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 2) Союз_Журналистов АРТ_АРТель

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 28.09.2010
Записей:
Комментариев:
Написано: 87

Комментарии (0)

"Целостность" - что это значит?

Дневник

Воскресенье, 24 Октября 2010 г. 23:57 + в цитатник

Психологи, как всякие профессионалы, любят говорить на жаргоне. Одно из слов этого жаргона - "целостность" ("целостный").

Что оно значит - не очень-то понятно. Чаще всего его употребляют в рекламе и разъяснительных текстах, когда хотят описать главную исповедуемую психологом ценность и цель работы, то "правильное", блаженное и гармоничное состояние, которым клиент будет доволен и к которому - предположительно - психолог помогает клиенту прийти в результате их совместной работы. Это может быть (если отталкиваться от текущего состояния, в котором пришел клиент) избавление от страданий, обретение смысла в своем нынешнем положении (увязанности разобщенных элементов опыта) и/или открытие новой перспективы на будущее (и новых задач для работы). Целостностью тут, вероятно, называют некое  достигаемое (на время?) состояние гармонии, в котором у человека хватает ресурсов, чтобы справляться с трудностями и строить свою жизнь по собственному индивидуальному проекту. Соответственно, недостаток целостности - это состояние, требующее корректировки. Не обязательно прямо патология, а любая степень несоответствия некоему ценностному идеалу, который психолог понимает, а назвать точнее не может и поэтому употребляет многообещающее и несколько туманное слово "целостность". А ведь если уж обещаешь чего-то людям, хорошо бы им объяснять, что имеешь ввиду.

Звучит слово "целостность" как-то не очень по-русски, похоже скорее на заимствованный термин. Филологи подсказали бы, как проверить, когда и откуда это слово к нам пришло. У Даля находим моря различных оттенков значения, не будем тут в них нырять (хотя очень хочется, интересно же). А мы хотя бы сравним его нынешнее употребление в психологической среде с тем, что оно значит в английском. Целостность - wholeness, от whole, целый. Вот что сказано, в частности, в словаре Вебстера насчет различий между синонимами, передающими примерно одну идею:

"whole, entire, total, all mean including everything or everyone without exception. whole implies that nothing has been omitted, ignored, abated, or taken away <read the whole book>. entire may suggest a state of completeness or perfection to which nothing can be added <the entire population was wiped out>. total implies that everything has been counted, weighed, measured, or considered <the total number of people present>. all may equal whole, entire, or total <all proceeds go to charity>".

Похоже, whole - это не обязательно "целый", а скорее "полный" или даже "единый", а также "весь" (или "весь без исключений" и "весь целиком", ОК). Приведенный пример "read the whole book" мы вряд ли перевели бы как "прочитал целую книгу" - разве что речь шла о ребенке, который только что научился читать, и прочтение книги целиком для него событие ("целую книгу прочел! сам!").

Не знаю, как в других направлениях, а в аналитической психологии эта самая wholeness скорее соответствует "полноте", "всеохватности", "всему", "единству", "объединенности", "налаженности связей". Противоположностью ее является раздробленность личности на комплексы - самостоятельные, отколовшиеся от нее фрагменты идентичности, которые уворовывают у человека часть его энергии, - как осколки зеркала в сказке "Снежная королева", рифмующиеся с льдинками (осколками льдины), из которых Кай собирал слово "вечность". Если идти от этого противного, то целью работы аналитического психолога является создание таких целостных (да-да) условий, такого надежного контейнера терапевтических отношений (надежность времени, места, правил работы, аналитического ритуала своего рода), в которых клиент может прийти к этой самой ... полноте, внутренней связности, единению с самим собой, со всеми ранее отдалившимися от Я частями личности, включая теневые части, части представлений об идее противоположного пола, а также переживание своего Я как части всего, целого, единого человека - и целостного, полного, всего, единого, объединенного человечества.

Это я к чему? К тому, что хорошо бы пользоваться разными синонимами, проясняющими смысл того, что вы предлагаете клиенту (в чем состоит ваше профессиональное аналитическое кредо), а не молиться на один из вариантов перевода как на точный термин. Жаргон - вещь хорошая для междособойчика с коллегами (и то, не очень-то), но в публичной коммуникации надо понимать, что жаргон ограничивает наши возможности взаимопонимания.


Метки:  

 Страницы: [1]