Интересное высказывание - оно приложимо и к опыту психотерапии и анализа: страхам и сопротивлению, к...
Без заголовка - (0)Читатник Дао - Владимир Малявин Книг Малявина на полках штуки четыре еще с незапамятных советских...
(и еще 519 записям на сайте сопоставлена такая метка)
Другие метки пользователя ↓
welcome амплификация анализ ассоциации видео группы дети изменения коммуникация комплексы контакты конъюнкция кризис мария прилуцкая метод надежда наталья писаренко неудача о нас образы обучение опыт отчаяние отыгрывание по теме подростки правила практика принятие решений психопатология психосоматика религия родителям символизация символы сновидения события сотрудники статьи сэмуэлз такая работа такая работы тело термины цитаты этика юлиана пучкова
Психолог vs переводчик/поэт |
Дневник |
"У Шелли написано: лютня, Бальмонт переводит: рокот лютни чаровницы
У Шелли написано: сон, он переводит: роскошная нега
У Шелли написано: женщина, он переводит: женщина-картина
У Шелли написано: лепестки, он переводит: пышные букеты
Так строка за строкой Бальмонт изменяет все стихотворения Шелли, придавая им красивость дешевых романсов".
http://www.liveinternet.ru/community/2450664/post137929015/
Чуковский критикует переводы Бальмонта. А я подумала, что аналитик тоже должен обладать качествами хорошего переводчика: улавливать и суть, и стиль того, что предъявляет клиент. Это одна из вещей, которые усвоила от своего первого психотерапевта и наставника: уловить язык клиента, говорить на нем, присоединяясь таким образом к его миру, играя на его площадке. Иначе это будет восприниматься как вторжение, непонимание. И не только казаться, но и являться.
Другое дело, что во многих случаях "переводчик" (аналитик, терапевт) должен как будто дать клиенту язык для говорения. Например, когда человек погружен в буквальную событийность и не может увидеть символического смысла происходящего. Тогда аналитик берет на себя эту символизирующую функцию: называет (предполагает) чувства клиента, предлагает варианты того, в чем можно увидеть смысл происходящего, предлагает метафоры и сравнения, - чтобы клиент уловил то, что в этих сравнениях подобно его ситуации, его переживаниям.
Но эта функция - уже скорее не "переводческая", а "поэтическая": аналитик предлагает язык для того, что еще не нашло словесного выражения.
Так что выходит, что работа аналитика сродни не только работе врача или священника, но и работе литературной.
Метки: такая работа |
Страницы: | [1] |