Интересное высказывание - оно приложимо и к опыту психотерапии и анализа: страхам и сопротивлению, к...
Без заголовка - (0)Читатник Дао - Владимир Малявин Книг Малявина на полках штуки четыре еще с незапамятных советских...
(и еще 2408 записям на сайте сопоставлена такая метка)
Другие метки пользователя ↓
welcome амплификация анализ ассоциации видео группы дети изменения коммуникация комплексы контакты конъюнкция кризис мария прилуцкая метод надежда наталья писаренко неудача о нас образы обучение опыт отчаяние отыгрывание по теме подростки правила практика принятие решений психопатология психосоматика религия родителям символизация символы сновидения события сотрудники статьи сэмуэлз такая работа такая работы тело термины цитаты этика юлиана пучкова
"Целостность" - что это значит? |
Дневник |
Психологи, как всякие профессионалы, любят говорить на жаргоне. Одно из слов этого жаргона - "целостность" ("целостный").
Что оно значит - не очень-то понятно. Чаще всего его употребляют в рекламе и разъяснительных текстах, когда хотят описать главную исповедуемую психологом ценность и цель работы, то "правильное", блаженное и гармоничное состояние, которым клиент будет доволен и к которому - предположительно - психолог помогает клиенту прийти в результате их совместной работы. Это может быть (если отталкиваться от текущего состояния, в котором пришел клиент) избавление от страданий, обретение смысла в своем нынешнем положении (увязанности разобщенных элементов опыта) и/или открытие новой перспективы на будущее (и новых задач для работы). Целостностью тут, вероятно, называют некое достигаемое (на время?) состояние гармонии, в котором у человека хватает ресурсов, чтобы справляться с трудностями и строить свою жизнь по собственному индивидуальному проекту. Соответственно, недостаток целостности - это состояние, требующее корректировки. Не обязательно прямо патология, а любая степень несоответствия некоему ценностному идеалу, который психолог понимает, а назвать точнее не может и поэтому употребляет многообещающее и несколько туманное слово "целостность". А ведь если уж обещаешь чего-то людям, хорошо бы им объяснять, что имеешь ввиду.
Звучит слово "целостность" как-то не очень по-русски, похоже скорее на заимствованный термин. Филологи подсказали бы, как проверить, когда и откуда это слово к нам пришло. У Даля находим моря различных оттенков значения, не будем тут в них нырять (хотя очень хочется, интересно же). А мы хотя бы сравним его нынешнее употребление в психологической среде с тем, что оно значит в английском. Целостность - wholeness, от whole, целый. Вот что сказано, в частности, в словаре Вебстера насчет различий между синонимами, передающими примерно одну идею:
"whole, entire, total, all mean including everything or everyone without exception. whole implies that nothing has been omitted, ignored, abated, or taken away <read the whole book>. entire may suggest a state of completeness or perfection to which nothing can be added <the entire population was wiped out>. total implies that everything has been counted, weighed, measured, or considered <the total number of people present>. all may equal whole, entire, or total <all proceeds go to charity>".
Похоже, whole - это не обязательно "целый", а скорее "полный" или даже "единый", а также "весь" (или "весь без исключений" и "весь целиком", ОК). Приведенный пример "read the whole book" мы вряд ли перевели бы как "прочитал целую книгу" - разве что речь шла о ребенке, который только что научился читать, и прочтение книги целиком для него событие ("целую книгу прочел! сам!").
Не знаю, как в других направлениях, а в аналитической психологии эта самая wholeness скорее соответствует "полноте", "всеохватности", "всему", "единству", "объединенности", "налаженности связей". Противоположностью ее является раздробленность личности на комплексы - самостоятельные, отколовшиеся от нее фрагменты идентичности, которые уворовывают у человека часть его энергии, - как осколки зеркала в сказке "Снежная королева", рифмующиеся с льдинками (осколками льдины), из которых Кай собирал слово "вечность". Если идти от этого противного, то целью работы аналитического психолога является создание таких целостных (да-да) условий, такого надежного контейнера терапевтических отношений (надежность времени, места, правил работы, аналитического ритуала своего рода), в которых клиент может прийти к этой самой ... полноте, внутренней связности, единению с самим собой, со всеми ранее отдалившимися от Я частями личности, включая теневые части, части представлений об идее противоположного пола, а также переживание своего Я как части всего, целого, единого человека - и целостного, полного, всего, единого, объединенного человечества.
Это я к чему? К тому, что хорошо бы пользоваться разными синонимами, проясняющими смысл того, что вы предлагаете клиенту (в чем состоит ваше профессиональное аналитическое кредо), а не молиться на один из вариантов перевода как на точный термин. Жаргон - вещь хорошая для междособойчика с коллегами (и то, не очень-то), но в публичной коммуникации надо понимать, что жаргон ограничивает наши возможности взаимопонимания.
Метки: термины |
Страницы: | [1] |