Интересное высказывание - оно приложимо и к опыту психотерапии и анализа: страхам и сопротивлению, к...
Без заголовка - (0)Читатник Дао - Владимир Малявин Книг Малявина на полках штуки четыре еще с незапамятных советских...
Психолог vs переводчик/поэт |
"У Шелли написано: лютня, Бальмонт переводит: рокот лютни чаровницы
У Шелли написано: сон, он переводит: роскошная нега
У Шелли написано: женщина, он переводит: женщина-картина
У Шелли написано: лепестки, он переводит: пышные букеты
Так строка за строкой Бальмонт изменяет все стихотворения Шелли, придавая им красивость дешевых романсов".
http://www.liveinternet.ru/community/2450664/post137929015/
Чуковский критикует переводы Бальмонта. А я подумала, что аналитик тоже должен обладать качествами хорошего переводчика: улавливать и суть, и стиль того, что предъявляет клиент. Это одна из вещей, которые усвоила от своего первого психотерапевта и наставника: уловить язык клиента, говорить на нем, присоединяясь таким образом к его миру, играя на его площадке. Иначе это будет восприниматься как вторжение, непонимание. И не только казаться, но и являться.
Другое дело, что во многих случаях "переводчик" (аналитик, терапевт) должен как будто дать клиенту язык для говорения. Например, когда человек погружен в буквальную событийность и не может увидеть символического смысла происходящего. Тогда аналитик берет на себя эту символизирующую функцию: называет (предполагает) чувства клиента, предлагает варианты того, в чем можно увидеть смысл происходящего, предлагает метафоры и сравнения, - чтобы клиент уловил то, что в этих сравнениях подобно его ситуации, его переживаниям.
Но эта функция - уже скорее не "переводческая", а "поэтическая": аналитик предлагает язык для того, что еще не нашло словесного выражения.
Так что выходит, что работа аналитика сродни не только работе врача или священника, но и работе литературной.
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |