-Всегда под рукой

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Anahit64

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 20.12.2012
Записей: 394
Комментариев: 321
Написано: 1057


"Грезы сумерек"

Среда, 14 Августа 2013 г. 17:35 + в цитатник


 

~ Грезы Сумерек ~
 
 
   
 


ГРУСТЬ 

Скользящей походкой, едва различима, прошла на закате. 
Крылом предвечерья, ласкающей тенью в траве и цветах 
Прошла эта дева — видение, призрак, — чье белое платье 
Мелькнуло и скрылось легко, точно ветер, умолкший в кустах. 

И нежное что-то она прошептала в закатные дали — 
Полям и деревьям, уже погруженным в туман, в забытье. 
Тот шепот горячий цветы сохранили и мне передали 
И трепетом тайным, священным наполнили сердце мое... 

Перевод А. Налбандяна 


ЭСТОНСКАЯ ПЕСНЯ 

Когда, устав, начнешь весь мир ты проклинать, 
Вернись ко мне, вернись ко мне опять. 
Дыша тобой, струило сердце кровь, 
Терзать тебя оно не хочет вновь! 

И если будешь взыскана судьбой 
И люди станут ласковы с тобой, 
Мне будет за тебя грустней вдвойне, 
Но всё-таки вернись, вернись ко мне! 

И если горький рок в чужом краю 
На муки душу обречет твою, 
Знай, станет мне еще, еще больней 
От безутешных ран души твоей. 

Перевод Вс. Рождественского 


ЭЛЕГИЯ 

День умирает. Медленная мгла 
Ложится наземь невесомой пряжей. 
Как тихо! Как спокойна и светла 
Дремота вечереющих пейзажей! 

Безмолвные не дрогнут тростники, 
Застыли на воде их отраженья. 
В раздумье небо, поле, гладь реки 
И всё вокруг — ни звука, ни движенья. 

Задумавшись, стою. Вокруг покой, 
А в сердце грезы или грусть — не знаю. 
И не ропщу на свой удел мирской, 
И прошлое уже не проклинаю... 

Перевод А. Налбандяна 


ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ 

От первой метели 
Сады облетели, 
И стали стелиться 
Мне под ноги листья. 

Лучи отзвучали — 
Поблекли в печали, 
И все мои думы 
Темны и угрюмы. 

Всё глуше ненастье... 
И грезы о счастье 
В туманные дали 
Умчали, умчали... 

Перевод А. Налбандяна 


* * * 

В сердце боль — оттого, что промчались года 
Так легко и беспечно. 
Кто-то шепчет о том, что ушло навсегда, 
Кто-то душу терзает мне вечно. 

Этих воспоминаний щемящий прилив — 
Явь и сон вперемешку. 
Кто-то мимо прошел, мое сердце разбив, 
И глядит, и не прячет насмешку. 

Смейся, смейся! Во мне отчуждения нет — 
Я люблю тебя нежно! 
Тает зыбкий туман, и ласкающий свет 
Расстелился легко и безбрежно. 

Кто-то сердце разбил мне и скрылся вдали, 
Замер смех в отдаленье... 
Будьте ж благословенны, награды земли — 
Греза, боль и любви упоенье!.. 

Перевод А. Налбандяна 


НЕЗНАКОМОЙ ДЕВУШКЕ 

Вечер в сумраке плыл седом, 
Мгла ходила из дома в дом. 
Я в пути тебя встретил вдруг, 
Незнакомый мой, близкий друг. 

Песню звонкую пел родник, 
Был понятен его язык. 
Легких ног оставляя след, 
Шла ты — вечера нежный свет. 

Как нежданная радость, ты 
Мне явилась в лучах мечты. 
Вдаль увел тебя пыльный путь, — 
Никогда тебя не вернуть. 

Перевод Т.Спендиаровой 


* * * 

Среди бездушных 
Толп равнодушных, 
Словно в пустыне, 
Грустно мне ныне 
И одиноко, 
И одиноко... 

Всё злей, все туже 
Объятья стужи, 
И отцветают, 
Гаснут и тают 
В них мои песни — 
Свет поднебесный. 

В душе изнывшей, 
Горечь испившей, 
Гибнут в ненастье 
Радость и счастье 
Невозвратимо, 
Невозвратимо... 

Перевод А.Налбандяна 


ТОСКА 

Устав от тяжелой и долгой дороги, 
Я лег и уснул среди плещущей нивы. 
Но дрогнуло сердце в тоске и тревоге: 
Послышался мне чей-то зов сиротливый. 

И я встрепенулся от радостной боли... 
Просторы глядели темно и уныло. 
Ночная прохлада окутала поле, 
И камнем мое одиночество стыло... 

Перевод А. Налбандяна 


ЛУНАТИК 

Околдован серебряным светом луны, 
Подчиняясь желанью, что манит вперед, 
Как таинственный призрак безвестной страны, 
Молчаливый и бледный лунатик идет. 

Можно ль верить мерцающим лунным лучам? 
Близок свет их, как ты, и, как ты, отдален. 
Я луной околдован, лунатик я сам, 
Ты ж — сиянье луны, мой обманчивый сон. 

От гнетущей тоски избавления нет, 
Мне тебя не найти — оттого и тоска. 
Я луной околдован, ты — лунный мой свет, 
Ты всегда мне близка и всегда далека. 

Перевод Вс. Рождественского 


ПРОЩАНИЕ 

Ты уходишь — не знаю куда, 
точно звезда, 
Тающая в полыханье рассветном. 

Ухожу от тебя, одинок, 
как лепесток, 
Вдаль от цветка уносящийся с ветром. 

Ты уходишь — не знаю куда, 
и навсегда... 
Как тяжела тебе эта разлука! 

Ухожу я — беспечно, легко. 
Но отчего 
В сердце такая смертельная мука? 

Перевод А. Налбандяна 


ВЕЧЕРНИЙ ЧАС 

Вот-вот умолкнет шум разноголосый 
И ты придешь, сменив собою день. 
Я слышу шаг твой, вечер, — он приносит 
Отрадную, задумчивую сень. 

Землей завладевая полной мерой, 
Искришься в переливах первых рос, 
И наши души заселяешь верой 
И теплишь в небе звезды наших грез. 

От маеты, от холода дневного 
Спасаешь ты, живителен и тих. 
Ты не обманешь — ты настанешь снова, 
И снова сердце жаждет ласк твоих. 

Я жду и знаю — ты приветлив будешь. 
Я одинок — но ты ко мне прильнешь 
И улыбнешься и в груди пробудишь 
Огни надежд, воспоминаний дрожь... 

Перевод А. Налбандяна 


ПЕСНЯ РАССТАВАНИЯ 

Ты взглянула с усмешкой игривой 
И исчезла в дали голубой. 
Я остался в тиши сиротливой, 
Я заплакал, унижен тобой... 

И душа моя в мире беззвездном — 
Точно в море затерянный челн. 
Ураганом подхваченный грозным, 
Стал он жалким игралищем волн. 

Ни маяк и ни тихая пристань 
Не забрезжут мне вспышкой огня. 
Только ветер грохочет, неистов, 
Только мгла обступает меня... 

Перевод А. Налбандяна 


МЕЧТА 

Глаза у ней были, как небо, нежны, 
Грустны и нежны, как вечерняя мгла. 
Та девушка дальней безвестной страны 
В душе у меня, как молитва, жила. 

Мерцающей, кроткой улыбка у ней 
Была, как улыбка луны молодой, 
И женской лукавости не было в ней, 
Всегда она нежной была мне сестрой. 

Хранит моя память немеркнущий свет, 
Печального сердца обитель светла. 
Сестра, умерла ты, тебя уже нет, 
И вместе с тобою душа умерла. 

Перевод Вс. Рождественского 

НА КРАЮ ПРОПАСТИ 

Прислушиваюсь к песне ветровой, 
Безумной, безутешной песне рока. 
Зияет пропасть прямо подо мной, 
Душа моя грустна и одинока. 

Тоска глухая мучит все сильней. 
Где к солнцу путь? Ни маяка, ни знака... 
Не помню блеска отсиявших дней, 
Кто предал сердце этой бездне мрака? 

Прислушиваюсь к песне ветровой, 
Не удержать горючих слез потока. 
Зияет пропасть прямо подо мной, 
Душа моя больна и одинока... 

Перевод Т.Спендиаровой 


ЧУДО-ДЕВУШКА 

О чудо-девушка, царица звезд ночных! 
В душе моей больной, где только холод мглистый, 
Ты теплишь свой огонь, загадочный и чистый, 
О чудо-девушка, о фея грез моих! 

Пленительна, как луч колдующей луны, 
О чудо-девушка, мой повелитель кроткий, 
Ты улыбнулась мне — всего на миг короткий — 
И все мои мечты к тебе устремлены. 

В мерцанье глаз твоих — магическая власть, 
В твоей улыбке — обещанье и награда. 
Ты смотришь на меня, и снова сердце радо 
Все испытать сполна — восторг, и боль, и страсть. 

О чудо-девушка, ночного солнца свет, 
Цветок нездешних нив, ты светишь мне всечасно, 
Всесильна точно смерть и точно грусть прекрасна — 
Грусть по счастливым дням, что тают в дымке лет... 

Перевод А. Налбандяна 


* * * 

Как безропотно вянет цветок 
Там, где тень, — ледяная могила. 
Пусть любви моей гибнет росток, 
Чтоб она твои дни не мрачила. 

И стерплю я гнетущую боль, 
Улыбаясь улыбкою ясной; 
Мрак мой скрыть мне сегодня позволь, 
Скрыть хочу я, что сердце несчастно. 

Чтобы, к жизни прекрасной спеша, 
Ты рыданий моих не слыхала, 
Чтоб твоя молодая душа 
Беспредельную радость познала. 

Перевод А.Ахматовой 




Ты живешь еще в сердце больном, 
Ты живешь в нем, как давешний сон. 
В сердце образ твой запечатлен. 
Не всегда же он был только сном? 

Быть не может, чтоб ты умерла, 
Я к потере такой не готов, 
Ты мечта, ты возникла из снов 
Колыбельных, как пламя, светла. 

Мое сердце сгорело дотла, 
Ты из этого вышла костра, 
Ты палач мой, любовь и сестра, 
Быть не может, чтоб ты умерла... 

Перевод А. Кушнера 


* * * 

Печально умерли, исчезли 
Мои лазурные мечты. 
С вершин я рухнул в сумрак бездны, 
В объятья черной немоты. 

И крыльев нет, и нету силы, 
Чтобы поднять меня со дна. 
В сырой, кромешный мрак могилы 
Моя душа погружена... 

Смертельной стужей даль объята, 
Темна дорога впереди. 
Из всех, кого я знал когда-то, 
Я лишь тебя храню в груди. 

И лишь к тебе взываю ныне 
На склоне гаснущего дня: 
— Явись в моей глухой пустыне 
И к жизни возроди меня! 

Перевод А.Налбандяна 


* * * 

Когда твои дни поспешат отцвести 
И сердце сожмется от близкой разлуки, 
Почувствуешь, полный сомнений и муки: 
Того, что ты ищешь, вовек не найти. 

А ты не отступишь, ты будешь идти! 
Но звезды в дороге светить перестанут, 
И вера предаст, и надежды обманут: 
Того, что ты ищешь, вовек не найти. 

Ни звезд, ни надежд не удержишь в горсти. 
«Да где же ты?» — выкрикнешь в сумрак кромешный. 
Заплачешь, прижмешься к земле, безутешный, 
Земля отзовется: «Вовек не найти!» 

Перевод А. Налбандяна 

Галерея_Дефне

Рубрики:  стихи/ВААН ТЕРЬЯН!!!
Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку