liveinternet.ru/users/an-gelika/
Поль Верлен
Тема осени в разных переводах
Il pleut doucement sur la ville.
Artur Rimbaud
II pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui penetre mon coeur?
O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie,
O le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'ecoeure.
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine
Mon couer a tant de peine.
Paul Verlaine
1.
Над городом тихо накрапывает дождь.
Артюр Рембо
Плачется в моем сердце,
Как дождь идет над городом.
Что это за томление,
Что проникает в мое сердце?
О сладкий шум дождя
По земле и по крышам!
Для сердца, которое скучает.
О песня дождя!
Плачется без причины
В этом сердце, которое противно самому себе.
Как! никакого предательства?
Этот траур без причины.
Это просто сама боль
От незнания, почему
Без любви и без ненависти
Мое сердце полно боли.
Подстрочный перевод
М. Варденга (1991)
traduit par M.Vardénga
![0_722bf_ea242b5_XL (640x430, 53Kb)](//img0.liveinternet.ru/images/attach/c/6/91/468/91468080_0_722bf_ea242b5_XL.jpg)
Хандра (И в сердце растрава…)
И в сердце растрава.
И дождик с утра.
Откуда бы, право,
Такая хандра?
О дождик желанный,
Твой шорох - предлог
Душе бесталанной
Всплакнуть под шумок.
Откуда ж кручина
И сердца вдовство?
Хандра без причины
И ни от чего.
Хандра ниоткуда,
Но та и хандра,
Когда не от худа
И не от добра.
Художественный и очень свободный перевод
Бориса Пастернака
traduit par B.Pasterna
![871152775 (300x460, 165Kb)](//img0.liveinternet.ru/images/attach/c/6/91/468/91468258_871152775.gif)
ПЕСНЯ БЕЗ СЛОВ
Сердце тихо плачет,
Словно дождик мелкий,
Что же это значит,
Если сердце плачет?
Падая на крыши,
Плачет мелкий дождик,
Плачет тише, тише,
Падая на крыши.
И, дождю внимая,
Сердце тихо плачет,
Отчего, не зная,
Лишь дождю внимая.
И ни зла, ни боли!
Все же плачет сердце.
Плачет оттого ли,
Что ни зла, ни боли?
Перевод И.Эренбурга
![41159 (320x480, 29Kb)](//img1.liveinternet.ru/images/attach/c/6/91/468/91468369_41159.jpg)
Весь день льет слезы сердце..
Весь день льет слезы сердце,
Как дождь на город льет.
Куда от горя деться,
Что мне проникло в сердце?
О, нежный шум дождя
По камням и по крышам!
И, в сердце боль будя,
О, песенка дождя!
И слезы беспричинно
В истомном сердце том.
Измена? Нет помина!
Томленье беспричинно.
Но хуже нету мук,
Раз нет любви и злобы,
Не знать: откуда вдруг
Так много в сердце мук.
Перевод Г. Шенгели
![29554600 (604x473, 48Kb)](//img0.liveinternet.ru/images/attach/c/6/91/468/91468406_29554600.jpg)
Мелкий дождик над городом льется.
Артюр Рембо
Слезы в сердце моем,
Как над городом дождик;
Что за грусть под дождем
Ноет в сердце моем?
О как сладко по крышам
И по плитам звенит!
С замиранием слышим
Дождь, поющий по крышам.
Нет особых причин
Сердцу глупому плакать.
Ни измен, ни кручин…
Нет для грусти причин.
Ах, какая досада:
Не понять, почему
Без любви, без разлада
В сердце грусть и досада.
ПЕРЕВОД АЛЕКСАНДРА РЕВИЧА
![37b445f12407 (500x500, 378Kb)](//img1.liveinternet.ru/images/attach/c/6/91/468/91468431_37b445f12407.gif)
Осенняя песня (Издалека…)
Издалека
Льется тоска
Скрипки осенней -
И, не дыша,
Стынет душа
В оцепененье.
Час прозвенит -
И леденит
Отзвук угрозы,
А помяну
В сердце весну -
Катятся слезы.
И до утра
Злые ветра
В жалобном вое
Кружат меня,
Словно гоня
С палой листвою.
Перевод А. Гелескула
![78725747_large_skripka (578x650, 1347Kb)](//img1.liveinternet.ru/images/attach/c/6/91/468/91468549_78725747_large_skripka.gif)
Осенняя песня (Долгие пени…)
Долгие песни
Скрипки осенней
Зов неотвязный,
Сердце мне ранят,
Думы туманят,
Однообразно.
Сплю, холодею,
Вздрогнув, бледнею
С боем полночи.
Вспомнится что-то.
Все без отчета
Выплачут очи.
Выйду я в поле.
Ветер на воле
Мечется, смелый.
Схватит он, бросит,
Словно уносит
Лист пожелтелый.
Перевод В. Брюсова
![0_54c2d_ce20596c_XL (700x462, 211Kb)](//img0.liveinternet.ru/images/attach/c/6/91/468/91468574_0_54c2d_ce20596c_XL.gif)
Осенняя песня (О, струнный звон…)
О, струнный звон,
Осенний стон,
Томный, скучный.
В душе больной
Напев ночной
Однозвучный.
Туманный сон
Былых времен
Ночь хоронит.
Томлюсь в слезах,
О ясных днях
Память стонет.
Душой с тобой,
О, ветер злой,
Я, усталый.
Мои мечты
Уносишь ты,
Лист увялый.
Перевод Ф. Сологуба
![3354615 (316x450, 106Kb)](//img1.liveinternet.ru/images/attach/c/6/91/468/91468689_3354615.gif)
ОСЕННЯЯ ПЕСНЬ
Осень в надрывах
Скрипок тоскливых
Плачет навзрыд,
Так монотонны
Всхлипы и стоны -
Сердце болит.
Горло сдавило,
Пробил уныло
Тягостный час.
Вспомнишь, печалясь,
Дни, что промчались,-
Слезы из глаз.
Нет мне возврата,
Гонит куда-то,
Мчусь без дорог -
С ветром летящий,
Сорванный в чаще
Мертвый листок.
ПЕРЕВОД АЛЕКСАНДРА РЕВИЧА