Цитата сообщения ГалаМаг
Весь мир — театр...
Гай Петроний Арбитр/Petronius Arbiter
Родился в 27 г. Древнеримский писатель. Считался законодателем вкуса при дворе Нерона, "арбитром изящества". Автор романов - «Сатирикон», «Гражданская брань». В 66 г. был обвинен в связях с участниками заговора и покончил жизнь самоубийством.
К.Е. Маковский. Смерть Петрония. 1904
Строка из его сочинения
«Mundus universus exercet histrioniam»
в буквальном переводе с латинского языка означает
«Весь мир занимается лицедейством».
Во всех манускриптах автором романа «Сатирикон» называется Петроний Арбитр. Это прозвище подтверждают позднейшие ссылки и отзывы, в которых, без сомнения, речь идет об авторе «Сатирикона». Но, к сожалению, мы не имеем никаких точных сведений о его жизни. Это привело к тому, что большинство исследователей склонно отождествлять автора романа с тем Петронием, которого Тацит изобразил в 17, 18–20-й главах XVI книги «Анналов».
В главе 17-й он сообщает о смерти Петрония вместе с другими представителями сенатской оппозиции: «...В течение нескольких дней погибли один за другим Анней Мела, Аниций Цериал, Руфрий Криспин и (Г.) Петроний». В главе 18-й Тацит рисует яркий образ арбитра изящества (elegantiae arbiter) – законодателя хорошего вкуса при дворе Нерона.
И хотя Тацит ничего не говорит о литературной деятельности Петрония (уделяет его биографии целых две главы), образ, нарисованный им, совпадает с тем представлением об авторе «Сатирикона», которое создается при чтении романа. Характерно и то, что Петроний носит когномен «Арбитр», и сенатор Тацита был назван друзьями «elegantiae arbiter».
Но есть и другие точки зрения. Так, Дж. Баньяни с небольшой долей вероятности допускает, что автором «Сатирикона» мог быть и другой Петроний, например, Г. Петроний Нигер.
Помимо Тацита существуют и другие античные свидетельства о Петронии
(
http://edu.tsu.ru/eor/resourse/171/html/55.html)
Уильям Шекспир/William Shakespeare
(1564 – 1616)
Единственное известное достоверное изображение Шекспира — гравюра из посмертного «Первого фолио» (1623) работы Мартина Друшаута. Сейчас это положение оспаривается.
Весь мир — театр.
В нем женщины, мужчины — все актеры.
У них свои есть выходы, уходы,
И каждый не одну играет роль.
Монолог Жака из комедии "Как вам это понравится". Акт II, сцена VII.
Перевод Татьяны Щепкиной-Куперник
Фраза «Totus mundus agit histrionem» (весь мир играет комедию) украшала здание театра «Глобус», для которого писал свои пьесы Шекспир.
Уильям Сомерсет Моэм/William Somerset Maugham
(1874 1965)
Грехэм Сазерленд. Портрет Сомерсета Моэма. 1949
"Для тебя нет разницы между правдой и выдумкой. Ты всегда играешь. Эта привычка - твоя вторая натура. Ты играешь, когда принимаешь гостей. Ты играешь перед слугами, перед отцом, передо мной. Передо мной ты играешь роль нежной, снисходительной, знаменитой матери. Ты не существуешь. Ты - это только бесчисленные роли, которые ты исполняла. Я часто спрашиваю себя: была ли ты когда-нибудь сама собой или с самого начала служила лишь средством воплощения в жизнь всех тех персонажей, которые ты изображала. Когда ты заходишь в пустую комнату, мне иногда хочется внезапно распахнуть дверь туда, но я ни разу не решился на это - боюсь, что никого там не найду".
Carl van Vechtrn (1880-1964). Портрет Сомерсета Моэма. 1934.
"Джулия с трудом удержалась от раздраженного жеста. Слова сами собой слетели с ее губ, но, произнеся их, она вспомнила, что они действительно из какой-то пьесы.
Поросенок! Они были так уместны здесь.
- Ты жесток, - грустно сказала Джулия. Она все больше ощущала себя королевой Гертрудой.
- Ты совсем меня не любишь.
- Я бы любил, если бы мог тебя найти. Но где ты? Если содрать с тебя твой эксгибиционизм, забрать твое мастерство, снять, как снимают шелуху с луковицы, слой за слоем притворство, неискренность, избитые цитаты из старых ролей и обрывки поддельных чувств, доберешься ли наконец до твоей души?
- Роджер посмотрел на нее серьезно и печально, затем слегка
улыбнулся.
- Но ты мне очень нравишься.
- Ты веришь, что я тебя люблю?
- Да. По-своему.
На лице Джулии внезапно отразилось волнение.
- Если бы ты только знал, как я страдала, когда ты болел. Не
представляю, что бы со мной было, если бы ты умер.
- Ты продемонстрировала бы великолепное исполнение роли осиротевшей
матери у гроба своего единственного сына.
- Ну, для великолепного исполнения мне нужно хоть несколько репетиций,
- отпарировала она.
- Ты не понимаешь одного: актерская игра не жизнь, это искусство, искусство же - то, что ты сам творишь. Настоящее горе уродливо; задача актера представить его не только правдиво, но и красиво. Если бы я действительно умирала, как умираю в полдюжине пьес, думаешь, меня заботило бы, достаточно ли изящны мои жесты и слышны ли мои бессвязные слова в последнем ряду галерки? Коль это подделка, то не больше, чем соната Бетховена, и я такой же шарлатан, как пианист, который играет ее. Жестоко говорить, что я тебя не люблю. Я привязана к тебе. Тебя одного я только и любила в жизни".
Хулио Кортасар/ Jules Florencio Cortázar
(1914 - 1984)
"На самом деле каждый из нас - театральная пьеса, которую смотрят со второго акта. Всё очень мило, но ничего не понять. Актёры говорят и делают неизвестно что и неизвестно к чему. Мы проецируем на их поведение наше собственное невежество, и они представляются нам просто сумасшедшими, которые с решительным видом входят и выходят. Кстати, это уже сказал Шекспир, а если нет, то должен был сказать".