-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Aline55560

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 30.04.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 1745


О Пастернаке и проекте В контакте

Суббота, 13 Марта 2010 г. 10:09 + в цитатник

Зарегистрировалась "В контакте" и нашла там себе чудесные сообщества, ессно, с французским уклоном. Как-то, на чате попросили перевести стихотворение Б. Пастернака "Зимняя ночь". Помните ?

Мело, мело по всей земле
Во все пределы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
 

Перевела, опубликовала.... Потом почему-то доступ исчез, на все обращения в техподдержку никаких ответов.  Такое ощущение, что не портал, а какая-то полулегальная шайка. А перевод получился, на мой взгляд, неплохой. Поэтому публикую в дневнике. 

La nuit d’hiver

Une tempête de neige s'etait levée
Etait violée
La flamme brûlait au chandelier
La flamme brûlait

Comme en été les moucherons
Vont vers la flamme
La neige s’abattait à gros flocons
Touchait des âmes.

L’orage traçait a la glace figée
Des cercles ciselées
La flamme brûlait au chandelier
La flamme brûlait.

Les ombres se refletaient, peu eclarés,
Defigurés,
Des bras croisés, des jambes croisés
Des sorts lies.

Les souliers tombaient de l’escalier,
En bas a l’aube
Le cire pleurait, le cire pleurait
Tachait la robe.

Les tenebres cachaient le monde entier,
Les reverberes balais,
La flamme brûlait au chandelier
La flamme brûlait

Le vent leger soufflait au feu,
Et la passion sauvage
Montait ses ailes vigoureux
En croix, comme l’ange

Une tempête de neige au fevrier
Toujours mêlait
La flamme brûlait au chandelier
La flamme brûlait.

Traduction Aline Kotchoubey

 

Рубрики:  Мое творчество

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку