О Пастернаке и проекте В контакте |
Зарегистрировалась "В контакте" и нашла там себе чудесные сообщества, ессно, с французским уклоном. Как-то, на чате попросили перевести стихотворение Б. Пастернака "Зимняя ночь". Помните ?
Мело, мело по всей земле
Во все пределы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
Перевела, опубликовала.... Потом почему-то доступ исчез, на все обращения в техподдержку никаких ответов. Такое ощущение, что не портал, а какая-то полулегальная шайка. А перевод получился, на мой взгляд, неплохой. Поэтому публикую в дневнике.
La nuit d’hiver
Une tempête de neige s'etait levée
Etait violée
La flamme brûlait au chandelier
La flamme brûlait
Comme en été les moucherons
Vont vers la flamme
La neige s’abattait à gros flocons
Touchait des âmes.
L’orage traçait a la glace figée
Des cercles ciselées
La flamme brûlait au chandelier
La flamme brûlait.
Les ombres se refletaient, peu eclarés,
Defigurés,
Des bras croisés, des jambes croisés
Des sorts lies.
Les souliers tombaient de l’escalier,
En bas a l’aube
Le cire pleurait, le cire pleurait
Tachait la robe.
Les tenebres cachaient le monde entier,
Les reverberes balais,
La flamme brûlait au chandelier
La flamme brûlait
Le vent leger soufflait au feu,
Et la passion sauvage
Montait ses ailes vigoureux
En croix, comme l’ange
Une tempête de neige au fevrier
Toujours mêlait
La flamme brûlait au chandelier
La flamme brûlait.
Traduction Aline Kotchoubey
Рубрики: | Мое творчество |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |