Эрнест Хемингуэй - о писательстве ...
Lovepoetry. Стихи об ушедшей любви - (0)Радость встречи убита изменою... Стихи об ушедшей любви Lovepoetry Любовь (стихи об ушедшей л...
Магистр Северина. О воде... - (0)Рюшечки, оборочки... "Прозрачные краски заката рассекал флер лучей, и первая россыпь звезд расцв...
Магистр Северина. Чистый экшн не пройдёт - (0)чистый экшн не пройдет Считается, что это хорошо, это востребовано, читатель ни в коем случае не ...
...кто читал Майкла Муркока??? - (0)... кто читал Майкла Муркока??? ... а если еще и перевод подскажите какой получше - мерси)))
Серия сообщений "Алисы":Выбрана рубрика Алисы."Алиса в Стране Чудес" в различных вариациях, в попытках осознать, что делает "Алису" "Алисой", с приходом к пониманию в итоге, что делает произведение самим собой. С приходом. Грибочки...Часть 1 - Льюис Кэррол. Приключения Алисы в Стране Чудес. переводы
Часть 2 - Алисы
Часть 3 - Алиса в Стране Чудес (1999. Ник Уиллинг)
Часть 4 - Алиса в Стране Чудес (Walt Disney. 1951)
Часть 5 - Алиса в Стране Чудес (1966. Джонатан Миллер)
Часть 6 - Алиса в Стране Чудес (1985. Гарри Хэррис)
Часть 7 - Алиса и тайна зазеркалья (2009. Alice. Ник Уиллинг)
Часть 8 - Возвращение в Страну Чудес (+16)
Часть 9 - Малиса в Стране Чудес (2009. Саймон Феллоус)
Часть 10 - Алиса в Стране Сердец / Gekijouban Heart no Kuni no Alice
Часть 11 - Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье (1981.1982. Многосерийный мультфильм. Ефрем Пружанский )
Часть 12 - Алиса в Стране Чудес (1995. Тошиюки Хирума, Такаши)
Часть 13 - Алиса в Стране Чудес (1933. Норман Мак Леод)
Часть 14 - Алиса в Стране Чудес (1972. Уильям Стерлинг)
Часть 15 - Алиса, или Аленкин сон (1988. Ян Шванкмайер)
Часть 16 - Алиса в Стране Чудес (1915. В.В. Янг)
Часть 17 - Алиса в Стране Чудес (2010. Тим Бёртон)
Часть 18 - Алиса в Зазеркалье (2016. ‎Джеймс Бобин)
Часть 19 - Однажды в Стране Чудес /Once Upon a Time in Wonderland (2013) 1 сезон/
Льюис Кэррол. Приключения Алисы в Стране Чудес. переводы |
Дневник |
"Слова, как вы знаете, означают больше того, что мы имеем в виду, пользуясь ими, а потому целая книга означает, вероятно, гораздо больше того, что имел в виду писатель..."
Чарлз Лютвидж Доджсон
Отыскать правильные слова, чтобы достойно выразить свою любовь и преданность и восхищение "Алисе"? Не думаю, что это возможно. "Алиса" - вещь в себе, и никто не расскажет о Стране Чудес больше, чем "Алиса".
Как бы не злословили глупцы и завистники, книга умна, остра и остроумна. И бреда, и безумия в ней не больше, чем в нашей повседневной жизни.
И: нет, такие книги пишутся только на трезвую голову.
Вообще, я хотел оценить не столько достоинства книги, не столько её вклад в литературное наследие, сколько переводы, выполненные в разное время и разными людьми. Трудно сосчитать, сколько раз "Алису" переводили. Мы знаем лишь самые известные варианты: Рождественской, Демуровой, Заходера и ещё парочку...
Знаешь, какой из переводов мне нравится больше? Тебе, конечно, плевать, но я всё равно расскажу.
Я большой поклонник "Алисы". Читаю и почитаю её с детства. Именно "Алиса" толкнула меня к попыткам уцепиться за сновидения, прогуляться по миру грёз. Именно "Алиса", кажется, пробудила моё воображение и ум. Если мне не изменяет память, Алиса - самый первый персонаж, который переступил черту шаблонного мышления. Она отринула связки, принимаемые как данность, и попыталась воссоздать логику. Это особенно хорошо видно в главе "Кто украл крендели?". "Алиса" пропитана аллюзиями и аллегориями, она метафорична изначально, и метаморфична по своей сути. Эта книга - смысловой палиндром, и в то же время она - составное слово из двух, трёх или даже большего количества значений. И именно поэтому, читая "Алису" в переводе, хочется увидеть, насколько точно переводчик ухватил игру, смог ли собрать кубик Рубика, а потом вновь перемешать для нас.
Оценка перевода без знания оригинала - дело пустое и неблагодарное, однако даже не владея языком, можно сделать вывод о качестве перевода хотя бы по той степени грубости, которую переводчик позволяет себе в отношении оригинального текста и собственно читателя. Искусство перевода требует умения держать равновесие между дословностью и пересказом. Искусство перевода - это искусство рассказчика помноженное на искусство читателя, вот почему переводы так трудны. Переводчик не может полагаться на понимание читателей и их знание оригинального текста, он должен уметь быть художником и ценителем одновременно. И несказанно способствует качеству перевода любовь переводчика к оригиналу.
Метки: алиса в стране чудес алеса в зазеркалье переводы алисы в стране чудес Палёк Оленич-Гнененко Демурова Нестеренко Набоков Мамонтов Заходер |
Алисы |
Дневник |
|
Алиса в Стране Чудес (1999. Ник Уиллинг) |
Дневник |
|
Алиса в Стране Чудес (Walt Disney. 1951) |
Дневник |
|
Алиса в Стране Чудес (1966. Джонатан Миллер) |
Дневник |
|
Алиса в Стране Чудес (1985. Гарри Хэррис) |
Дневник |
Метки: 1985 Гарри Хэррис Алиса в Стране Чудес |
Алиса и тайна зазеркалья (2009. Alice. Ник Уиллинг) |
Дневник |
Метки: алиса в стране чудес |
Возвращение в Страну Чудес (+16) |
Дневник |
Озаботившись поиском материала для своего небольшого исследования, наткнулся на серии замечательных комиксов для взрослых. Обозначить их в общем можно, как "Возвращение в Страну Чудес"
На самом деле Страна Чудес и персонажи из комикса имеют мало общего со Страной Чудес и персонажами из книги. Взяты только имена и названия, внешняя атрибутика и кое-какие детали, которые, в общем представлении, малозначительны и могут интерпретироваться лишь как аллюзии и реминисценции.
В общем-то, все эти комиксы являются исключительно реминисценцией; да они и не ставят целью пересказать "Алису"; они явно и открыто эксплуатируют внешнюю атрибутику и устоявшиеся стереотипные образы. Авторы мешают в кучу кучу отсылок, создавая свой собственный мир, в равной степени похожий и непохожий на миры "Страны Чудес" и Лавкрафта. И если нам рассказывают про Чарльза Доджсона, то мы ясно понимаем, что никакого отношения к реальному Ч.Л. Доджсону персонаж из комиксов не имеет, за исключением пары отсылок и возможно некоторого внешнего сходства. Так же мы понимаем, что Алиса из комикса и Алиса из книги не имеют ничего общего, опять же за исключением каких-то отсылок и внешних атрибутов. Авторы создали своих собственных персонажей, свой собственный мир, свою логику событий, а всю прелесть Кэрролловского "безумия" перевернули с ног на голову. В книгах безумие выражается в чудаковатости и своенравии, тогда как в комиксах это неутолимая кровожадность и неспособность адекватно мыслить вообще. Страну Чудес из комиксов было бы лучше назвать Страной Кошмаров, но кажется Нил Гейман застолбил название. Теперь понятно, с какой целью он написал "Коралину". Коралэйн, а не Кэролайн, Карл! Кажется два нейрона в моей голове наконец-то смогли обменяться синапсами. Какое блаженство.
Об чём бишь я?
А, ну да, ну да.
Читайте, не пожалеете.
Реклама, за которую мне не заплатят ни фартинга:
Закажите комиксы в лавке комиксов "Апельсин". Здесь они дешевле и в таком же качестве, как и на "озоне". ССЫЛКА
Зазеркальный огонь не греет, а замораживает!
Отобрав твою жизнь, мой двойник и мой враг,
Я останусь один в том и этом мирах.
И падут предо мною преграды стекла,
Я смогу без препятствий входить в зеркала!
Сергей Калугин
|
Малиса в Стране Чудес (2009. Саймон Феллоус) |
Дневник |
Реминисценция к "Алисе". Сюжет больше похож на "Мальчика Звезду" наоборот, но в середине главной героине встречаются и шляпник, и мартовский заяц и другие уроды. По-началу все отсылки к "Алисе" кажутся нам просто трипом девушки, попавшей в аварию и повредившейся башкой. Окружающие герои тоже сидят на всякой наркоте и потому ведут себя неадекватно. Но в конце нам показывают, что законы этого мира позволяют действительно творить чудеса. Алиса возвращается в прошлое, чтобы спасти шляпника (или это такой трип с опытом предвидения?).
Это действительно интересный взгляд на "Страну Чудес", некое осовременивание, лишившее правда "Страну Чудес" настоящей Алисы, но все остальные герои вполне адекватны своим оригинальным образам.
Правда, фильм плох сам по себе. От него устаёшь; если смотришь в кадр — голова побаливает от бесконечной тряски камеры и эпилептического мелькания кадров. Постановка многих сцен ненатуральная при гротескной натуралистичности внешнего вида большиснтва персонажей и мест. Ну и слащавый хэппиэнд... Лучше "Алису в Стране Сердец" два раза посмотреть.
|
|
Алиса в Стране Сердец / Gekijouban Heart no Kuni no Alice |
Дневник |
Странный полуторачасовой мультфильм (аниме) о некоей девушке по имени Алиса, попавшей в страну с непонятными правилами и законами. В страну, которая вроде как живёт по законам сна (и этот момент создатели хорошо ухватили. В книге именно по стране снов путешествует Алиса, и логика мира похожа на логику сна). Сны на грани кошмаров, жутковато-безумные.
Однако это только на первый взгляд. На самом деле логика Страны Сердец мало чем отличается от логики любого другого мира с поправкой на всякие фантастические вещи. Даже карта мира стабильна и не меняется, ограничена и узка.
За сюжетом следить сложно. Мэрисьюшная героиня, за которой бегают все парни Страны Сердец, которой прощают всё. Зачем она нужна всем этим людям, что она для них, какую ценность представляет? Не знаю.
Думаю, чтобы разобраться в мешанине абсурда, нужно прочитать мангу. Так что своё мнение об "Алисе в Стране сердец" я потом дополню мнением о манге.
Ну а пока это действительно мешанина абсурда, лишённая какой-либо осмысленности и бессмысленности. Что-то вроде графомании в аниме.
|
Почитай так же статью http://mixtybrain.blogspot.com/2013/05/total-kawaii-1.html
|
Страницы: | [2] 1 |