-Цитатник

цитата. Эрнест Хемингуэй - о писательстве - (0)

Эрнест Хемингуэй - о писательстве ...

Lovepoetry. Стихи об ушедшей любви - (0)

Радость встречи убита изменою... Стихи об ушедшей любви Lovepoetry Любовь (стихи об ушедшей л...

Магистр Северина. О воде... - (0)

Рюшечки, оборочки... "Прозрачные краски заката рассекал флер лучей, и первая россыпь звезд расцв...

Магистр Северина. Чистый экшн не пройдёт - (0)

чистый экшн не пройдет Считается, что это хорошо, это востребовано, читатель ни в коем случае не ...

...кто читал Майкла Муркока??? - (0)

... кто читал Майкла Муркока??? ... а если еще и перевод подскажите какой получше - мерси)))

 -Приложения

  • Перейти к приложению Открытки ОткрыткиПерерожденный каталог открыток на все случаи жизни
  • Перейти к приложению Онлайн-игра "Большая ферма" Онлайн-игра "Большая ферма"Дядя Джордж оставил тебе свою ферму, но, к сожалению, она не в очень хорошем состоянии. Но благодаря твоей деловой хватке и помощи соседей, друзей и родных ты в состоянии превратить захиревшее хозяйст

 -Фотоальбом

Посмотреть все фотографии серии мои рисунки
мои рисунки
10:02 09.11.2011
Фотографий: 1

 -неизвестно

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Aleks_Versus

 -Подписка по e-mail

 

 -Интересы

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 27.09.2010
Записей:
Комментариев:
Написано: 1236


Льюис Кэррол. Приключения Алисы в Стране Чудес. переводы

Суббота, 03 Января 2015 г. 14:13 + в цитатник

"Слова, как вы знаете, означают больше того, что мы имеем в виду, пользуясь ими, а потому целая книга означает, вероятно, гораздо больше того, что имел в виду писатель..."
Чарлз Лютвидж Доджсон

Отыскать правильные слова, чтобы достойно выразить свою любовь и преданность и восхищение "Алисе"? Не думаю, что это возможно. "Алиса" - вещь в себе, и никто не расскажет о Стране Чудес больше, чем "Алиса".
Как бы не злословили глупцы и завистники, книга умна, остра и остроумна. И бреда, и безумия в ней не больше, чем в нашей повседневной жизни.

И: нет, такие книги пишутся только на трезвую голову.

Вообще, я хотел оценить не столько достоинства книги, не столько её вклад в литературное наследие, сколько переводы, выполненные в разное время и разными людьми. Трудно сосчитать, сколько раз "Алису" переводили. Мы знаем лишь самые известные варианты: Рождественской, Демуровой, Заходера и ещё парочку...

Знаешь, какой из переводов мне нравится больше? Тебе, конечно, плевать, но я всё равно расскажу.

Я большой поклонник "Алисы". Читаю и почитаю её с детства. Именно "Алиса" толкнула меня к попыткам уцепиться за сновидения, прогуляться по миру грёз. Именно "Алиса", кажется, пробудила моё воображение и ум. Если мне не изменяет память, Алиса - самый первый персонаж, который переступил черту шаблонного мышления. Она отринула связки, принимаемые как данность, и попыталась воссоздать логику. Это особенно хорошо видно в главе "Кто украл крендели?". "Алиса" пропитана аллюзиями и аллегориями, она метафорична изначально, и метаморфична по своей сути. Эта книга - смысловой палиндром, и в то же время она - составное слово из двух, трёх или даже большего количества значений. И именно поэтому, читая "Алису" в переводе, хочется увидеть, насколько точно переводчик ухватил игру, смог ли собрать кубик Рубика, а потом вновь перемешать для нас.

Оценка перевода без знания оригинала - дело пустое и неблагодарное, однако даже не владея языком, можно сделать вывод о качестве перевода хотя бы по той степени грубости, которую переводчик позволяет себе в отношении оригинального текста и собственно читателя. Искусство перевода требует умения держать равновесие между дословностью и пересказом. Искусство перевода - это искусство рассказчика помноженное на искусство читателя, вот почему переводы так трудны. Переводчик не может полагаться на понимание читателей и их знание оригинального текста, он должен уметь быть художником и ценителем одновременно. И несказанно способствует качеству перевода любовь переводчика к оригиналу.



Что натолкнуло меня на сравнение и небольшое исследование переводов?
Два варианта перевода Демуровой, с которыми я познакомился, когда искал новую копию на книжную полку (третий вариант я читал в детстве, и он мне нравится больше других), а ещё чудесная игра "Переулки" за авторством Mioirel, где фигурируют цитаты из Заходеровского пересказа "Алисы". Вспомнил я, конечно, и о "Алисе" от американца МакГи - одной из величайших интерпретаций "Алисы", и о "Алисе" Тима Бёртона - убогеньком фильме, эксплуатирующем устоявшиеся образы; и о мультфильме Диснеевской студии, и об аниме "Алиса в Стране Сердец"; и о интерпретации "'Алиса в Стране Чудес' Билла Оско" (кстати, фильм намного более интересный и остроумный, чем Бёртоновский :D ); а ещё нашёл несколько книг, повторяющих "Алису" и даже продолжающих приключения любознательной девочки, но по-большей части - в стране безумия, а не чудес. В общем, количество интерпретаций и разных способов эксплуатации - превышает все мыслимые числа. И хотя мне очень хочется, сегодня я не напишу ни строчки о них, разве что приводя в качестве примера удачного понимания исходного произведения. Остановлюсь исключительно на переводах. И первый перевод, о котором хотелось бы сказать, это перевод А. П. Оленича-Гнененко.

==А. П. Оленич-Гнененко "Алиса в Стране Чудес"==


"Никогда не воображай себя иным, чем это может показаться другим, чтобы то, чем ты был или мог быть, было не чем иным, как то, чем ты был или мог показаться другим, будучи иным""
 Герцогиня, Глава IX "История Мок-Тартля — фальшивой черепахи"


Как видно из названия главы, откуда выдран эпиграф, всю книгу переводчик сомневался, как же ему нужно переводить те или иные каламбуры. "The Mock Turtle's Story" - "История Мок-Тартля — фальшивой черепахи". Мало того, что транслитерирован Мок Тартль, так ещё и дано пояснение, что бы это могло значить. Не будем вдаваться в тонкости перевода словосочетания, и чтобы оно могло значить, посмотрим лишь на отношение переводчика к читателю. Или редактора. Быть может Оленич-Гнененко, подавая рукопись перевода редактору, поставил имя черепахи под сомнение: вводить кривенький перевод или передать транслитом, - а редактор забил на серьёзную вычитку, и оно так и прошло в публикацию. Именно поэтому перевод мне не понравился. Очень дословно, но при том весьма сухо и безжизненно. Были попытки сохранить игру слов (видел несколько), но до того бездарные, что они напрочь уничтожали атмосферу книги, отрезали для читателя все возможности взаимодействовать с текстом, персонажами и автором. Тем не менее это было не самое скучное чтение "Алисы" в моей жизни. Всё-таки дословность перевода, несмотря на сухость и претензии на академичность, приближает к нам оригинал, а это дорогого стоит. И почитать перевод интересно хотя бы как версию перевода. Нет, в этом варианте я не почувствовал "Алису" самостоятельным произведением. Это была как бы пародия на настоящую "Алису", на оригинальную "Алису", как бы она звучала на русском. И, говоря о пародии, нельзя не упомянуть стёбный перевод Палека. Или Палёка?

==Олег Палёк "Алиса в Стране Чудес (перевод Palek)"==


"Чем больше женщину мы меньше, тем меньше больше она нам"
 Пиздючка, "ГЛАВА ДЕВЯТАЯ, в которой Алиса повстречала Вовочку"


Нет, меня разочаровал в переводе Палёка вовсе не стёб. Посмеяться, переиначить, спародировать книгу, пропесочить персонажей, придать совсем иной смысл, выплеснуть своё безумие в конце концов, - не вижу в этом ничего плохого. Кэрролл пародировал постоянно. Бурлеск и пародия, травести - всюду были основой его творчества, поэтому "смешному" переводу "Алисы" можно только порадоваться. "Сектор Газа" записали стёб-оперу "Кощей бессмертный". Лично мне понравилось. Мат, секс, наркотики и рокк'н'ролл - всё, что нужно для выворачивания привычных красок наизнанку. МакГи отличненько простебал Кэрролловскую Алису, превратив её в пациентку психбольницы. И Палёк мог вволю настебаться, превратив привычный мир Страны Чудес в тюремно-нарко-околокомпьютерное безумие с элементами порнографии. Но чтобы стебаться над чем-то и чтобы получалось смешно не только Палёку, но и читателю Палёка, нужно чтобы у Палёка было чувство юмора. А чтобы писать перевод на книжку - как я уже говорил - книжку надо любить. И очень сильно любить. Палёк не пылает большой любовью к оригиналу. Напротив, всячески пытается подловить оригинал на безумии, глупости и извращенстве, постоянно комментируя те места перевода, где в оригинале звучит почти дословно так, как переводит Палёк. Эти комментарии жутко отвлекают от самого перевода. Хочется спросить: "Уважаемый переводчик, над чем же мы смеёмся? Над вашими комментариями? над педофилом-Доджсоном? или всё-таки над вашими шутками юмора?"

Нет, сначала мне показалось забавным: о! новая интерпретация! новое искажение! как оригинально. Но потом выяснилось, что Палёк просто пихает в каждую строку весь мусор, который забивает его фалломорфирующую прямую кишку тридцати двух мегабайт оперативки и полтора килобайта видяхи сигейтовский хард растудыть твою колено anekdobточкаru. Мне стало скучно. Очень скучно. Просто так отвратительно ужасно скучно от серого однообразия палёковского текста. Мало того, Палёк не блещет умом и откровенно сливает в тех местах, которые он не может обыграть. Например в сцене, где Алиса отпускает поросёнка. Сцена один в один повторяет Кэрролловскую, просто написана как бы на русско-тюремно-наркоманском наречии. Если сравнить, скажем, со сценой попадения Алисы в жопу - разница в юморе огромная. В начале книги и правда смешного больше. То ли из-за оригинального вида, то ли из-за того, что к концу Палёк исчерпал свои запасы юмора, или же я просто устал от бесконечного однообразия Палёковской Страны Глюкес. От постоянных повторов однообразных повторяющих слов, названий наркотиков, тюремного жаргона, наркоманской терминологии, наркотической тюрьмонологии, околокомпьютерной кайфоломики, выступающих унылых однообразных скучных серых неприметных унылых однообразных... я уже говорил про однообразие? однообразных серых унылых скучных imbored у меня разговор короткий за ноги и об пол заткнись уже когда ж ты заткнёшься не могу слушать твоё нытьё бу-бу-бу-бу-бу закинулась галоперидолом и начала представлять как червяк на грибе или кактусе будет...

И это не считая логических ошибок в сюжете, который Палёк даже не трудился отслеживать. Просто вставлял оправдания по ходу и -дазаткнисьтыужесосвоимпалёкомвсеужедавнопоняличтоегопереводунылоеговно-. Ну а перевод Заходера напротив - весёленький.

==Борис Заходер "Алиса в Стране Чудес" ака "Алиска в Расчудесии"==


"Ни в коем случае не представляй себе, что ты можешь быть или представляться другим иным, чем как тебе представляется, ты являешься или можешь являться по их представлению, дабы в ином случае не стать или не представиться другим таким, каким ты ни в коем случае не желал бы ни являться, ни представляться"
Герцогиня, "ГЛАВА ДЕВЯТАЯ, в которой рассказана история Деликатеса"

Борис Заходер сразу говорит, что это никакой не перевод, а пересказ. Действительно. Он редко упорствует в попытках перевести некую игру слов, а просто вставляет игру слов из русского языка, слегка убивая остроту оригинала. Заходер пытается сделать из "Алисы" добрую детскую сказку, и ключевое слово здесь - "детскую". "Алиса" в оригинале интересна не только детям, но и взрослым. Взрослым даже в большей степени. Об этом кстати говорит сам Заходер в предисловии. В оригинальной "Алисе" всё пропитано сатирой и иронией, в то время, как в заходеровской, к сожалению, всё это затирается. Нельзя умалять ценности этого "перевода". Он будет очень интересен детям. Он будет понятен и удобен детям и всем тем, кому не слишком нравятся ирония и сатира. В заходеровском варианте герои "Страны Чудес" добрее и чутче и ласковее и нежнее, в то время как в оригинале они поголовно дерзкие и резкие. Безумие у Заходера не такое безумное, и чаепитие тоже. И для ребёнка оно может и лучше, но я бы не хотел в детстве начинать с перевода Заходера. Уж извините, все, для кого этот вариант - классический. Вот "Винни-Пух" в пересказе Заходера шикарен. Если есть выбор, то решается в пользу Заходера. "Алису" же я рекомендую читать в другом переводе. Но не в переводе Набокова.

==Владимир Набоков "Аня в стране чудес"==


"Не будь такой, какой ты кажешься таким, которым кажется, что ты такая, какой ты кажешься, когда кажешься не такой, какой была бы, если б была не такой."
Герцогиня, "Глава 9. Повесть Чепупахи"

Перевод Набокова мне жуть как не понравился. Ни разу в жизни, если честно, Набокова не читал, но давно подбираюсь к "Лолите". Теперь же, после "Ани в Стране Чудес", читать его расхотелось.

Не могу толком сказать, что именно не понравилось. Если брать отдельные предложения, если брать игру слов, каламбуры, - всё это написано Набоковым очень хорошо и с большим пониманием значений, но как только начинаешь читать, взгляд спотыкается, произносимые предложения превращаются в нечто невозможное, тупое и механическое. Ей-ей, люди так не говорят.
 Сначала я оправдывал пассажи Набокова разницей во времени, ведь я читаю его перевод через многие годы после того, как он его создал. Потом я прочёл "Соня в царстве дива", и понял, что дело не в летах, а в понимании синтаксиса. Всё-таки для Набокова родным был английский язык. И мою догадку о кривом синтаксисе подтвердил случайно просмотренный ролик на "ютубе". Там девушка из русской семьи, некогда эмигрировавшей в Америку, довольно сносно говорила по русски. Широкий словарный запас, понимание не только прямого, но и переносного, смыслов слов, школьные знания об отношениях слов в словосочетаниях и предложений не спасли её от бесконечных ошибок. Ей-ей, люди так не говорят.

Из синтаксических ошибок вытекает обилие конструкций с указательными местоимениями и глаголами "быть", "дать", "оказаться" и иже с ними. До того их много, что в глазах рябит.

А ещё злую шутку с Набоковым сыграла его любовь к языку. Многие слова (сами по себе безусловно точные и меткие) выглядят архаично и неуместно. Я мог бы привести с десяток примеров, раскрыв любую главу наугад.
В общем сказка выглядит лубочно, детско, но в то же время переводчик обошёлся с ней слишком грубо, чтобы читать её детям. И если уж на то пошло, лучше прочитать перевод для детей, который приписывают А. И. Мамонтову.

==А.И. Мамонтов "Соня в царстве дива"==


"Всегда будь такою, какою желаешь казаться другим, но так, чтобы не заметили другие, что ты желаешь казаться такою, какою ты желаешь показаться другим, а чтобы думали другие, что ты действительно такая, какою желаешь казаться!"
 Княгиня, "Соня в зверинце"



Перевод вольный, ближе к пересказу. Выброшены многие куски истории, показавшиеся автору перевода незначительными или неуместными, особенно в конце книги. Вообще, к финалу возникло чувство, что переводчику лень переводить "Алису" до конца, поэтому он откровенно филонил, выбросив несколько важных частей. В итоге получилась сказка в лучших традициях русской сказки: нравоучительная, с минимумом иронии, очень детская, добрая и сказочная. Кэрролловская Алиса перевёрнута на голову, и не меняется всю дорогу по царству дива, несмотря на то, что кое-где вырастает и уменьшается.

==Юрий Нестеренко "Приключения Алисы в Стране Чудес"==


«Никогда не воображай, что ты отличаешься от того, что может показаться другим, что ты являешься или можешь являться не иначе как тем, чем тебе следует казаться им в противном случае.»
 Герцогиня, "Глава IX. Рассказ Якобы Черепахи"



Сначала перевод Юрия Нестеренко показался мне лучшим переводом из всех, что я читал. Но на деле он стоит между переводом Оленича-Гнененко и Демуровой. Местами переведено очень хорошо, соблюдены правила русского литературного текста; местами же текст пестрит всякими "это было". Такое чувство, что автору было лень переводить сложные моменты, которые в английском языке имеют неоднозначное звучание и потому тяжело переводятся на русский. Ю.Нестеренко, сам тому не удивляясь, пересказывает некоторые предложения, в то время как другие переводит дословно. Разнобой чувствуется очень сильно. В отличии от Оленича-Гнененко дословности намного меньше. В отличии от Демуровой - перевода на русский меньше. Замены английских слов транскриптом больше, но в то же время, посмотри, как какчественно переведено название главы, откуда выдрана цитата. "Якобы-черепаха". Никаких тебе "Квази", "Мнимых" и "мок-тартлей". Отличный выбор. Тем более, что у Демуровой был похожий, но ещё интереснее: "Как бы черепаха, из которой готовят как бы черепаховый суп". Что это значит? Ха-ха. Угадай. Ненастоящая, да. А на самом деле, и в комментариях переводчика это сказано, в Англии суп готовили из телятины, но называли черепаховым (а может и как бы черепаховым?). Как люди переводят мёртвые иероглифы, не понимаю. Тут и с живым языком хрен разберёшься.

==Нина Демурова "Приключения Алисы в Стране Чудес"==


"никогда не думай, что ты иная, чем могла бы быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть"
Глава IX ПОВЕСТЬ ЧЕРЕПАХИ KBAЗИ



"никогда не думай, что ты иная, чем могла бы быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть"
IX. Под-Котик и его повесть


"никогда не думай, что ты иная, чем могла бы быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть
Глава Девятая "Черепаха Как Бы и её повесть"


Перевод Демуровой по моему мнению - наилучший из всех. Но не тот, где черепаху зовут Квази, а тот, где черепаху зовут Как Бы. Да-да. Из неё ещё делают как бы черепаховый суп. Но это, скорее, моё личное предпочтение. Привык с детства к совершенно определённым именам персонажей.

Демуровой удалось больше, чем всем остальным переводчикам-пересказчикам. Она ухватила самую суть "Алисы", достоверно приняла и передала атмосферу книги и, максимально близко к оригиналу, и в то же время наиболее понятно для читателя, подобрала слова. Читать этот перевод приятно, нескучно, и хотя местами текст отходит от оригинала, это в большинстве случаев оправдано и не нарушает темпа чтения, не мозолит глаз и не портит общую атмосферу книги. Иногда в переводе Демуровой появляется игра слов в том месте, где в оригинале её нет, но опять же, это не искажает глубину Кэрролловской мысли. Весьма удачно подобраны переводы стихов (даже в разных вариантах). "Папа Вильям" - шедевр перевода стихотворений. В общем, книга вышла в меру ироничной, бойкой, безумной, изящной и красочной. При том в ней остался тонкий оттенок, отличающий английскую литературу от всей прочей литературы. Не могу точно выразить словами, что это: налёт готичности, дыхание фатума, тень английского юмора, или росчерк чопорности. Может быть сами персонажи - исконные англичане - источают это нечто, пропитывающее пространства и слои Страны Чудес. Может быть само пространство туманно, как Туманный Альбион. Может быть сам туман насыщен сказочными мирами, грёзами и видениями. Демуровой удалось сохранить это нечто, чего мне не удалось найти ни в одном другом переводе, сколько ни старался (в пересказах тем более). Наверное именно поэтому я так люблю именно этот перевод.

Серия сообщений "читательский дневник. 1-30":
Часть 1 - Виталий КРЫРЪ. Гоблины дальнего космоса. Маленький отзыв.
Часть 2 - Гарри Гаррисон. Да здравствует трансатлантический туннель! Ура!
...
Часть 27 - Роберт Силверберг. Замок Лорда Валентина
Часть 28 - Абрахам Меррит. Жители Миража
Часть 29 - Льюис Кэррол. Приключения Алисы в Стране Чудес. переводы
Часть 30 - Лев Лукьянов. Вперёд к обезьяне!

Серия сообщений "Алисы":
"Алиса в Стране Чудес" в различных вариациях, в попытках осознать, что делает "Алису" "Алисой", с приходом к пониманию в итоге, что делает произведение самим собой. С приходом. Грибочки...
Часть 1 - Льюис Кэррол. Приключения Алисы в Стране Чудес. переводы
Часть 2 - Алисы
Часть 3 - Алиса в Стране Чудес (1999. Ник Уиллинг)
...
Часть 17 - Алиса в Стране Чудес (2010. Тим Бёртон)
Часть 18 - Алиса в Зазеркалье (2016. ‎Джеймс Бобин)
Часть 19 - Однажды в Стране Чудес /Once Upon a Time in Wonderland (2013) 1 сезон/

Рубрики:  галерея/читательский дневник
Метки:  

Процитировано 2 раз

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку