Китайский иероглиф «вонючий» связан с личными качествами человека.
В отличие от русского языка, «вонючий» в китайском языке не означает что-то, что плохо пахнет. (Изображение: Bryan Padron via Unsplash)
Слово «вонючий» обычно используют для описания протухшей пищи или того, что плохо пахнет. Но в китайском языке оно связано с личными качествами человека. Китайский иероглиф «вонючий» (臭), состоит из иероглифов «сам» (自) и «важный» или «большой» (大).
По-китайски «сам очень важный» (自大) означает, что у человека большое эго, и он очень высокомерно себя ведёт.
Автор: ЛИ Чжэнь и Джойс ЛО. Великая Эпоха (The Epoch Times) | 20-03-2017
Цанцзе был прислан в Китай с небес, чтобы создать китайскую письменность. Он родился с четырьмя глазами. Этот портрет Цанцзе 18 века хранится в Национальной библиотеке Франции. Фото: Public domain
Недавно мы беседовали с французом, который работает в Гонконге, и он рассказал о глубине традиционного китайского иероглифа «слушать». Наш французский друг только что прошёл курс китайского языка, организованный его компанией. Инструктор начал со сложного объяснения значения китайского иероглифа 聽, который означает «слушать». /epochtimes.ru/
Китайский иероглиф (shì — ши) обозначает мир, век, эпоху или поколение. Мир по-китайски называется (shì jiè — ши цзе), буквально — «граница мира», где (jiè — цзе) означает «граница». /epochtimes.ru/
В этом контексте (quán shì jiè — цюань ши цзе) означает целый мир, весь мир или во всём мире, где (quán — цюань) значит весь, целый.
Китайский иероглиф 羊 (yáng — ян) обозначает и козу, и овцу. В традиционной культуре Китая коза 羊 считается символом счастья, удачи и благополучия. В наше время все эти понятия можно выразить сочетанием иероглифов 吉祥 (jí xiáng — цзи сян), но в древности это выражение записывалось как 吉羊 (jí yáng — цзи ян). Тогда иероглиф 祥 (xiáng — сян), обозначающий благоприятный знак и счастье, писался как 羊 (yáng).
Иероглиф 震 (zhèn — чжэнь) означает колебаться, трястись, содрогаться или потрясать. Основное значение иероглифа — греметь, громыхать (о громе) и раскат грома.
Он впервые был использован в древнем произведении конфуцианской классики «Чуньцю» в отрывке zhèn yí bó zhī miào (震夷伯之廟), что переводится как «гром сотрясает храм Ибо».
Художница придумала простой и веселый способ. Китайский ученый знает 20 000 иероглифов. Для того, чтобы читать китайскую литературу, достаточно знать 1000. Знание 200 иероглифов позволят вам понимать 40% литературы, дорожные знаки, меню в ресторане, интернет-сайты или газеты. Но для начала изучения хватит 8-ми. Именно такой стала образовательная программа Сhineasy, которая показывает всему миру, что нет ничего проще, чем выучить «страшный» китайский — серия постеров, которые раскрывают тайну иероглифического письма.