Лазарь Гинзбург ибн Хоттаб, или Шлимазл бессаме мучо... |
(из почты)
Эту книгу знаменитого советского писателя Лазаря Гинзбурга, кстати, родившегося в Витебске, читал каждый из вас. Если и не читал, то уж точно смотрел одноименное кино. Даже если не смотрел, то слышал название.
Речь о "Старике Хоттабыче".
Не заметили никаких неточностей? Нет? Фамилия автора не смутила? Что ж, продолжим.
Спросите любого русского человека: "Знаете ли вы, кто такой Хоттабыч?" Ответ будет утвердительный, не сомневайтесь. Некоторые даже вспомнят полное имя старика. Дескать, Гассан Абдурахман ибн Хоттаб. Кто-то поведает подробности сказочного повествования. Кто-то будет осведомлен о заимствовании сюжета сказки у английского писателя Томаса Энсти Гатри. Но нас эта повесть интересует в несколько другом аспекте. Если покопаться в тексте "Хоттабыча" внимательнее, всплывает много "нюансов", о которых хочется рассказать подробнее.
Итак, начнем с фамилии автора – Лагин. Лазарь Лагин. По одной версии, составление первых букв имени и настоящей фамилии. ЛАзарь ГИНзбург. Есть вторая вариация. Была, дескать, у Лазаря невеста, которую звали Галя. Стало быть, он, Лазарь, был «галин». Анаграмма. Но есть и третья версия! В 1936 году писателю Гинзбургу исполнилось 33 года. Теперь пишем цифры буквами. 30 - ламед и 3 – гимел. Читаем: "лаг"…
Ох, как все не просто…
А теперь вчитаемся в текст. Джин из глиняного кувшина, одетый в арабские одежды, бормочет свои заклинания… на иврите!
Вот первый вариант книги:
"Вместо ответа Хоттабыч, кряхтя,… вырвал из бороды тринадцать волосков, мелко их изорвал, выкрикнул какое-то странное слово "лехододиликраскало"…
И как цензура прохлопала это! И почему Лагина не посадили в 37-ом, когда опубликовали эту сказку? Вы знаете значение этого заклинания? Неудивительно. Это же известнейший еврейский гимн, который ортодоксальные евреи поют перед каждой субботой!
"Лехо доди ликрас кало, пней шабес некабело". Что означает "Иди, мой друг, навстречу невесте, встретим лик Субботы".
Это вам не какой-то там "трах-тибидох-тах-тах", которого, кстати, нет в авторском тексте.
Впрочем, люди в штатском приходили с ордером на орест в дом Лагина чуть ли не каждый день (ордер был действителен только в течение суток). Но Лазаря дома не было. Он был в длительных командировках. То на крайнем Севере, плавал на ледоколе возле Шпицбергена, то в Средней Азии… Это его и спасло. А точнее, спас лично Фадеев, тогдашний глава советских писателей.
Впрочем, люди "в штатском" приходили с ордером на арест в дом Лагина чуть ли не каждый день (ордер был действителен только в течение суток). Но Лазаря дома не было. Он был в длительных командировках. То на Крайнем Севере, плавал на ледоколе возле Шпицбергена. То в Средней
Азии... Это его и спасло. А точнее, спас лично Фадеев, тогдашний глава советских писателей. Отплатив, таким образом, добром за добро, ведь когда-то именно Лагин распознал писательский талант Фадеева.
Но, вернёмся к Хоттабычу. Какая такая "невеста" упоминается в этом "странном слове"? Ведь главному персонажу Вольке всего... Да, нет же! В первом издании чётко говорится - Вольке Костылькову 13 лет. Это значит, что тот уже достиг совершеннолетия, с еврейской точки зрения.
А, может, это упоминавшаяся витебская Галя?
Хотя, в иудейской традиции невестой называют Субботу.
В кинотеатре рассерженный Хоттабыч вспоминает, что он настолько могущественный джин, что с ним "ничего не мог поделать сам Сулейман ибн Дауд". Кто такой этот Сулейман? Всё просто - царь Соломон. Шломо бен Давид. Соломон, как известно, носил кольцо с надписью "всё пройдёт". И кольцо это повелевало джинами. Помните, как гонялся Хоттабыч за иностранцем Ванденталлесом, думая, что тот владеет заветным кольцом?
- Да позволено будет мне узнать, что ты, о бриллиант моей души, подразумеваешь под этим неизвестным мне словом "балда"? - осведомился с любопытством старик Хоттабыч.
Волька от смущения покраснел, как помидор.
- Понимаешь ли... как тебе сказать... э-э-э... ну, в общем, слово "балда" означает "мудрец".
Нужно заметить, что над этой фразой я тоже смеялся. В детстве. Но, оказывается, смеялся последним автор. И вот почему. По-еврейски "баал дат" означает... правильно, "мудрец"! Не соврал Волька
Костыльков! Этого не знали только советские партийные идеологи.
Всё это цитирование объясняется просто. Детство писателя Гинзбуга прошло в Витебске, местечке, где до революции на 17 христианских церквей приходилась 51 синагога. Здесь же, в Витебске, он окончил хедер. Отсюда нужно искать корни Хоттабыча и его иудейских высказываний.
Перечитайте "Старика Хоттабыча" и задайте себе вопросы: кто такой царь джинов Джирджим ибн Реджмус? Почему его тётку зовут Икриша? что означает название королевства Бенэм и города Сокке?
Прочитав другие произведения Лазаря Лагина, мы лишь утвердимся в правильности наших суждений - иудейские названия сплошь и рядом.
Например, в романе "Патент АВ": город Бакбук переводится с иврита "бутылка", персонаж Эдуф - "раб", другой персонаж Цфардейа - "лягушка"... И т.д. За это произведение Лагин получил, кстати сказать, Сталинскую премию. И это в то время, когда происходит борьба с космополитами! И уже осуждены и даже расстреляны Бронштейн, Розенфельд и Аронов, которых мы знаем под фамилиями Троцкий, Каменев, Зиновьев.
Неудивительно, что не раскусили борцы за "правильную" идеологию еврейских насмешек Гинзбурга. К тому времени все советские писатели имели благозвучные фамилии. Штейнкман стал Михаилом Светловым.
Фридлянд - Кольцовым. Гликберг переродился в Сашу Черного. Зильбера мы помним как Вениамина Каверина, создателя "Двух капитанов".
Вот и уроженец Витебска Гинзбург вошёл в историю как Лазарь Лагин, автор детской сказки "Старик Хоттабыч", которая, говоря словами своего героя-джинна, всего лишь "удивительная история, которая, будь она написана иглами в уголках глаз, послужила бы назиданием для поучающихся".
Серия сообщений "книжная полка":
Часть 1 - "Гнев и гордость." Ориана Фаллачи.
Часть 2 - Коды Торы.
Часть 3 - Лазарь Гинзбург ибн Хоттаб, или Шлимазл бессаме мучо...
Часть 4 - Шокирующие подробности операций израильского спецназа
Часть 5 - Гилель Галкин. Йегуда Галеви
...
Часть 47 - У Гендлина можно было найти талмуд и тору, тфилин и талес, организовать микву и кадиш, достать через него мацу и кошерную курицу.
Часть 48 - Читаем и слушаем книги М.Веллера
Часть 49 - «Жила-была девочка» Рассказ
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |