-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Adela_Vasiloi

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 05.01.2012
Записей:
Комментариев:
Написано: 206




Судьба - это творение сильных и оправдание слабых. (с) Николае Титулеску

Осенние сонеты. Триптих

Четверг, 01 Октября 2015 г. 16:02 + в цитатник
Crizanteme_galbene_mic (500x500, 284Kb)

























Ну, здравствуй, красавица!

Вот и осень… Ну, здравствуй, красавица!
Ты горда – величавая стать!
До чего ж тебе, милая, нравится
Самоцветами ярко сверкать…

Не тряси своей рыжею гривою.
В серебристом тумане, с утра,
Злой борей, за повадку игривую,
Вмиг лишит красоты... Будь мудра -

Растяни фестиваль увядания,
Чтоб цветеньем вторым оживить
Молодые мечты и желания,
И томленье, и юную прыть…

И не злись, что опять рецидивы…
Если любим, то значит – мы живы!


Поздняя осень

По кромке горизонта тополя –
Трепещут, как ресницы над зрачком,
Дрожит березка в платье шутовском,
Раздетая бореем догола.

Укрылись охристым ковром поля,
Плакучей ивы пряди с ветерком
Затеяли игру, а в горле - ком...
Кого обманешь этим? Voila*:

Прозрачен сквер, застенчив и смущён –
Не скроет более влюбленных он
От глаз старушек праведных - листвой…

Фальшивым золотом укрыт газон,
А ветер – ловелас и пустозвон
Последней розе прошуршит: «Я – твой!»


Прощальный туш

Гонцы зимы – ветра - торопят осень в путь,
И плакальщиков грёз приводят ныть и плакать,
Что листьев веера растаптывая в слякоть,
Потоки лживых слёз над ними шумно льют.

Судьба несёт пургу, и тянет в бездну сна,
И нет альтернатив, прогноз погоды ясен…
У времени в долгу – долг платежами красен -
Сезона блеск фальшив, поддельная казна…

Как стонет в унисон с деревьями земля!
Пора умерить рысь, промокнуть и смириться…
Грозы густой крюшон без жажды пьёт криница,
Возносят ветви ввысь, без веры, тополя.

А дождь рыдал и пел на струнах наших душ,
На деках зябких тел сыграв прощальный туш…

Серия сообщений "Мои Стихи":
Поэзия - это синяя птица мечты
Часть 1 - Питерский первоснег
Часть 2 - Ворон. Эдгар Аллан По - перевод Аделы Василой
Часть 3 - Осенние сонеты. Триптих


Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

Без заголовка

Воскресенье, 09 Августа 2015 г. 20:05 + в цитатник
Двойной перевод с ранцузского на русский и румынский.

Ощущение. Артюр Рембо

Я в летний вечер-синь тропинкою степной,
Щекотною стерней уйду в густые травы,
Прохладу белых рос почувствую ступнёй...
Пусть голову зефир полощет, для забавы.

Не буду говорить, не буду песни петь,
Пусть полнится душа любовью бесконечной,
И счастлив, как цыган, в закатную камедь,
Уйду с природой я, как с женщиной беспечной.


Senzația. Arthur Rimbaud.

În seri albastre voi pleca, urmînd un drum
Prin paiul secerat, ce-mi gîdilă simțirea,
Cu rouă răcorind gîndirea - ergo sum!
Lăsa-voi pleata-n vînt și-n reverie - firea.

Și nu voi mai vorbi, nici voi gîndi defel -
Amorul infinit să-mi îndulcească gura...
Și voi pleca spre zări, ca un țigan rebel,
Voios și fericit, de mînă cu natura.


Arthur Rimbaud. 1854-1891

Sensation

Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue :
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la nature, heureux comme avec une femme.
mota_ru_2092829-crop (640x400, 136Kb)

Эскиз в манере Гойи. Огюст де Вилье де Лиль Адан

Вторник, 04 Августа 2015 г. 14:45 + в цитатник
tren (700x525, 73Kb)
Любуйтесь - исполин, стальной суровый конь,
Что жаждет кипятку, и углей ест огонь.
Сей монстр приручен человеком!
Лишь натяни узду — ужасен тёмный взгляд -
Дымя стальной трубой, стуча поршнями в лад,
Тотчас помчится вслед за веком.
.
Насмешливый кентавр свистит ветрам вослед,
Куда ведут пути людских судеб и бед...
Дракон везёт нас в тёмном чреве.
Крылами застит свет, добычей горд весьма,
Над головой — плюмаж, белесый, как зима,
Трясёт эгреткой искр во гневе!
.
Вдоль бора и холмов, что путь его каймят,
Вдоль гор, полей и скал клубится шлейф, помят,
Поля расчерчены, как соты...
И молнией гоним, летит он, злой, как бес,
Пропитывая дол, и горный кряж, и лес
Железным ароматом пота.
.
Когда по рельсам вдруг в дугу согнёт вагон,
Провинции пошлёт "привет" скрипучий он -
Циклоп во тьме, что полон злости.
ХаОса Гидрой он привидится порой,
Сгибая тела червь под яркою луной,
Вздымая позвонки и кости.
.
Предсказан этот монстр в благие времена -
Сам ад летит в тоннель, отбросив стремена,
С пурпуром, рёвом и громами,
А красные рабы, что у котлов не спят,
Поддерживая жар, у адских жерл сопят,
Нам кажутся обычными чертями.
.
Когда в сети дорог поймаем шар земной,
Свободу возгласим любимой и родной -
То знают наши капитаны!
Тут ради славы кровь лилась, Земля - погост,
Но для полей найдём питательней компост,
И старые залечим раны!
.
О, смертный! Ни един не гибнет элемент,
Диктует всё закон: века, года, момент -
Арена вечных превращений.
Сойдутся полюса в единый идеал...
Величественный кар! Смелей, сквозь бедствий шквал,
Дорогой тьмы и озарений!

Стратегия Чёрной Королевы

Понедельник, 03 Августа 2015 г. 21:52 + в цитатник
Shah1 (360x317, 27Kb)
(по мотивам моих \"Стихошахматных сонетов\")

Я слабость знаю за собой:
Люблю лошадок - так прелестны!
Их обожают повсеместно,
За то, что резво рвутся в бой!

И устремляются гурьбой
За ними толпы пешек местных -
В седле им было б очень лестно
Рискнуть шальною головой!

Любая пешка стать фигурой
Мечтает, к эндшпилю хотя бы...
Не хилы, хоть слегка корявы,
Хитры, крепки мускулатурой -
Они рискнут своею шкурой,
Чтоб стать для Короля забавой!

* * *

Вперед, мой Конь, спеши в атаку,
Беря сонет наперевес!
Не Троя тут, и не Итака -
Другой тут бог, а не Зевес!

По направлению к закату...
А чтобы не попутал бес,
Скачи, веди свою ватагу
Сквозь дождь из стрел и копий лес!

Вас убоится злой соперник -
Пусть закрывается щитом.
Вперёд, вперёд, на Белый Дом*!
Не бойся ядовитых терний,
Что устилают к славе путь -
В победе нашей жизни суть!

* * *

А Слон - скользит лукаво боком,
По всей доске, наискосок.
И терпит он - клянусь Пророком -
Е-два-е-два - коней прыг-скок!

Крушит заслоны, ненароком
Не заслонясь, бьёт бивнем в бок
Ладью, Ферзя, Коня, - как рогом,
Трубя им гибели урок.

Кричит: \"Я лёгкая фигура,
По лёгкости, с какой лечу...
Пусть бешен, я не пуля-дура -
Не мат, но шах мне по плечу!\"
Его же, словно в Волгу Стенька,
Бросают, жертвуя частенько...

* * *

Ну, а пока - он веселится,
И жертвой медлит становиться...

Антоний и Клеопатра. Уильям Хейнс Литл - Адела Василой

Среда, 22 Июля 2015 г. 11:18 + в цитатник
Гибель, о Египет, гибель
Грянет алою волной,
Тени тёмные Плутона
Вскоре явятся за мной.
Не рыдай по мне, Царица,
Прошлых дней не вороши,
Тайну лишь тебе открою
Изболевшейся души.

Легионы ветеранов
Не услышат клич орла,
И моих галер останки
В Акциуме — волей зла,
Хоть никто за мной не встанет,
Стража не придёт на зов,
Триумвиром, сыном Рима
Смерть свою принять готов.

И не цезаревой своре
Издеваться надо львом -
Наповал сражён любовью,
Сам пронзит себя клинком.
Он на нежность Клеопатры
Променял суетный мир,
Честью пренебрёг и славой,
Гордый римский триумвир.

Знаю, плебс мешает с грязью
Римский дом и образ мой,
Где Октавия, супруга,
Жизнь влачит свою, вдовой.
Передай ей, Клеопатра,
То, что видел мой авгур -
Сына нашего, на троне,
Разодетого в пурпУр.

Ну а ты, моя колдунья,
Освети стигийский путь,
И сожги огнём улыбки
Смертную тоску и жуть.
Цезарю оставлю арки,
Лавры, блеск его мечей,
Что сенатские триумфы
Пред лучом твоих очей!

Гибель, о Египет, гибель!
Слышу возгласы врагов,
И стремительней кинжала
Топот дробный их шагов.
Чем в бою, нет слаще смерти,
Сердце, бег свой укрощай...
Да хранят тебя Изида
И Осирис... Рим, прощай!

Оригинал на английском:

William Haines Lytle
(1826 – 1863)

Antony and Cleopatra

I AM dying, Egypt, dying.
Ebbs the crimson life-tide fast,
And the dark Plutonian shadows
Gather on the evening blast;
Let thine arms, O Queen, enfold me,
Hush thy sobs and bow thine ear;
Listen to the great heart-secrets,
Thou, and thou alone, must hear.

Though my scarr'd and veteran legions
Bear their eagles high no more,
And my wreck'd and scatter'd galleys
Strew dark Actium's fatal shore,
Though no glittering guards surround me,
Prompt to do their master's will,
I must perish like a Roman,
Die the great Triumvir still.

Let not C;sar's servile minions
Mock the lion thus laid low;
'Twas no foeman's arm that fell'd him,
'Twas his own that struck the blow;
His who, pillow'd on thy bosom,
Turn'd aside from glory's ray,
His who, drunk with thy caresses,
Madly threw a world away.

Should the base plebeian rabble
Dare assail my name at Rome,
Where my noble spouse, Octavia,
Weeps within her widow'd home,
Seek her; say the gods bear witness--
Altars, augurs, circling wings--
That her blood, with mine commingled,
Yet shall mount the throne of kings.

As for thee, star-eyed Egyptian,
Glorious sorceress of the Nile,
Light the path to Stygian horrors
With the splendors of thy smile.
Give the C;sar crowns and arches,
Let his brow the laurel twine;
I can scorn the Senate's triumphs,
Triumphing in love like thine.

I am dying, Egypt, dying;
Hark! the insulting foeman's cry.
They are coming! quick, my falchion,
Let me front them ere I die.
Ah! no more amid the battle
Shall my heart exulting swell;
Isis and Osiris guard thee!
Cleopatra, Rome, farewell!

Без заголовка

Вторник, 07 Июля 2015 г. 15:35 + в цитатник
Истукан. Жорж Лафенестр - Адела Василой

(на неоконченную статую Микеланджело)

Как при смерти больной, с поблекшими губами,
Под потной простынёй рукой, бедром, ногами
Устало шевелит, и морщит саван свой;
Так в мраморной плите, отёсанной, как древо,
Угадываем вдруг, что каменное чрево
Гиганта торс свело - и он хрипит с тоской.

Бессилие и страх! Убрав резцы, долота,
Ушёл его творец - другая ждёт работа.
Отняв последний шанс родиться из глубин,
Беспечною душой отрёкся от творенья,
И триста лет подряд, в порывах исступленья,
Из камня рвётся прочь бесформенный кретин!

Под пламенем небес, где чёрных туй ограды,
Из вилл и базилик на постамент собраты
Зовут в чудесный сад, что запахом пьянит!
Он видит, чует жизнь, вдыхает воздух пряный,
Что проклят - позабыв, он к ним стремится рьяно...
Назад! Куда, без ног, несчастный инвалид?

Мне больно за тебя, знакомы эти пытки -
Природы нет лютей в творительной попытке,
И мастер ни один не стоит сих потуг;
Не стоит полнить мир болванками слепыми,
Что бродят по земле нелепыми и злыми,
Пока судьба хребет не поломает, вдруг.

Она встаёт с зарёй, поёт, забот не зная,
Мечтая сотворить существ, достойных рая,
И месит мёртвый прах, усердный бракодел;
Но в приступе шальном бросает прочь скульптуры -
С уродливым лицом нелепые фигуры,
В которых пол-души и половинки тел.

Никто их не считал, те жертвы вдохновенья,
Прекраснейших натур кривые отраженья,
Что ловят летний зной, не размыкая век;
Они бредут толпой к обещанному счастью,
А их сердца больны от похоти и страсти...
Но не хватает сил - уродцев краток век!

Огромная толпа в безумной лихорадке,
К плодам, манящим взгляд, стремится в беспорядке!
Доделан хоть один был мачехою злой?
Увы! Велик соблазн, но нет достатка в силе.
Как в дереве весной, в них соки забродили,
И саван свой трясут - но в нём труха и гной.

Каков же твой ответ, угрюмая статуя?
Бороться будешь ли, поняв, что это всуе?
Вкус к жизни не забыт в небытии немом?
Мы сладко спали в той бесчувственной породе,
Покуда нам во сне, не ради шутки вроде,
Не показали Рай - но путь закрыт мечом!

Да! Оба мы в плену материи лукавой,
Мне цепь с души не снять - у ней дурная слава,
Ты из своей тюрьмы не выйдешь, дорогой.
Ваятель или Бог, когда, устав от рвенья,
В досаде кинет прочь свои произведенья -
Не прикоснётся к ним ленивою рукой.

Нам лучше б подождать в болванке, молчаливо,
В той кукле без лица, в кой он увидел диво,
Без сил и красоты, без глаз, ушей и ртов...
О нет! Молчит лишь трус - он не познает рая!
Мы оба к небесам вопим, не уставая:
"Приди, Мишель, mon ange!", вдвоём кляня богов.

mon ange - мой ангел (франц.)

Оригинал на французском (с диакритикой) здесь:
http://adela.cobra.ru/article.php/20150316165651839

Моя книжка стихов "Осенняя симфония".

Понедельник, 06 Июля 2015 г. 19:53 + в цитатник
ДОРОГИЕ ДРУЗЬЯ! ПРОГОЛОСУЙТЕ, пожалуйста, за мою книжку "Осенняя симфония"!
Книжку можно заказать в чёрно-белом и цветном варианте. Иллюстрации мои - в моей
обычной манере . Мою цифрографику можно посмотреть по адресу:
http://www.artlib.ru/index.php?id=11&idp=0&fp=2&uid=12198&idg=0&user_serie=5819

С книжкой Вы можете "познакомиться" и заказать по адресу:

http://planeta-knig.ru/shop/629/desc/osennjaja-simfonija

Метки:  

Андре Ренье, музыкант, популяризатор классики, продюсер и красавец!

Понедельник, 06 Июля 2015 г. 19:45 + в цитатник
Это цитата сообщения valniko77 [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Для души и сердца. АНДРЕ ЛЕОН МАРИ НИКОЛЯ РЬЁ...

"Андре Рьё - великолепный бизнесмен, - говорит бывший юридический консультант музыканта, Геральд Йонген , - он понимает, что классической музыкой может наслаждаться лишь ограниченный круг людей. Он же хочет вернуть эту радость широкой публике. И создает совершенно необыкновенные шоу со сказочными декорациями и костюмами".(Геральд Йонген)  

Андре Леон Мари Николя Рьё (фр. André Léon Marie Nicolas Rieu; род. 1 октября 1949, Маастрихт) — нидерландский дирижёр и скрипач, называемый в прессе Королём вальса вслед за Иоганном Штраусом-сыном. Сын дирижёра Андре Рьё-старшего.  

(500x7)




(500x9)

Свои первые уроки скрипки он начал брать в 1954 году. В том же году он поступил в начальную школу, где проучился шесть лет, а затем еще столько же провел в средней школе продолжая изучать скрипку наряду с другими предметами. В 1962 году Андре Рье (Andre Rieu) познакомился со своей будущей женой Марджори. В период с 1968 по 1973 года, обучался в музыкальной академии, изучая скрипку с учителями высшего класса Jo Juda и Herman Krebbers. Затем Андре Рье отправляется в Брюссель, где продолжает свое музыкальное образование, три года обучаясь у Andre Gertler. В 1975 году состоялась свадьба Андре Рье и его возлюбленной Марджори. Спустя три года рождается его первый сын Марк. 



Понравилось: 2 пользователям

Пьяный корабль. Артюр Рембо

Суббота, 04 Июля 2015 г. 12:09 + в цитатник
Когда вдоль рек поплыл, по судеб повеленью
Руками дикарей избавлен от бечёв,
Под их разбойный рёв служили им мишенью
Нагие бурлаки, у расписных столбов.

Зачем мне экипаж, колониальный хлопок,
Фламандское зерно... вот не было забот!
Покончив с матроснёй, вдоль дальних гор и сопок
Мне дали волю плыть – без груза, без хлопот.

Я прошлою зимой, глух к ярости прилива,
Бездумно, как дитя, не знающее зол,
Как полуострова, что рвались вдаль, ретиво,
Порядка не стерпев, к просторам гордо шёл.

Благоволил ко мне бурь грозных повелитель,
Танцуя на волне, как пробка, десять дней -
Хоть прозвана волна молвою "жертв носитель" -
Не вспомнил берегов и портовых огней.

Нежней, чем плоть дичка для малого дитяти,
Зелёный вал проник в моё нутро не зря -
От синих пятен вин - и бурой рвоты, кстати,
Омыл, отбросив прочь штурвал и якоря.

И я, с тех самых пор, купал себя в поэме,
В поэзии морей, в которой Млечный Путь
Ронял фантомы звёзд, и в бледной диадеме,
Восторженный топляк ко мне мог заглянуть.

Раскрасив синеву безумными тонами,
Замедлив ритмы дня, в сиянии лучей,
Вскипала похоть рыб - любви горчащей пламя,
Хмельней, чем алкоголь и наших лир звончей!

Я видел небеса в сетях слепящих молний,
Водоворот и смерч, и штормы всех мастей,
И вечер грозовой, рассвет, восторга полный,
Рой белых облаков, что стайки голубей.

И низкий солнца диск, в зловещей диораме,
Бросая веера сиреневых огней -
Как бы играя роль в какой-то древней драме,
Они стремились вдаль, от страха всё бледней.

Мечтая о ночах, слепящих взор снегами,
Неспешно целовал глаза морских глубин,
И фосфор донных рыб в игривой цветогамме
Пел яркой желтизной и синью каватин.

Я месяцами плыл, следя за тучным стадом,
В истерике слепой атаковавшим риф...
Не снилось, что могла Мария кротким взглядом
Заставить сбавить прыть и спеть другой мотив.

К Флоридам жарким плыл, почти невероятным,
Где дикарей раскрас к пейзажу подходил,
Смотря в глаза пантер и тварям травоядным,
Под радугой морей средь стад морских бродил!

Болота - как садки, огромны, полны гнили,
Некстати там увяз морской Левиафан,
И в зарослях густых, где спят и бредят штили,
Тонули воды рек, смывая гной из ран.

Я видел ледники и солнца золотые,
Из меди небеса и блеск жемчужных вод,
Огромных анаконд, чьи кольца завитые
Средь крученых дерев блюдут их древний род.

Я б детям показал поющие потоки,
И рыбок золотых, сверкающих дорад,
И пену орхидей, пока, блуждая в шоке,
Без якоря-ветрил, смотрел красот парад.

Как вечный пилигрим, уставший от скитаний,
Унылый плач волны приняв, как злой удел,
Полипов поцелуй - присосками желаний,
Коленопреклонён, как женщина, терпел.

Я был, как островок, пристанищем для чаек,
Что сеяли помёт, а злобный норов злил,
Под белоглазый взгляд крикливых птичьих шаек
Утопленник подчас, вверх пузом, приходил.

Я, охмелев от вод лазоревых просторов,
Заброшен был в эфир, наивный и простой -
Мог мимо ускользнуть Ганзейский острых взоров,
И мощный монитор не спас бы остов мой.

Свободный, как туман, как пар лиловый мчался,
Сверля небесный свод сквозь охры густоту -
Поэтам на десерт искал, меняя галсы,
То солнца лишаи, то неба бересту.

Безумное бревно! Расцвечен рыбкой лунной,
Морских коньков эскорт меня сопровождал,
Пока Июль громил небесный свод латунный,
И палицею в нём воронки пробивал.

Я, лье за пятьдесят мог видеть блеск Мальстрима,
И Бегемотов гон услышал за сто миль,
Но синь небес в тоску влекла неудержимо...
Когда ж Европы вод коснётся старый киль?

Космических шаров видал архипелаги -
Был странникам открыт безумный небосвод...
Не в этих ли ночах вспорхнули ввысь, как флаги,
Армады птиц златых, Грядущей Силы код?

Я удручён, увы! Я плакал, полон страсти -
Там горек каждый астр, и лун ужасен вид;
Пьянящая любовь взорвёт мне киль на части,
Коль я не поплыву, куда она велит!

Всего-то мне нужней, из всех лагун Европы,
Та лужа-океан, та детская мечта -
На корточках, над ней, мальчишка, без заботы,
Спускал на воду бриг, воздушней мотылька.

Я не могу теперь, узнав цену свободы,
В кильватере поплыть, открыв купчишкам путь,
Как нестерпимы мне их флаг спесивый, гордый,
И каторжный понтон... уж лучше затонуть!

19.06.2015

У Избушки во лесочке

Пятница, 29 Мая 2015 г. 11:15 + в цитатник
Моя детская книжка "У ИЗБУШКИ ВО ЛЕСОЧКЕ" (о грибах) вышла в издательстве
сайта "Союз Писателей". Объём - 16 страниц, с цветными иллюстрациями.
Книга размещена в Интернет-магазине сайта "Планета книг":
http://planeta-knig.ru/shop/663/desc/u-izbushki-vo-lesochke
Стоимость книги в Интернет-магазине 180 руб.


У Избушки...

У Избушки во лесочке
Ночью выросли грибочки.
Мы с друзьями лешими
Шли по лесу пешими.
Шли, не ведая печали,
Все грибочки собирали!
Но кричали вслед нам травы:
- Вот ещё грибок, раззявы!


Вешенки

Лешие и лешенки
Обожают вешенки:
Вешенок развесили
По лесам да весям,
Веселятся вешенки:
- Ох, накуролесим!


Дед Сморчок

Чуть растаял по лесу снежок,
Горько жаловался Дед Сморчок:

- Первому среди грибов
Мне страдать от грибников,
Потому что я в бору
Первый силу наберу!
Только мне совсем не зябко:
Добрый зверь Баран
Дал каракуля на шапку -
Нипочём буран!


Лисички

Семь лисичек возле бука
Всем семейством смотрят букой:
От росинок - отсырели,
И лисицы чуть не съели!
- Это что за кавардак,
Что опять в лесу не так?
Трескотня сорок, шаги...
Неужели грибники?!


Волнушки

Волновались три волнушки:
"Где бы спрятаться, подружки?
Ох, на нас имеют зуб -
Как бы не попасть нам в суп!"
"Две старушки тут болтали,
Что съедобны мы... слыхали?
Брать в лукошко норовят
Нас, лисичек, да опят!
Радуются - от души..."
"Что поделать? Хороши!"

Ох и сплетницы волнушки!
Хвастунишки и вракушки!


Валюшки и волнушки

Шли две Вали во лесок,
Взяв побольше туесок.
Прятались в траве лисички -
Расклевали их синички.
У берёз росли волнушки -
Подобрали их Валюшки!
Разморило их слегка -
Захотелось пирожка!
Съели пирожки и плюшки,
Но не стали есть волнушки,
Потому что ядовиты -
Не отварены, не мыты!


Белым грибом красен бор

Чуть поодаль, возле дуба,
Встретился нам боров.
Грубо
Хрюкал, жёлуди жевал...
У него с бобром - скандал!

Борову бубнил бобёр:
"Ох, браток, люблю я бор,
Там грибы - как на подбор!
Взять, к примеру, мухомор -
Не хватает только шпор!.."
Боров: "хрюк!" - в ответ бобру:
"Боровик - король в бору!"


Мухомор

Мухомор - весёлый гриб,
Он от хохота охрип -
Щекотал опяткам пятки,
И кричал: "Сбирай манатки!
В лес идут к нам грибники,
Попадётесь в кузовки!
А меня не заберут,
Я же самый главный тут!
Мало ли, что ядовит?
Этим я и знаменит!"


Две Варюшки

Шли две Вари, взяв игрушки
В рощу по грибы и грушки.
За ночь выросли горькушки -
Лакомились ими хрюшки,
Уродились говорушки,
Собирали их Варюшки!
Утомились две подружки -
Сели, съели по ватрушке!


Говорушки

Говорили говорушки:
"Нам Гаврюшка дал ватрушки,
Подарил свинушке грушки,
А Варюшкам дал игрушки!"
Говорушки - говорилки
Сочинили для Гаврилки!


Груздь

У осины белый груздь
Ныл: "Я грибников боюсь!
От беды - на волосок,
Коль положат в туесок!
Да и на подъём тяжёл...
Ну как попаду в засол?
Неудобно признаваться:
Не люблю я соли, братцы!"


Гриб Зонт

Дядя Зонт, лесной опушкой,
В шляпе с бежевой опушкой,
Шёл вприпрыжку, понемножку,
Потому что - одноножка...

Будь у Дяди две ноги -
Не догнали б грибники!


Подосиновик

Подосиновик - красавчик!
Шапочка кругла, как мячик,
Цветом - словно апельсин...
Заблудился средь осин.

Грибникам кричат осины:
- Собирайте апельсины!


Опята

Говорил друзьям Мишутка:
- Ох, люблю грибы не в шутку!
Как-то раз нашёл опятки,
К ним бежал - сверкали пятки!
С кочкой их отнёс мамане,
Чтоб зажарила в сметане!


Поганки

Близ полянки три поганки
Нахлобучили панамки.
На поганок глянь-ка: Ишь ты!
Старомодны, неказисты...
Не понять, где эти дамы
Так помять могли панамы!


Летом хорошо в бору!

У Избушки во лесочке
Собирали мы грибочки:
Шоколадные маслята,
И лисички, и опята,
И волнушки, и горькушки,
И болтушки-говорушки...

Летом хорошо гулять в бору,
Собирать грибочки поутру!

Рецепт гениальности

Четверг, 28 Мая 2015 г. 14:21 + в цитатник
Эстеты чёртовы достали...
Им свежей рифмы подавай:
Хоть вдохновись, хоть погибай,
Как будто к супу - каравай,
И к чахохбили - Цинандали.

А с чем прикажешь рифмовать
Мне "страстно любящее сердце"?
Да если бы не добрый Герцен
И презираемые "дверцы" -
Вообще не знал бы, вашу мать!

Метафор слепят, без возни...
Что рифма? Транспортное средство:
С претензией на "душеведство",
Потащит мысли в сумасБРЕДство,
В том разе, коль придут они.

К глаголам "подойдёт" Дали,
Иль бодро зарифмуют с Далем.
С туманной далью и Граалем,
И с колокольнею в СуздАле,
А то и с островом Бали.

Талантов хилая плеяда,
Как обмелевших вод исток -
Что истощился и иссох...
Уходит, как вода в песок,
Хлебнувши горечи и яда.

Комбинаторика - не труд...
Рисуйте чёрные квадраты,
Для бедных духом суррогаты
Сойдут. Вас облака из ваты
К вершинам славы вознесут.

Я тем воспользуюсь рецептом,
Коль он придётся мне "в строку",
Но гордость не согну в дугу,
И ради славы не смогу
Стать этой шушеры адептом!

Котоверсии. Адела Василой

Суббота, 16 Мая 2015 г. 23:14 + в цитатник
Расхвастался гламурный кот,
Хозяин, дескать, чай с ним пьёт -
И рыбки плавают в том чае,
И бутербродом угощает...
Семья души не чает в нём -
Все у него под каблуком!

Сказал ему дворовый кот,
Украдкой почесав живот:

- Всё это, братец, верри гуд!
А я - при Университете...
Меня всегда учёный люд
Кормил в учебном кабинете.

Пусть я дворовый - проф и док
Со мной тужур запанибрата!
И математики урок
Дают мне в виде концентрата.

В нём витаминов - целый клад,
И минералов - полный список,
И каждый студиозус рад
Презентовать набор сосисок.

Я скор и лёгок на подъём,
Гуляю в секспоходы часто:
Знаком в округе каждый дом,
Коты и кошки мне подвластны.

Я даже где-то знаменит,
Изведал не одну победу...
По мне не колокол звонит,
А колокольчики к обеду!

Прохожий кот - худой, лохматый,
Вступил с друзьями в разговор:
- Вы не поверите, ребята:
Поэт я с некоторых пор!

Живу в ЛИТО на чердаке я -
У нас там жуткий кавардак!
И наша Муза - Евтерпея
Мне говорит: "Терпи, чудак!

Ведь это сборище талантов,
Хоть и несносно иногда,
Даст фору и папаше Канту,
Коль будет водка и еда!"

И я терплю. Живём не в ссоре,
Вот только кормят... не всегда.
Зато духовной пищи - море!
С друзьями голод - не беда!

Но если есть коврижка хлеба -
Достанем вместе звёзды с неба!

Послушали друзья бомжа,
И удалились не спеша...
Один сказал: "Была бы корка..."
Другой добавил: "Нет, икорка!"

Метки:  

Аудио-запись: Чиприан Порумбеску, "Баллада"

Суббота, 16 Мая 2015 г. 13:00 + в цитатник
Прослушать Остановить
13 слушали
0 копий

[+ в свой плеер]


Без заголовка

Суббота, 16 Мая 2015 г. 12:20 + в цитатник
Переводы с английского. Сара Тисдейл - Адела Василой

Крик. Сара Тисдейл

Глаза, что может видеть он,
И руки, что рукам - экстаз,
Но я для милого - лишь сон,
Только лишь - глас.

Есть грудь, чтоб к ней склонить главу,
И губы, что губам - альков,
Но буду я, пока живу,
Криком... без слов!


A Cry. Sara Teasdale. (Email Poem)

Oh, there are eyes that he can see,
And hands to make his hands rejoice,
But to my lover I must be
Only a voice.

Oh, there are breasts to bear his head,
And lips whereon his lips can lie,
But I must be till I am dead
Only a cry.

Одна. Сара Тисдейл

Одна я, вопреки любви,
Всему назло - её дарю,
И нежности твоей назло,
Не рада жить в твоём раю.

Одна, как будто бы стою
На пике серых скучных гор,
Вокруг - кружащий белый снег,
А выше - космоса простор;

И нет земли, и нет небес,
Опора - гордости зарок -
Она влечёт лишь к миру тех,
Кто, умерев, не одинок.


Alone. Sara Teasdale. (Email Poem)

I am alone, in spite of love,
In spite of all I take and give—
In spite of all your tenderness,
Sometimes I am not glad to live.

I am alone, as though I stood
On the highest peak of the tired gray world,
About me only swirling snow,
Above me, endless space unfurled;

With earth hidden and heaven hidden,
And only my own spirit's pride
To keep me from the peace of those
Who are not lonely, having died.

Я не твоя. Сара Тисдейл

Я не твоя - ни дух, ни тень,
Не ты терял, хоть я могла
Пропасть, как свечка в ясный день,
Снежинкой в море, без тепла.

Ты любишь всё ещё, и я
В тебе ценю твой яркий свет,
Но я есть я, и жизнь - моя,
Хоть и могла сойти на нет.

О, погрузи меня в любовь,
Пусть стану я глуха, слепа,
И в буре чувств пропасть бы вновь
Как гаснет на ветру - свеча.

26.04.2015

I Am Not Yours. Sara Teasdale. (Email Poem)

I am not yours, not lost in you,
Not lost, although I long to be
Lost as a candle lit at noon,
Lost as a snowflake in the sea.

You love me, and I find you still
A spirit beautiful and bright,
Yet I am I, who long to be
Lost as a light is lost in light.

Oh plunge me deep in love - put out
My senses, leave me deaf and blind,
Swept by the tempest of your love,
A taper in a rushing wind.

Потому что. Сара Тисдейл

Ты троглодитом не казался,
Да никогда и не пытался
Мне вопреки, сломить мой дух,
Хотя к инстинкту был не глух,
И ты хотел, чтоб я боялась -
Без возражений подчинялась...
Ну что ж, возьми меня, мой шах!
Я - за любовь, а не за страх

Отдам тебе девичье тело.
Так страстно прежде не хотела
Принадлежать кому-нибудь -
Любовь указывает путь.
И если с ним не дам я душу,
То клятвы всё же не нарушу:
Возьми мои мечты, успех...
"Хозяин мой!" скажу при всех.


Because. Sara Teasdale. (Email Poem)

Oh, because you never tried
To bow my will or break my pride,
And nothing of the cave-man made
You want to keep me half afraid,
Nor ever with a conquering air
You thought to draw me unaware --
Take me, for I love you more
Than I ever loved before.

And since the body's maidenhood
Alone were neither rare nor good
Unless with it I gave to you
A spirit still untrammeled, too,
Take my dreams and take my mind
That were masterless as wind;
And "Master!" I shall say to you
Since you never asked me to.

Домики грёз. Сара Тисдейл

Моим пустым мечтаниям
Вы дали содержание,
Апрельское изящество,
И солнышка сияние.

Мои мечты-старушки,
Где я копила мысли,
Готовы петь от счастья,
Не думая о смысле.

Темны и серы были -
Толстушек рой, бесцветных,
Игрушечные домики,
Для мыслей безответных.

Но Вы их претворили
В реальность - без затей,
Где ж мыслям порезвиться?
Ни дел нет, ни идей!


Houses Of Dreams. Sara Teasdale. (Email Poem)

You took my empty dreams
And filled them every one
With tenderness and nobleness,
April and the sun.

The old empty dreams
Where my thoughts would throng
Are far too full of happiness
To even hold a song.

Oh, the empty dreams were dim
And the empty dreams were wide,
They were sweet and shadowy houses
Where my thoughts could hide.

But you took my dreams away
And you made them all come true --
My thoughts have no place now to play,
And nothing now to do.

Люблю тебя. Сара Тисдейл

Когда придёт ко мне апрель,
Он спящею меня найдёт -
Не должен прах хранить секрет,
Живое сердце пусть умрёт.

Чирикнет, словно дрозд, апрель -
И жаворонок всё поймёт,
Беспечно мой секрет свирель
По всем муссонам разнесёт.

И ласточки, что выше крыш
Мелодией дождя, тепла,
Расскажут тайну воробью,
Что у оконного стекла.

O милый, милый воробей,
Когда навеки я усну,
Открой ему секрет любви -
Что в сердце мёртвом сохраню...

I Love You
Sara Teasdale, 1884 - 1933

When April bends above me
And finds me fast asleep,
Dust need not keep the secret
A live heart died to keep.

When April tells the thrushes,
The meadow-larks will know,
And pipe the three words lightly
To all the winds that blow.

Above his roof the swallows,
In notes like far-blown rain,
Will tell the little sparrow
Beside his window-pane.

O sparrow, little sparrow,
When I am fast asleep,
Then tell my love the secret
That I have died to keep.

После романа. Сара Тисдейл

В тебе нет больше волшебства -
Я многих встретила с тех пор...
И я - не чудо, и любовь
Не застит взор.

Была я морем, ветром - ты,
Исчезла прелесть волн
Ленивым, тихим стал мой пруд
И скуки полн.

В нём нет уже былых штормов,
И всё же, горя не тая,
Сменить грозу на этот штиль
Не рада я.


After Love. Sara Teasdale. (Email Poem)

There is no magic any more,
We meet as other people do,
You work no miracle for me
Nor I for you.

You were the wind and I the sea --
There is no splendor any more,
I have grown listless as the pool
Beside the shore.

But though the pool is safe from storm
And from the tide has found surcease,
It grows more bitter than the sea,
For all its peace.

Я думала о Вас. Сара Тисдейл

Я думала о Вас... любимы Вами
Прогулки по Лонг-Бич, блеск красоты.
Я слышала волну, что пела гаммы,
Чтоб гул глубин могли услышать мы.

И отзывались дюны, а поодаль -
Прохлада моря, всполох серебра...
Пройдем сквозь смерть вдвоём, и через годы
Узнаем птицу вод и блеск пера.

Второй вариант:

О Вас мечтала... как любимы Вами
Прогулки возле моря, проблеск красоты,
Я волны слышала, что утихали,
Чтоб сонный гул глубин могли услышать мы.

Мне пели хором дюны, а поодаль -
Прохлада моря и сиянье серебра...
Пройдём сквозь смерть вдвоём, и через годы
Услышим птицу вод, увидим блеск пера.


I Thought Of You. Sara Teasdale. (Email Poem)

I thought of you and how you love this beauty,
And walking up the long beach all alone
I heard the waves breaking in measured thunder
As you and I once heard their monotone.

Around me were the echoing dunes, beyond me
The cold and sparkling silver of the sea --
We two will pass through death and ages lengthen
Before you hear that sound again with me.

Ты никогда не знал? Сара Тисдейл

Когда любовь была жива - неужто ты не знал,
Что ей не суждено исчезнуть без следа?
Ты молод был и горд, и сердцем чист,
Чтоб верить: "не судьба".

Она есть ветер, красных листьев дымка...
Теперь ты далеко, в осенний день судьбы
Мы редко видимся, но слыша голос твой,
Я знаю, дорогой, что прячешь в сердце ты.


Did You Never Know? Sara Teasdale. (Email Poem)

Did you never know, long ago, how much you loved me—
That your love would never lessen and never go?
You were young then, proud and fresh-hearted,
You were too young to know.

Fate is a wind, and red leaves fly before it
Far apart, far away in the gusty time of year—
Seldom we meet now, but when I hear you speaking,
I know your secret, my dear, my dear.

Фантазия. Сара Тисдейл

Подобен голосок ручью -
Капель, что точит камни...
В лесах далёких, в том краю,
Покоем дышат плавни.

Раздумья – лотоса цветок,
Что цвёл под аркой храма,
Где вод святых течёт поток,
В Покое грезит Брама.

Как розы - нежен поцелуй,
И страсти жар неярок...
Там спит Покой под шёпот струй.
В садах у персиянок.


Оригинал на английском:
A Fantasy. Sarah Teasdale

Her voice is like clear water
That drips upon a stone
In forests far and silent
Where Quiet plays alone.

Her thoughts are like the lotus
Abloom by sacred streams
Beneath the temple arches
Where Quiet sits and dreams.

Her kisses are the roses
That glow while dusk is deep
In Persian garden closes
Where Quiet falls asleep.
______________________________________


Боль. Сара Тисдейл

Волны суть дочери моря,
Капли суть дети дождя,
В плоти родной, мне на горе
Боль уродилась моя.

Звёзды – от матери-ночи
Ветер же - пену родит,
Мир так прекрасен – нет мочи
К дому прикованной быть...


Оригинал на английском:
Pain. Sarah Teasdale

Waves are the sea's white daughters,
And raindrops the children of rain,
But why for my shimmering body
Have I a mother like Pain?

Night is the mother of stars,
And wind the mother of foam --
The world is brimming with beauty,
But I must stay at home.
________________________________________________________


Водяные лилии. Сара Тисдейл

Забыл ли ты, любимый, тех лилий аромат,
И вид их полусонный на озере, в горах,
Когда вокруг темнело и плавно гас закат?
Тогда вернись ко мне, отринув страх...

Но если всё же помнишь, тогда уйди туда,
Где край равнин и прерий, где горных нет озёр...
Там лилий не найдёшь ты в темнеющих прудах,
И не падут на сердце, печалью, тени гор.


Оригинал на английском:
Water Lilies. Sarah Teasdale

If you have forgotten water lilies floating
On a dark lake among mountains in the afternoon shade,
If you have forgotten their wet, sleepy fragrance,
Then you can return and not be afraid.

But if you remember, then turn away forever
To the plains and the prairies where pools are far apart,
There you will not come at dusk on closing water lilies,
And the shadow of mountains will not fall on your heart.
_________________________________________________


Лунное сияние. Сара Тисдейл

Роптать не стану, будучи стара...
Поток, в котором лунный свет сверкает,
Серебряною змейкой не ужалит -
Холоднокровна стану и грустна.
Счастливым сердцем растворюсь в печали,
Желая сверх того, что жизнь даёт...
Кто это раз познал, тот всё познает.
На гребнях волн - алмазов мишура,
Но мимолётен красоты полёт.
Роптать не стану, будучи стара...


Оригинал на английском:
Moonlight, by Sarah Teasdale

It will not hurt me when I am old,
A running tide where moonlight burned
Will not sting me like silver snakes;
The years will make me sad and cold,
It is the happy heart that breaks.

The heart asks more than life can give,
When that is learned, then all is learned;
The waves break fold on jewelled fold,
But beauty itself is fugitive,
It will not hurt me when I am old.
__________________________________________


Апрель. Сара Тисдейл

От дождика сияют крыши...
Капризен ветреный апрель –
Гоняет стаи воробьишек
И тучек мелких пенный хмель...

Хотя дворы невзрачны, серы,
С печальным буком у ворот,
Мне трудно в чудо не поверить -
В душе моей Весна поёт...


Оригинал на английском:
April. Sarah Teasdale

The roofs are shining from the rain.
The sparrows twitter as they fly,
And with a windy April grace
The little clouds go by.

Yet the back-yards are bare and brown
With only one unchanging tree--
I could not be so sure of Spring
Save that it sings in me.
_______________________________________


Лишь во сне... Sarah Teasdale

Лишь во сне я увижу девчонок
С кем играла когда-то, дитём,
Энни, с рыжею гривой, как львёнок,
Лиз - в каштановых косах, венком.

Лишь во сне моём время условно:
Вспять вернётся - и детство найдём.
Поиграю я с ними привольно,
У ступеней, где кукольный дом.

Не пометят года наши лица,
Нежно смотрит подружка моя...
Если ей сон такой же приснится,
То ребёнком в нём буду и я?


Оригинал на английском:
* * * (Only in sleep...)

Only in sleep I see their faces,
Children I played with when I was a child,
Louise comes back with her brown hair braided,
Annie with ringlets warm and wild.

Only in sleep Time is forgotten --
What may have come to them, who can know?
Yet we played last night as long ago,
And the doll-house stood at the turn of the stair.

The years had not sharpened their smooth round faces,
I met their eyes and found them mild --
Do they, too, dream of me, I wonder,
And for them am I too a child?
_____________________________________________________


Звёзды. Сара Тисдейл

Одинока в ночи
Я на темном холме...
Сосны хвою-лучи,
Простирают ко мне...

Небосвод полон звёзд
Над моей головой -
Самоцветов и грёз
Скрытых лёгкою мглой.

Много их, триллион?..
Пульс сердец из огня
Бьёт с моим в унисон -
Их покой не отнять

Ни цинизму веков,
Ни безумству людей...
Купол неба – как холм,
Полон звёздных огней.

Я в восторге, мой Бог,
Что пришлось наблюдать
Как ведёт хоровод
Звёзд великая рать...


Оригинал на английском:
Stars. Sarah Teasdale.

Alone in the night
On a dark hill
With pines around me
Spicy and still,

And a heaven full of stars
Over my head,
White and topaz
And misty red;

Myriads with beating
Hearts of fire
That aeons
Cannot vex or tire;

Up the dome of heaven
Like a great hill,
I watch them marching
Stately and still,

And I know that I
Am honored to be
Witness
Of so much majesty.
_____________________________________________


Дар. Сара Тисдейл

Тебя, кто целый мир мне подарил,
Мой лорд, чем одарить смогу я?
Явил мне свет и радостью залил
Моря, чьи прелести смакую...

И всё, что дал мне ты – бесценный дар...
Другое не сочтёшь обновой,
Как в зеркале судьбы – что мал, что стар,
Равно скучны, с рождения до гроба.

Что дать тебе, мой лорд, любимый друг?
Одно, что мне погубит душу:
Проснувшись на заре, увидишь вдруг -
Свободен ты... уйду... не струшу!


Оригинал на английском:
The Gift. Sarah Teasdale

What can I give you, my lord, my lover,
You who have given the world to me,
Showed me the light and the joy that cover
The wild sweet earth and restless sea?

All that I have are gifts of your giving-
If I gave them again, you would find them old,
And your soul would weary of always living
Before the mirror my life would hold.

What shall I give you, my lord, my lover?
The gift that breaks the heart in me:
I bid you awake at dawn and discover
I have gone my way and left you free.
________________________________________________


Молитва. Сара Тисдейл

Когда душой блуждать устав,
К поэзии теряю вкус,
Тогда не в радость красота,
И гул пиров наводит грусть...

Пыл сердца моего остыл,
От всех соблазнов в стороне...
Но... дай же напоследок сил
Влюбиться безоглядно, мне!


Оригинал на английском:
A Prayer. Sarah Teasdale

Until I lose my soul and lie
Blind to the beauty of the earth,
Deaf tho' a lyric wind goes by,
Dumb in a storm of mirth;

Until my heart is quenched at length
And I have left the land of men,
Oh let me love with all my strength
Careless if I am loved again.
______________________________________


Перемены. Сара Тисдейл

Меня запомни ты и чти
Какой была... смотреть не надо
На ту, что некогда в ночи,
Под куполом цветущим, сада,
Смеялась, глазками блистая,
Звёзд летних устыдивши стаю...

Отворотись, но навсегда
В ушах пусть веет тихий смех,
Что наши юные года,
Дарили нам... теперь не смей
Смотреть, что время сотворило,
Отмерив боль своим мерилом...


Оригинал на английском:
Change.Sarah Teasdale

Remember me as I was then;
Turn from me now, but always see
The laughing shadowy girl who stood
At midnight by the flowering tree,
With eyes that love had made as bright
As the trembling stars of the summer night.

Turn from me now, but always hear
The muted laughter in the dew
Of that one year of youth we had,
The only youth we ever knew --
Turn from me now, or you will see
What other years have done to me.
___________________________________________


Прекрасный Шанс. Сaра Тиздейл

О, дивный шанс, чем я могу
Благодарить за доброту?
Меж плотской и духовной мной
Ты возникал, как страж земной.
Сгубила б душу, да и и тело,
Но милостью твоей - всё цело.
Трудился, чтоб спасти меня,
Сокровищ множество даря -
Друзей, мелодий и любви -
Щедрей, чем все мечты мои...
И в этот сумеречный час,
Пока цвет неба не угас,
Смиренно я благословлю
За мудрость стойкую твою.
За то, что вёл сюда меня,
На холм, где, к небу ликом, я
Живу, любуясь на морской простор,
На серп луны в ветвях, на абрис гор.


Оригинал на английском:
Lovely Chance by Sara Teasdale

O lovely chance, what can I do
To give my gratefulness to you?
You rise between myself and me
With a wise persistency;
I would have broken body and soul,
But by your grace, still I am whole.
Many a thing you did to save me,
Many a holy gift you gave me,
Music and friends and happy love
More than my dearest dreaming of;
And now in this wide twilight hour
With earth and heaven a dark, blue flower,
In a humble mood I bless
Your wisdom - and your waywardness.
You brought me even here, where I
Live on a hill against the sky
And look on mountains and the sea
And a thin white moon in the pepper tree
__________________________________________


Годы

Ночной порой, закрыв глаза,
Увижу странный маскарад -
Я б не узнала в нём года,
Не видя лиц печальный ряд…
Танцуя - робки и не злы,
Глотают ком непрошеной слезы ...

Они несли… не угадать -
Несчастье или благодать?
Их тропы были так просты -
Зато сердца их не пусты.
Их песни, полные тоски,
Мне рвут слезою душу на куски...


Оригинал на английском:

The Years. Sara Тeasdale

To-night I close my eyes and see
A strange procession passing me -
The years before I saw your face
Go by me with a wistful grace;
They pass, the sensitive, shy years,
As one who strives to dance, half blind with tears.

The years went by and never knew
That each one brought me nearer you;
Their path was narrow and apart
And yet it led me to your heart --
Oh, sensitive, shy years, oh, lonely years,
That strove to sing with voices drowned in tears.
_________________________________________________


Сумерки

Студёный дождь струится,
По крышам сонно бредёт.
На голом древе птица
Кого-то зовёт, зовёт!

Ночь опускает крылья -
И меркнет небесный свод,
А сердце, словно птица
На ветке - зовёт, зовёт.


Оригинал на английском:

Twilight. Sarah Teasdale

Dreamily over the roofs
The cold spring rain is falling;
Out in the lonely tree
A bird is calling, calling.

Slowly over the earth
The wings of night are falling;
My heart like the bird in the tree
Is calling, calling, calling.

Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

Последний Вавилон. Аркадие Сучевяну

Пятница, 15 Мая 2015 г. 14:09 + в цитатник
Сей небоскрёб, Мой Боже, свихнулся и опасен,
Строители-заики не знают ремесла,
Хоть им плетут прорабы так много разных басен,
Обречено строение - оно проект осла.

Наверх волочат камни, толкают вниз надгробья,
И механизм идеи всё натужней скрипит,
Нет нивелиров вовсе, глаз брешет исподлобья,
Нет никаких законов, и год, как день, летит.

"Да здравствует..!" - истошно орут со стен заики,
"Святая Башня - стержень системы всех планет!"
Воспламеняют тучи орды безумной крики,
Растёт и пухнет Башня, а смысла в этом нет!

Внизу кайфуют крысы, прилежно роя норы,
Во мгле снуют медведки, и слышен посвист змей,
Прогрызен весь фундамент, у башни нет опоры,
Но знающие - немы, у прочих нет ушей.

В себе закрыта, Башня свою же плоть глотает,
К замкам - головоломки нужны, а не ключи,
В крови - слепые окна, внутри туман не тает,
И вязнет Сад Гипотез, и не видать ни зги.

Колонны и опоры съедает гриб зловредный,
Поддерживает Башню фатальная мечта:
Что в ней - исток Познанья (а это точно бредни!),
Вселенское Всевластье и Духа высота.

И подгоняет Время, и вверх растёт поспешно,
В стремленье рай построить (фальшивку) на века,
Огромна Башни масса, и тень её кромешна,
Хоть и мала размером, да похоть велика!

Прожорливые клетки, что жрут песок и камни,
А мастерам по коже - холодный липкий пот,
Стену возводят к небу... подъёмники-пираньи
Кусаются и лают, а Башня всё растёт.

Её весёлый призрак пронзает смело тучи,
Предчувствуя конец свой, и в корчах хохоча...
А Бог всё смотрит сверху, печальный и могучий,
Измучен трудной мыслью, как дать бы ей леща!

10.10.2014

Оригинал на румынском:

Ultimul Babilon

Nebun e turnul, Doamne, i-i mcinat de-o boal,
Zidarii surzi i gоngavi n-au tire, nici habar,
i zidul se оnal spre cer, ca o greeal,
Tuind din toi pereii astmatic i bizar.

Оn sus se urc piatr i-n jos se-aduc morminte,
i scripeii ideii mai scоrоie din greu.
Firul cu plumb e lips i gura parc minte,
i nu exist lege, nici timp, nici Dumnezeu.

Triasc Turnul! strig guri foanfe din perete,
Cci el e dictatura sistemului solar!
Pe schele s-aprind norii i calfelor li-e sete,
i Turnul crete-nruna, absurd i оnzadar.

Jos s-au plodit guzganii i-l rod la temelie,
Оn bezn foiesc guteri i sоsоie npоrci,
Dar nimeni nu mai vede, n-aude i nu tie,
i meterii n-au limb, ci parc-un fel de zgоrci.

E-un turn оnchis, ce-n sine mereu se tot absoarbe,
Оn ui se-nvоrt mistere i nu doar simple chei.
Ferestrele-s de sоnge, iar оn subsoluri oarbe
Se afl la-ntuneric Grdina de idei.

Vedei? Pe dinuntru оl roade-o igrasie,
i ceea ce-l mai ine e acel gоnd fatal,
C singur el mai poate, mai vede i mai tie,
i c оntrucipeaz un vis universal.

Mereu sporete timpul, mereu se tot ridic,
Vrоnd s imite-n toate un fals proiect de rai,
Dar uriaa-i mas rsfrоnge-o umbr mic
i-o viziune oarb, оngust, de cobai.

Ca nite reci celule, se-mbuc piatr-n piatr,
Meterii simt pe piele fiori ciudai de ger.
i zidul crete-ntruna, scripeii plоng i latr,
i Turnul se оnal, schellind, spre cer.

Stafia lui hilar оmpunge-n nori orbete,
Adulmecоndu-i propriul sfоrit i-agonizоnd,
Iar Dumnezeu, de-o vreme, de sus оl urmrete
i, оntristat la culme,pare muncit de-un gоnd.

1995

Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

Грибная пора

Четверг, 15 Ноября 2012 г. 23:23 + в цитатник
http://www.stihi.ru/2012/11/12/1127

Опята

Подмигнули мне опятки,
Что росли на пне, в распадке.
Там такой пучок опят -
Штук примерно... пятью пять.
Любы мне они, ребятки,
К ним бегу, сверкают пятки!
Отнесу их бабе Мане,
Пусть зажарит их в сметане!


Мухомор

Мухомор - весёлый гриб,
Днесь от хохота охрип -
Щекотал опяткам пятки,
И кричал: "Сбирай манатки!
В лес идут к нам грибники,
Попадётесь в кузовки!
А меня не заберут,
Я ведь самый главный тут!
Ну и что, что ядовит?
Этим горд и знаменит!"


Волнушки

Волновались три волнушки:
"Где бы спрятаться, подружки?
Ох, на нас имеют зуб -
Как бы не попасть нам в суп!"
"Две старушки тут болтали,
Что съедобны мы... слыхали?
Несъедобных же в лукошко
Не кладут и понарошку!"
"Вот же счастья на поганку
Сыплют с неба, спозаранку!"


Свинущки

На опушке две свинушки
Шумно плакались друг дружке:
"Ну за что, скажи, сестра,
Нам такой позор и срам?
Разве мы с тобой не душки?
Ну, какие мы свинушки?!"
А другая отвечала,
Горьки слёзки утирала:
"Мы в рассоле, как в нирване,
Обретали обаянье,
А теперь нас не едят,
Говорят, что копим яд!"


Подосиновик

Подосиновик - красавчик!
Шапочка кругла, как мячик,
Цветом - словно апельсин...
Заблудился средь осин.
Он кузине говорит:
"У тебя отличный вид!
Как бы нас не засекли -
Вмиг отрежут от земли!
Быть бы надо поскромней,
Спрячемся в траву скорей!"

1.
Ciuperci_site (700x522, 241Kb)

Метки:  

Понравилось: 2 пользователям
Цитата сообщения Elisa_Doolittle

Замечательная музыка!

Цитата

Вторник, 24 Января 2012 г. 19:16 + в цитатник
Прослушать
6327 слушали
207 копий

[+ в свой плеер]

Нат Кинг Коул-Эль Чокло - аргентинское танго

Нат Кинг Коул-Эль Чокло - аргентинское танго

Комментарии (0)

Живая азбука. Адела Василой

Пятница, 20 Января 2012 г. 19:56 + в цитатник
Альбатрос

Альбатрос, без тени страха,
Вёл себя, как забияка –
По-над волнами летал
И акул за хвост хватал!
И сказал философ-рак:
Прирождённый он рыбак!
Крылья в самый раз ему -
Всё хватает на лету!
____________________________

Бобёр

У речки увидал Бобра,
И пожелал ему добра!
- Здорово! - буркнул мне бобёр,
- Куда в такую рань попёр?

Я понимаю, он в трудах
Плотины строит на прудах...
И всё ж обидно до сих пор:
Такой невежливый бобёр!
____________________________

Ворона

Ох, и красавица ворона -
Такая из себя матрона!
Идёт, впечатывая шаг,
Так гордо, словно падишах!

Перо к перу, глаза-оливы,
И с перламутровым отливом!
Нет, не соврала ей Лиса -
И вправду девица-краса!
____________________________

Гну-малыш

Жирафёнок ел траву,
Возмущалась крошка Гну:
Я так шею не согну -
Пусть он кушает листву!
Оч-чень прыткий, я смотрю:
Губит травку на корню!
Мамочка, плохой жираф
Должен заплатить нам штраф!
_____________________________

Дракон

Есть на острове дракон,
Ко-мо-до зовётся он.
Прямо хоть глазам не верь:
Мордой - чисто динозверь!

Будьте, дети, начеку,
Он не заяц, не овца,
Рыльце у него в пуху -
Съест любого храбреца!
_____________________________

Енот

Жил-был маленький енот,
Не учил он в школе нот,
Песни звонкие не пел,
И читать он не умел!

До сих пор не знает он
Кто такой Пиг-ма-ли-он...
Одного я не пойму -
Как не скучно жить ему?!
_____________________________

Ёжик

- Хвастал, будто я – портной,
А в шитье – ни в зуб ногой!
Говорили мне – не ной!
Как не ныть - сижу нагой,
Словно сказочный король...
Иглы есть, а толку – ноль!
Надо сына научить,
Ну, хотя б штанишки шить!
_____________________________

Жужелица

Прожужжала Жужелица:
Шмель со мною не сравнится!
Я сильней шмеля жужжу -
То понятно и ежжу!
У меня большие жжвалы!
К сожжаленью, нету жжала,
Но зато - для куражжу
Я всегда жужжу, жужжу!
______________________________

Ил

Ил на дне болота жил...
Их! купаться он любил!
И на дню, что было сил,
Раз по двадцать Милу мыл!

В Иле чёртики водились,
Часто с Илом мылом мылись!
Ил мыл Миле белы ножки,
А чертям – кривые рожки!
______________________________

Кобра

Не бывает кобра доброй,
Норов - самый-самый злобный!
Ядовитее всех змей -
Дела с ней иметь не смей!

Пригвоздит на месте взглядом,
И укусит зубом с ядом!
______________________________

Ласточки

Две ласточки изящные летали,
Под стрехою гнездо своё латали.
Три дня трудились, на пределе сил -
Зато их птичий бог вознаградил!

И нет теперь счастливее на свете -
В гнезде щебечут ласточкины дети!
Теперь опять, не покладая крыл,
Они на пользу дела тратят пыл...
______________________________

Мышата

Голодные мышки
В окошко глядят.
- Ну что там, братишки,
Не сыр ли едят?

- Там белые мышки
У миски стоят,
И вку-у-сные пышки
У них нарасхват!

______________________________

Осёл

Говорят, осёл - дурак.
Дескать, что-то с ним не так!
Будто бы упрям и зол,
Упирается, как вол...

Вот и не пойму никак:
Почему не вол - дурак?
____________________________

Пингвин

В чёрном фраке и в жилетке
Граф Пингвин пошёл к соседке.
Одолжить хотел приправы:
Перец, соль, чеснок и травы...
Был вчера большой улов –
Скоро будет плов готов.
Посидел... за словом слово,
Пригласил соседку к плову!
________________________________

Рак

Вот вам, деточки, урок:
Рак слегка чле-ни-сто-ног.
Мне учёный так сказал -
Будто я и сам не знал!

От себя добавлю: рак
Цап-царапнуть не дурак...
Только сунешь руку в реку -
И попался в картотеку!
________________________________

Слон

У ручья слонялся слон,
От жары клонило в сон.
Ждать дождя не может он...
Слишком долго, не резон!
Окунаться он не стал -
Ручеёк был слишком мал.
Сам себе устроит душ,
Нипочём лесная глушь!
_________________________________

Утконос

Далеко на юге рос
Презабавный утконос.
По соседству с кенгуру
Носом рыл себе нору!
Жил, не напрягая жил,
И с ехидною дружил...
Вот поэтому нельзя
Утконоса брать в друзья!
________________________________

Филин

Филину приснилась мышь:
- Подойди ко мне, малыш!
Ну а мышь не дует в ус:
- У тебя отменный вкус,
Только я не ротозей...
С пожирателем мышей
Не хочу иметь я дел -
Кыш отсюда! Надоел!
________________________________

Цапля

Та Цапля жила на болоте,
Служила грот-мачтой во флоте...
Раскинув свои паруса
Шагала по водам она.
________________________________

Хек

Чудо-юдо рыба Хек
Не заходит в воды рек:
- Слишком сладкая водица,
Не желаю в ней водиться!
То ли дело наше море -
В нём всегда по вкусу - соли,
И питательный бульон:
Водоросли и планктон!
________________________________

Щенок

Щенок по имени Фенёк
Талантливо считал до трёх.
- Как будет "раз"? - его спросил,
И он мне: "Тяф!", что было сил.
Хорош! Ты только посмотри:
Два "тяфа" выдаёт, и три...
Фенёк считает, не иначе,
На языке своём, собачьем!
_________________________________

Ящерица

Ловко прячусь я в лугах,
Между травок и цветов...
Ящерицу, злобный враг
Не увидит без очков!

Стоит лишь прилечь на пне -
Подкрадётся грозный тать,
И не даст на солнце мне
Отдохнуть и помечтать!

Ах, горюю неспроста –
Вот, опять я без хвоста!


© Copyright: Адела Василой, 2010
Свидетельство о публикации №11001247741


В качестве иллюстраций - рисунки Ма́урица Корне́лиса Эшера, нидерландского художника-графика.

1.
47201044_1249574747_esher_collect_animals (532x699, 110Kb)

2.
esher7 (571x546, 145Kb)

3.
esher47 (353x351, 53Kb)

Метки:  


Процитировано 2 раз

Адрес моей страницы на artlib.ru

Вторник, 10 Января 2012 г. 19:43 + в цитатник

Метки:  

Ворон. Эдгар Аллан По - перевод Аделы Василой

Вторник, 10 Января 2012 г. 15:54 + в цитатник
В темени ночной угрюмой, тих, объят печальной думой,
Я дремал над книгой умной позабытых древних саг...
Уловил вдруг еле-еле тень движенья на портьере,
Шорох странный возле двери - не попасть бы мне впросак!
Робкий стук раздался снова - в сердце постучался страх.
Постучался - просто так.

Помню эту ночь злосчастья и декабрьского ненастья,
Танец светотеней страстный от камина – на ковре...
В мудрости нет избавленья, книги не дают забвенья,
В жизни бренной – та же тень я, на зеркальном серебре.
Книги о Линор не скажут, что была ровнёй заре -
Ни весной, ни в декабре.

Красных штор зловещий шелест, как форели бурный нерест,
Как весной цветущий вереск - душу тайной бередил...
И стремясь унять биенье сердца, сжатого волненьем,
Я сказал себе в сомненьях: «Это поздний путник был!
Старый пилигрим стучался, на исходе ветхих сил.
Знать, дорогу он забыл...

Взявши потеплей одежды, распахнув пошире вежды,
Душу укрепил надеждой и пошёл к дверям скорей...
«Сударь, не судите строго, я сейчас вздремнул немного,
Не расслышал я, ей-богу...постучалиcь бы бодрей...»
Во дворе ни зги не видно... Глянул - пусто у дверей.
Тьма... Ни звёзд, ни фонарей.

Удивился: что за трюки? Тишина глотает звуки,
Сердце мается от муки с тех неблизких, давних пор.
В нём - лишь боль и это слово, для меня совсем не ново,
Но во рту катаю снова слово сладкое «Линор»...
Я шепчу, себя не слыша, слышу только эхо с гор –
Эхо вторит мне: «Линор...»

Сел, вернувшись, у камина, весь в плену тоски и сплина...
Только отхлебнул я джина – зазвенело вновь стекло.
Угли трескались от жара, а душа во мне дрожала,
Страх терзал меня, как жало... «Это ветка бьёт в окно!»
Я сказал... «Какая тайна? Там же нету никого!»
Ветер... больше ничего!

Всё ж сорвать неплохо б маску с тайны, что я мнил опасной...
Подошёл к окну тотчас, но, только ставень я открыл,
Как влетел в мою светлицу Ворон – царственная птица,
Дней былых свидетельница и пособница злых сил.
Молча он на бюст Паллады сел, под сенью чёрных крыл,
Будто он всегда там был.

Он — в эбеновом наряде, я - с улыбкою во взгляде,
И к тому ж, будь он неладен, словно это навсегда,
Выбрал «сук» себе по росту. И спросил его я просто,
Как желанного мне гостя: «Как попали Вы сюда?
Как зовут Вас, Сын Плутона, чёрной тризны тамада?»
Каркнул Ворон: "Ни-ког-да!"

Случай, право, очень странный, что ночной мой гость незванный,
Дал ответ такой туманный, и вселился, как беда –
Не спросивши дозволенья, сел на бюст без разрешенья,
И зловеще, без волненья, каркнул мне в лицо... Когда,
С кем, и где это бывало? Это что за ерунда?
Что за имя – «Никогда»?

Больше не добавив слова, величаво и сурово,
Он уставился так строго - как палач ли, как судья...
И невольно вдруг забрезжил луч воспоминаний прежних -
Где друзья, и где надежды, что хранили нас тогда?
Всё ушло... и эта птица возвратится в никуда...
Каркнул Ворон: "Ни-ког-да!"

Я, остолбенев от шока, посмотрел в воронье око –
Мне бы разобраться только – это приговор суда?
Нет, других он слов не знает, Вороны - не краснобаи,
Ни из ада, ни из рая не посланник он сюда.
Перенял он это слово от хозяев, некогда...
Каркнул Ворон: "Ни-ког-да!"

Что он хочет, этот Ворон? Он глядит недвижным взором,
И зловещих мыслей полон, словно мёртвая вода...
Иль дрожат мои колени от игры воображенья,
От дурного наважденья, всплывшего из тьмы, со дна?
В бархат кресла погрузившись, я безрадостно гадал -
Чем грозит мне «Никогда!»

И разгадку той шараде я искал в вороньем взгляде...
Птица это ли, исчадье? Глаз мерцает, как слюда!
Все мы тени в этом мире, все мы сгинем без следа.
И лаская кресла бархат, я раздумывал со страхом –
Не восстать Линор из праха, не вернуться ей сюда...
Не вернуться никогда...

Неожиданно, блистая, будто ярких искр стая,
Пронеслись, в ночи растаяв, лучших дней моих года,
Будто серафим – дыханьем - утишил мои страданья...
«Так зачем твоё молчанье, скоро ли души страда
Кончится? В том Божья воля, эликсир забвенья дай!»
Каркнул Ворон: "Ни-ког-да!"

«Знаю, ты исчадье ада и к прощению преграда,
Ты лишил меня награды, что принёс мой ангел – да?
Будь ты проклят, Ворон вещий, ты мне душу, словно в клещи,
Сжал, как враг людей извечный – что ж, огню её предай!
Но скажи, есть в Галааде благодать? Забвенья дай!»
Каркнул Ворон: «Ни-ког-да!»

«О, Пророк и злобный демон, не смотри, что небо немо
Лишь одно к тебе есть дело – зыбкую надежду дай,
Что за мира хрупким краем повстречаю в светлом рае,
Деву ту, что наполняет душу светом – навсегда…
Ту, что ангелы Линорой кличут, во Святых Садах.
Каркнул Ворон: «Ни-ког-да!»

«Изверг ты! Тебе всё мало?, – молвил я ему устало, -
Вот и Солнце вроде встало, ты ж вернись во тьму, туда,
Где царит лишь холод вечный, и где ценят дар твой вещий -
Развлечения похлеще ты найдёшь себе тогда!
Клюв из раны сердца вырви, позабыть тебя мне дай…»
Каркнул Ворон: «Ни-ког-да!»

Знаю я – отродье ада не слетит с плеча Паллады,
Нет, не свергнуть с трона гада, и вокруг густеет мгла…
Всё сидит он, не мигая, свет из окон с тьмой мешая,
Тенью в душу прорастая, и не сгинет никуда!
Пригвождён к ковру я тенью, и не встану никогда…
Нет, не встану никогда!

05.04.2010 г.

Оригинал на английском:
The Raven. Edgar Allan Poe

Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
«‘Tis some visitor,» I muttered, «tapping at my chamber door
Only this, and nothing more.»

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow sorrow for the lost Lenore
For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore
Nameless here for evermore.

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
«‘Tis some visitor entreating entrance at my chamber door
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;
This it is, and nothing more,»

Presently my heart grew stronger; hesitating then no longer,
«Sir,» said I, «or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you» — here I opened wide the door;
Darkness there, and nothing more.

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream to dream before;
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, «Lenore!»
This I whispered, and an echo murmured back the word «Lenore!»
Merely this and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
«Surely,» said I, «surely that is something at my window lattice;
Let me see then, what thereat is, and this mystery explore
Let my heart be still a moment and this mystery explore;
‘Tis the wind and nothing more!»

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door
Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
«Though thy crest be shorn and shaven, thou,» I said, «art sure no craven.
Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore
Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!»
Quoth the raven, «Nevermore.»

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door
Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door,
With such name as «Nevermore.»

But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered not a feather then he fluttered
Till I scarcely more than muttered «Other friends have flown before
On the morrow will he leave me, as my hopes have flown before.»
Then the bird said, «Nevermore.»

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
«Doubtless,» said I, «what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
Of ‘Never-nevermore.’»

But the Raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore
What this grim, ungainly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking «Nevermore.»

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion’s velvet violet lining that the lamp-light gloated o’er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o’er,
She shall press, ah, nevermore!

Then, methought the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by angels whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor.
«Wretch,» I cried, «thy God hath lent thee – by these angels he has sent thee
Respite – respite and nepenthe from the memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!»
Quoth the raven, «Nevermore.»

«Prophet!» said I, «thing of evil! prophet still, if bird or devil!
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted
On this home by Horror haunted tell me truly, I implore
Is there is there balm in Gilead? tell me tell me, I implore!»
Quoth the raven, «Nevermore.»

«Prophet!’ said I, «thing of evil! prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us by that God we both adore
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?»
Quoth the raven, «Nevermore.»

«Be that word our sign of parting, bird or fiend!» I shrieked upstarting
«Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!»
Quoth the raven, «Nevermore.»

And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,
And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted nevermore.
6072 (600x600, 183Kb)

Серия сообщений "Мои Стихи":
Поэзия - это синяя птица мечты
Часть 1 - Питерский первоснег
Часть 2 - Ворон. Эдгар Аллан По - перевод Аделы Василой
Часть 3 - Осенние сонеты. Триптих



Понравилось: 1 пользователю

Питерский первоснег

Понедельник, 09 Января 2012 г. 00:44 + в цитатник
«Вот снег пошёл, и Питер просветлел!
а в Новый год слонялся в чёрном теле...»
____________Снег пошёл! Кузеллочка
http://stihi.ru/2012/01/03/8439

Сэр Питер, хватит Вам, как тот арап
Смотреть смурнее тучи, в чёрном теле!
Не слушайте коня надсадный храп,
Овсу насыпьте, у него похмелье!

Слоняется, бедняга, еле-еле -
Всё слякоть и дожди, всё кап да кап!
Такой маршрут не сахар, в самом деле...
Но снег пошёл! Слезайте! Вот Вам трап.

Спускайтесь в этот белый кавардак:
На крыши, на берёзы, на аллеи
Забавными котятами — шмяк, шмяк -
С какой-то, знать, полярной параллели.

Смотрите: дворники вошли в азарт,
И мётлами царапают асфальт!
mar10_9842 (450x338, 26Kb)

Серия сообщений "Мои Стихи":
Поэзия - это синяя птица мечты
Часть 1 - Питерский первоснег
Часть 2 - Ворон. Эдгар Аллан По - перевод Аделы Василой
Часть 3 - Осенние сонеты. Триптих



Понравилось: 1 пользователю

О добре и зле. Афоризмы

Воскресенье, 08 Января 2012 г. 16:03 + в цитатник
Одна сторона медали всегда лучше второй.

Добро и зло - орёл и ряха на золотой монете.

Всё хорошее имеет плохой конец, потому что ничто не вечно.

Плохое иногда хорошо кончается, но часто имеет ещё худший конец.

Если хорошее закончилось очень хорошим, значит оно ещё не закончилось.

Плохой конец не худшее, что может быть - хуже, когда плохое долго не кончается.

Богат не тот, кто тратит добро, а тот кто копит его, чтобы с толком потратить.

Если копил добро другой, а тебе досталось даром, то потратить нетрудно.

Добро - с крылышками, оно имеет свойство быстро улетучиваться.

Копить добро долго, а потратить можно и не успеть.

Если добро быстро потратил, можешь себя поздравить: успел!

Если не хватает добра - одолжи у друга, если зла — одолжи у врага.

Если накопил много долгов, оставь наследство врагу.

Если любовь зла — излей на козла!


© Copyright: Адела Василой, 2011
Свидетельство о публикации №11111163463

Метки:  


Процитировано 2 раз
Понравилось: 2 пользователям

Зимняя сказка. Автор - Адела Василой

Пятница, 06 Января 2012 г. 07:23 + в цитатник
СНЕГА, СНЕГА...

Снега, снега... из памяти моей
Циклон плывёт, неслышно и незримо -
Каcкадом падающих в Лету дней,
По летним тропам, что спешат из Рима.

И как же те снега мои грустны -
Летя к зиме, меж бездною и мною,
Они снуют, тревожные, как сны,
Снотворной марью, снулой пеленою...

Осколки мыслей, песен и стихов,
Повисли на ветвях, как нежный иней,
А в светлом мае мается любовь,
Моля прощения у злых эриний.

Вы наполняли душу тишиной...
Снега, снега... где ваши свет и нега?
Не в Мекку, и не в Рим, а в мир иной
Парят, маня за манной сыпью - в небо...


ОСКОЛКАМИ ТУМАННЫМИ

Осколками туманными простерлись ниц озера,
Уставшие от осени дождливой канители,
И призраками зыбкими задумчивые ели
На льду граффити вычертят
Нечеткие узоры.

Не ты ли мне мерещишься морозным наважденьем,
Почти что обнаженная, на грани сна и яви,
И па свои балетные торопишь к переправе,
Что нас соединяет
От смерти до рожденья.

Пойду к тебе, любимая, по девственному снегу,
Окутать чтобы трепетно нежнейшею любовью...
Зима пусть не коснется нас жестокостью и болью -
Я стану от напастей
Хранящим оберегом…

Осколками туманными простерлись ниц озера,
Маяк окутан дымкою и солнечным потоком,
И он своим недремлющим уже не светит оком -
Наш путь сердцам известен…
Невидим только взорам.


ЗИМНИЙ СОНЕТ

Зимнее цветенье, словно кружевами,
Душу накрывает белым забытьем,
И в катарсис снежный погружает с вами
Мир, насквозь продрогший, тихим зимним днем.

Космос стал круглее – чистотой сияя,
Он висит в пространстве елочным шарОм…
Я в нем, словно в капле, сахарно растаю,
Собирая звезды приоткрытым ртом.

И такою мелкой мнится жизнь былая -
В ясном обрамленьe сказочных чудес,
Я скольжу пантерой по земному раю,
И в глаза мне кротко смотрит зимний лес.

Вдохновенье в сердце вспыхнуло, как пламя –
В этот светлый праздник говорю стихами!


СНЕГОПАДЬ
____________________Михаилу Гофайзену
___________________на стихи «Снегопад»
http://www.stihi.ru/2003/12/09-867

Снег, иди...
Снег, лети...
Снегопадь,
Пусть затихнут метели в груди,
Пусть настанут вокруг
Тишь да гладь -
Разровняй Марианскую впадь...
И на хрупкой фарфоровой крошке
Не оставь отпечатков, зима -
Пусть летают снежинки, как мошки,
Словно в тихий последний лиман.
Светлой тенью спокойного счастья,
снег иди...
снег лети...
снегопадь...
Бесконтрольно, бесшумно, бесстрастно,
Нас окутай, как в белую шаль...
Помешательством тихим и легким
снег, иди,
снегопадь,
снегожаль...
Словно ловкого мага уловки -
усыпи, очаруй, опечаль...


БОЖЬЯ МЕЛЬНИЦА-КУДЕСНИЦА
(фольклорная стилизация)

Божья мельница-кудесница, что ты мелешь чепуху?
Ночью белая метелица туч просеяла муку –
Не пойдёт она на пряники, не пойдет на пирожки,
А сгодится на туманы и на сугробы да снежки...

Бахромой зима укутала ветки-рученьки берёз,
Мишурою их опутала из хрустальных мелких роз,
Шла оврагами, лощинами, разровняла все пути,
И над водными пучинами возвела мосты свои.

И колдунья ты, и знахарка, и стряпуха, и швея,
Посыпаешь пудрой сахарной мех у дикого зверья,
Перья птах, осинки, сосенки, лапки ёлочек густых,
Деревушки, тропы, просеки и продрогшие кусты.

Всё блестит на солнце искрами, будто светлый звездопад
Крошкой вышил серебристою зимний сказочный наряд...
Снегири румяногрудые рвут на бусы для девчат
Ягоды рябины, рудые, что как яхонты горят!


ЗИМНЕЕ ЦВЕТЕНЬЕ

Неожиданно зимним цветеньем
Закружило, легко и хмельно,
И в хрустальный бокал вдохновенья
Мне плеснуло искристым вином.
Вновь экстаза пресветлой тоскою
Обуянна, и мир кружевной
Я сезамом заветным открою
И вступлю в его чистый покой.

А Вселенная вся закружится
В хороводе снежинок, густом,
К совершенству взлетит, словно птица
В этом танце-круженьи, немом.
Серебристей, светлее, круглее,
Совершеннее стал небосвод,
И весь мир - этой белой аллеей,
Стал свободней от зла и невзгод.

По снежку еле слышно ступая,
Я скольжу, в зачарованном сне,
- Хорошо жить на свете, родная! –
Говорю я с улыбкой себе.…
Снова так же чиста и прекрасна,
Как младенец в рождения день,
По сверкающей ленте атласной,
Проскользну незаметно, как тень…


© Copyright: Адела Василой, 2008
Свидетельство о публикации №1812101526
________________________________________

Метки:  


Процитировано 2 раз
Понравилось: 1 пользователю

Компьютерная графика - новая серия фотографий в фотоальбоме

Четверг, 05 Января 2012 г. 11:16 + в цитатник
Фотографии Adela_Vasiloi : Компьютерная графика

Здесь можно увидеть мои работы - авангардизм, абстракции, выполненные в жанре digital art.



Дневник Adela_Vasiloi

Четверг, 05 Января 2012 г. 06:40 + в цитатник
Родилась, училась, стала инженером-программистом, вышла замуж, родила сына и дочь, поженились, уехали.
Увлекаюсь литературой, компьютерной графикой. фотографией, классической музыкой. Пишу стихи, пародии, эссе, перевожу с английского, французского, румынского, рисую на компьютере, иногда сочиняю песни. Опубликовала 8 книжек разного содержания.



Понравилось: 2 пользователям

Поиск сообщений в Adela_Vasiloi
Страницы: [1] Календарь