(«браха» — пожелание)
• Универсальные:
מזל טוב
«мазаль тов!» — самое простое и распространенное в Израиле пожелание. Его можно услышать абсолютно на любом празднике, и это не удивительно, т.к оно является эквивалентом русского: «поздравляю!/желаю счастья!».
אני מאחל
(«ани мэахэль» — я желаю (м.р)
אני מאחלת
(«ани мэахэлет» — я желаю (ж.р.)
אני מאחל לך
(«ани мэахэль лэха» — я желаю тебе) — мужчина желает другому мужчине
אני מאחל לך
(«ани мэахэль лах» — я желаю тебе) — мужчина желает женщине
אני מאחלת לך
(«ани мэахэлет лэха» — я желаю тебе) — женщина желает мужчине
אני מאחלת לך
(«ани мэахэлет лах» — я желаю тебе) — женщина желает женщине
הרבה
(«hарбэ» — много)
___________________
• Счастье, удача любовь
אושר
(«ошэр» — счастье/блаженство)
הצלחה
(«ацлаха» — успех)
מזל
(«мазаль» — удача)
אהבה
(«аhава» — любовь)
שמחה
(«смэха» — радость/веселье)
Приведем пример — мужчина желает женщине:
אני מאחל לך הרבה אושר מזל והצלחה
(«ани мэахэль лах hарбэ ошэр, мазаль вэhацлаха» — я желаю тебе много счастья, удачи и успехов). Обратите внимание: слова не склоняются и употребляются в единственном числе.
___________________
• Здоровье
בריאות
(«бриют» — здоровье)
עד מאה ועשרים
(«ад мэа вээсрим!» — прожить до 120 лет!)
תרגיש טוב
(«таргиш тов» — выздоравливай/чувствуй себя хорошо) — при обращении к мужчине
תרגישי טוב
(«таргиши тов» — выздоравливай/чувствуй себя хорошо) — при обращении к женщине
___________________
• При покупке новой вещи
תתחדש
(«титхадэш» — с обновкой (м.р.)
תתחדשי
(«титхадши» — с обновкой (ж.р.)
חג («хаг» — праздник)
יום הולדת
(«йом hулэдэт» — день рождения)
חג שמח
«хаг самэах!» — второе по популярности пожелание, которое переводится как «счастливого праздника».
Пример поздравления:
מזל טוב! יום הולדת שמח! הרבה אושר ובריאות! עד מאה ועשרים
(«мазаль тов! йом hулэдэт самэах! hарбэ ошэр вэбриют! ад мэа вэ эсрим» — Поздравляю! Веселого дня рождения! Много счастья и здоровья! До 120!)
Издательский дом "Пролог", 2006
___________________
• Иврит. Видеокурс для русскоговорящих. Оглавление
Урок №1. Привет! Очень приятно!
Урок №2. Семья
Урок №3. Завтрак
Урок №4. В доме
Урок №5. Телефон
Урок №6. В супермаркете
Урок №7. Одежда
Урок №8. Тело
Урок №9. Прогулка по городу
Урок №10. Времена года
Урок №11. В отпуске
Урок №12. Зима
Урок №13. Пикник
Урок №14. Покупаем очки
Урок №15. В кафе
Урок №16. В ресторане
Урок №17. В зоопарке
Урок №18. У доктора
Урок №19. В автобусе
Урок №20. Меня обворовали
Урок №21. Книги
Урок №22. Свидание с незнакомкой
Урок №23. Гадалка
Урок №24. Едем заграницу
Урок №25. В авторемонтной мастерской
Урок №26. День рождения
Урок №27. Образование
Урок №28. Дискуссия
Урок №29. Политика
Урок №30. Языки
Всего 30 уроков.
___________________
Смихут
или Кто такая Сара Битахон
Смихут — это сопряжённая конструкция, составное существительное. Причина его существования в речи — тривиальное желание говорить короче и отсутствие в языке склонений по падежам.
Например, министр на иврите — שר [сар],
безопасность — בטחון [битахон],
министр безопасности по стандартной логике — שר של בטחון [сар шель битахон].
Можно говорить и так, конечно, но тогда речь превратится в сплошное шипение — потому что этот шель придётся ставить через слово практически в каждое предложение. Выход простой: выкидываем его. Всё! Ну, поскольку безопасность имеется ввиду вполне конкретная — государства, например, в данном случае, то перед вторым существительным ставим артикль. Получаем - שר הבטחון [сар а-битахон]. Это ж песня просто:)
/Кстати, автор фразы "Кто такая Сара Битахон?" — не я, но я услышал её от своего товарища, когда он за кружкой пива рассуждал о невозможности выучить иврит:/
Смихут активно используется для выбрасывания из речи не только лишних של, но и בשביל, других предлогов...
Вот вам ещё несколько примеров несложных смихутов: שער הדולר [шаар а-долар] — курс доллара, קצין העיר
[кацин а-ир] — комендант города, פנקס שקים [пинкас чеким] — чековая книжка, כח אדם [коах адам] — человеческая сила (рабочая единица), קרם ידיים [крем йадайим] (крем для рук).
Ма-а-ахонькая такая ложечка дёгтика в этой прелести — некоторые слова, попадая в смихут, меняют своё произношение. Например, это происходит с ударными гласными [А] первого слова, которые в смихуте часто переходят в [Э].
Примеры: בית [байт] (дом) переходит в [бэйт] (בית [байт] - дом, но: בית הספר [бейт а-сэфэр] — школа), חיל [хайль] (войско, род войск) в [хэйль] (חיל אוויר [хэйль авир] — воздушные войска), עין [айн] — глаз, עין גדי
[эйн геди] — "козлиный глаз" (название источника минеральной воды).
_____________________
Так-с, всё, что написано выше, касается смихутов, в которых первое слово заканчивается на согласный звук (обычно - мужского рода). Если же первое слово смихута заканчивается на гласный (обычно - на букву ה), то действуем чуть-чуть иначе - эту ה меняем на ת: остановка (станция) электрички на иврите - תחנה של רכבר, где тахана - остановка, ракэвет - электричка, шель - предлог принадлежности. Никто так не говорит. Говорят: תחנת הרכבר [таханат а-ракэвэт]. Ну не прелесть?
Не всегда перед вторым словом ставится артикль. Он не нужен перед именами собственными, названиями стран, например: מדינת ישראל - государство Израиль (а точнее: государство Израиля), перед неисчислимыми существительными: טיפת חלב - капля молока... Но это мне кажется весьма логичным и не сложным для запоминания, а вам?
_____________________
Следующий этап: множественное число. Рассмотренные выше примеры касались лишь вариантов с первым словом в единственном числе.
Слова во множественном числе женского рода, а точнее — те, что имеют окончание ות-, прекрасно себе переносят выкидывание предлога между собой и вторым членом смихута: שנות לימוד [шнот лимуд] - годы учёбы, מילות תודה [милот тода] - слова благодарности, חברות כח אדם [хеврот коах адам] - фирмы по найму рабочей силы.
Из последнего примера видно, кстати, что в смихут можно запихивать и более, чем два существительных.
_____________________
Со смихутами, в которых на первом месте стоит существительное во множественном числе, имеющее окончание ים- (как правило, это - мужской род), немного сложнее: в таких словах выкидывается последняя мэм-софит. Результатом является небольшое изменение в произношении: вместо [-им (-айм)] на конце слова мы читаем [-эй (ей)], и кроме того, обычно бежит предыдущий гласный звук. Примеры: אנשי צבא [аншей цава] - люди армии, то бишь - военные, קלי עבודה [клей авода] - инструменты для работы, по-русски - рабочий инструмент, כל מיני דברים [коль миней дварим] - всякого рода вещи (очень распространённое выражение), מחירי המפעל [мэхирэй а-миф-аль] - заводские цены.
_____________________
Отдельно рассмотрим очень интересную конструкцию - בן אדם [бэн адам] — человек. Если дословно — сын адама.
Что такое адам, надо объяснять?
Множественное число от בנים — בן [баним], поэтому неудивительно существование смихута בני אדם [бней адам] (люди). Интересно другое: несмотря на равноправное существование в языке слова בת [бат] (дочь), сочетания бат адам не существует. Женщины также — בני אדם!
В первый раз, когда я это услышал, я удивился, а потом вспомнил, что ведь само слово дочь — особенное, во множественном числе оно имеет вид בנות [банот].
...
Алекс Рахман
http://hebrew.h1.ru/grammar/smikhut.html