Ну про "И ДАРОВ" смерти все уже читали... Для русского уха название звучит еще лучше "профессора Муди", которого по этическим, видимо, соображением переименовали в Злобного Глаза Грюма....
Но ОФИЦИАЛЬНЫЙ перевод 7 Поттера никого не оставил равнодушным!
По материалам @дневников.
"...грязнить и развращать сознание детей чародеев". Грязнить сознание -- это мощно. Это даже детективно ©. Бедные дети чародеев...
"пожизненного друга Алъбуса Дамблдора специального консультанта Визенгамота Элфиаса Дожа". Альбус Дамблдор Специальный. Визенгамот Элфиас. Пожизненный друг. Мда...кто на ком стоял? ©
"— Если бы они нам хоть документики какие показали... — начал дядя Вернон". Документики... Прописочку там... Вернон у нас видимо на самом едле Московский мент... В оригинале: "If we'd even seen CVs..."
"Я очень благодарен вам за приход сюда... ". Если мне покажут 17-летнего пацана, разговаривающего такими фразами, я лично перед всем Росмэном извинюсь.
"Сумрак садика словно подернулся рябью, сам его воздух дрожал". Этакую композицию просто так выдумать у живого человека не получится, точно вам говорю. Чтобы воздух сумрака сам дрожал -- это надо очень хорошую траву...
"Забравшаяся на стиральную машину Тонкс повертела в воздухе левой ладонью, на которой блеснуло кольцо". Не, ну я понимаю, что у волшебников все не как у людей, но чтобы кольца на ладонях носить...
"..втискивая клетку с Буклей в пол кабины "Чего-чего делая??? В куда, простите, втискивая? Где у мотоцикла кабина? И даже если кабину с коляской перепутать, то как можно втиснуть клетку в пол???
"А почему Рон с Биллом не теснятся у постели больного?"Ну да, именно это и положено делать у постели больного -- тесниться
"Единственным, что нарушало тишину, была икота Хагрида, пробивавшаяся сквозь его носовой платок". Душераздирающее зрелище...
"Так какого же обвислого Мерлина..."Аааааааааа!!! Фаворит сезона!!
"запавшие глаза его были обведены чернотой" Люциус - гот?
"Гарри оглянулся, но лестничная площадка дома номер четыре по Тисовой улице была пуста." Лестничная площадка???
"И Гарри взглянул на массивные дорожные часы, стоявшие на каминной полке" Дорожные массивные часы? мда...
"Ход мыслей Гарри на миг прервался, а Букля ничем не желала помочь в его восстановлении" Просто нечего добавить...
"грянул, перекрикивая общий гомон, Грюм" «Грянул Грюм», они издеваются, да?
"Волан-де-Морт взвизгнул: «Нет!»" запрыгнув на табуретку и подняв подол платья...
"Ребра, зуб и руку я починил" А запасные части уложил с собой – на будущее
"— Спасибо, — сказал Гарри и протянул руку, чтобы погрузить в щетку палец и покинуть этот дом." - по той же логике в 4 части он долен был погружить пальчик в Кубок и Ботинок... Как-никак, Росмен вывел новый закон - без погружения пальчика никаких портключей!
"Они знали о сегодняшней ночи" They knew about tonight – хоть сейчас в учебник
"- Какая тварь сидела в углу моего кабинета в Хогвартсе, когда Гарри Поттер впервые попал в него?"
Какая сволочь? Какая, не побоюсь этого слова, скотина посмела сесть в кабинете Рема Люпина?
"потирая лоб, в котором бухала боль" мдааааааааааааааа
"— Да, дружок, ты должен остаться, — сказал Рон и хлопнул Гарри по спине." Шарик-Бобик, блин...
"Заведя Гарри в посудомойню при кухне"
И причем переводчиков не насторожило, что там через три предложения из гладильных валиков вылезла жилетка мистера Уизли. Типа не «посудомойня» ведь, а мини-прачечная, все-таки.
"Драгомир Горгович, охотник, два года назад перешел в команду «Пушки Педдл», получив баснословный гонорар. Держит рекорд сезона по числу бросков квоффла."
1. Горгович перешел в Chudley Cannons – самую хреновую команду на свете
2. Он перешел туда не за «баснословно высокий», а за рекордно низкий гонорар
3. Он держит рекорд не по количеству бросков, а по количеству уроненных мячей.
Все это можно было бы знать, если внимательно читать книжки про гарепотера. Ну или хотя бы переводить ТО, ЧТО НАПИСАНО В ТЕКСТЕ!!!
"осталось дождаться, когда из стирки вернутся твои трусы, Рон" - не хочу знать, в каком виде в этот момент был Рон...
"Письменный стол был расположен лицом к открытому окну"
Логично предположить, что если у стола есть ноги, то должно быть еще и лицо. Наверное, так.
"Гарри наполнял ишачий мешочек Хагрида"
"Полумна, подобно отцу, облачилась в желтую мантию, к которой добавила воткнутый в волосы цветок подсолнечника."
Интересно, куда именно на платье можно прицепить воткнутый в волосы цветок подсолнечника?
"Рон танцевал с Гермионой в самой середке настила"
Ыыыыыы *плачет*
"Изогнутая рука Гермионы покоилась на полу"
"...Стояли не шевелясь, наставив один в грудь другого волшебные палочки, а затем, когда каждый понял, кто перед ним, убрали палочки под мантии и торопливо двинулись в одном направлении."
Все бы ничего... Но лично я бы сказала "когда узнали друг друга". Ну или хотя бы "наставив друг на друга волшебные палочки". В каком-то из этих случаев русским языком бы точно воспользовалась, в общем.
"- Мой Лорд, Орден Феникса намеревается перевести Гарри Поттера из нынешнего его укрытия в субботу, при наступлении вечера.
- В субботу... при наступлении вечера... - повторил Волан-де-Морт."
Да, мой Лорд, мне тоже эта фраза не очень понятна.
Вот если бы "как только стемнеет/с натуплением сумерек" сказали, действительно было бы лучше. (at nightfall в оригинале).
Ну и тем более если его перепрятать, простите, перевести за ручку, из укрытия в субботу, в субботе его вообще никто не найдет!
"... а его сосед, Долохов, мужчина с длинным, кривым лицом..."
"- Тебе что-то не нравится в том, что я присутствую в вашем доме, Люциус?
- Ничего, мой Лорд, совсем ничего!"
Ничего мне в этом не не нравится, мой Лорд!
"- Мой Лорд, - произнесла ... смуглая женщина ..., - то, что вы здесь, в нашем родовом поместье, честь для нас".
Это про Беллатрису. А находятся они в доме у Малфоев, ага.
"В наружный карман его пошла Карта Мародеров и медальон с запиской от Р.А.Б. Это почетное место медальон получил..."
Наружный карман - самое почетное место в рюкзаке, если что. Приму к сведению. И вообще что front pocket как наружный карман переводится тоже себе где-нибудь запишу.
У Гарри расчудеснейший лексикон. Чего только стоят "О!" и "Ах", довольно часто встречающиеся в речи этого странного подростка. Но его манера общения с Дурслями приводит меня в священный трепет:
"- На случай, если вы забыли ... у меня уже есть дом, оставленный мне крестным отцом. С какой же стати я пожелал бы вашего?"
"Приятного вам дня, родичи Гарри Поттера! - приветствует Дурслей Дедалус"
Relatives - это родичи, понятно? Ну, спасибо хоть, что не предки и не шнурки.
"А вот здесь, Букля, - сказал он, открывая дверцу под лестницей, - здесь я спал! Мы с тобой были тогда еще не знакомы. Батюшки, я и забыл, какая она маленькая..." - Матушки, как же я здесь помещался? О-хо-хонюшки...
"... на блистающих чистотой рабочих столах тети Петуньи, прислонились к ее бытовым машинам..."
Promt или все-таки Lingvo привлекли к переводу этого предложения?...
"He clambered round on the seat to face forwards" у них превратилось в "Покопошившись, он развернулся на сиденье лицом вперед". Живо представляю, как Гарри, не обращая ни малейшего внимания на летающие вокруг заклятия, копошится позади Хагрида на мотоцикле... И лишь закончив там свои дела, неохотно садится как все нормальные люди.
"На челюсти Люпина подрагивал мускул."
Мускулистая такая челюсть, понимаете ли.
"Он вернул миссис Уизли, расшитый золотыми камышинами носок..."
Чудесная пунктуация + процветающее словотворчество. Последнее также наблюдается здесь:
"... никогда не видевший вживе твари, которая временами нарушала тишину ночи."
- Зачем в поместье у Люциуса Малфоя "ромбовидные окна" и "зеркала в золоченой оправе"? Какой формы должны быть при этом мозги, чтобы представить себе такие окна и такие зеркала?
- Зачем планомерно, из книги в книгу, опускать Темного Лорда, заставляя его повизгивать и говорить "высоким, звонким голосом"? Сограждане, не верьте! Волдеморт всегда разговаривает a high, clear voice.
high voice (и speak high) - резкий и громкий голос
clear voice - free from abnormal sounds on auscultation, easily heard (как утверждает Вебстер: "разборчиво") - четкий (хорошо поставленный) голос.
- Что такое "древнейшие семейные древеса"? Нет, ну правда, что это? Наверное, тоже малфойский антиквариат.
- Зачем переводить одни фамилии и не переводить другие? Кем нужно быть, чтобы Пия Тикнесса сделать Толстоватым? Thickness - это Тупоумие, сограждане... Так кем нужно быть при этом?..
В общем, "Гарри Поттер и Дары Смерти" уверенно потеснит "Кубок Огня" с пьедестала росмэновского ГП-позора.