берется перевод себе незнакомого стихотворения какого-либо русского поэта и переводится на русский.
В оригинал при этом не глядим!
Потом, после написания, можно сравнить.
Я лично сгорал от нетерпения! :)
Мысли - потом, сначала - сабж.
Итак, Осип Эмильевич Мандельштам. И снова здравствуйте!
ОРИГИНАЛ:
Я пью за военные астры,
За все чем корили меня,
За барскую шубу, за астму,
За желчь петербургского дня.
За музыку сосен савойских,
Полей Елисейских бензин,
За розу в кабине рольс-ройса
И масло парижских картин.
Я пью за бискайские волны,
За сливок альпийских кувшин,
За рыжую спесь англичанок
И дальних колоний хинин.
Я пью, но еще не придумал –
Из двух выбираю одно:
Веселое асти-спуманте
Иль папского замка вино.
1931
______________________________________
ПЕРЕВОД:
Ich trink auf den Krieg und die Astern,
Auf alles, was gegen mich klagt,
Auf Adel im Pelz und aufs Asthma,
Auf Petersburg grantelnd am Tag.
Auf Kiefern-Musik in Savoyen
Und das Benzin der Champs-Elysee,
Auf Rosen im Fond der Rolls-Royce,
Aufs Öl, das Parisbilder schönt.
Ich trink auf die Well'n der Biskaya,
Auf Alpensahne im Krug,
Den Backfischstolz englischer Mädchen,
Aufs Chinin, das der Kolonist schluckt.
Ich trinke, doch was von den beiden,
Sich mir noch nicht völlig erschloss:
Ob fröhlichen Asti-Spumante
Oder den Wein vom papischen Schloss.
??
______________________________________
РЕ-ПЕРЕВОД:
Я пью за войну и за астры,
За всё то, что против меня,
За аристократов и шубы и астму,
И нерв петербургского дня.
За савойскую музыку сосен,
Полей Елисейских бензин,
За розы на задних сиденьях Роллс-Ройсов,
За масло парижских картин.
Я пью за бискайские волны,
За сливок альпийских кувшин,
Печёную рыбу английских девчонок
И переселенцев хинин.
Я пью, только есть альтернанты,
Ведь я не решил еще, что:
Шипучку веселую Асти Спуманте,
Вино ли Дю-Папа Шато.
16.04.2007
Взято здесь:
http://kolosok.livejournal.com/45349.html