-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Лжеюзер

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 27.06.2005
Записей:
Комментариев:
Написано: 9512

Комментарии (2)

Джейн Остин и всякие гады

Дневник

Пятница, 10 Декабря 2010 г. 16:47 + в цитатник
Давеча я вспоминал переводчицу Надежду Гайдаш
Тут выяснилось, что она недавно перевела вот такую вот замечательную книгу

Джейн Остин, Бен Х. Уинтерс |Разум и чувства и гады морскиеДжейн Остин, Бен Х. Уинтерс |Разум и чувства и гады морские


Если кто не знает — это супер модная фишка сейчас, мэш-ап называется. Берется оригинальный текст Джей Остин и добавляются морские чудовища. Новая литература!

Началось вроде бы вот с этой книги Остин

Джейн Остин, Сет Грэм-Смит | Гордость и предубеждение и зомбиДжейн Остин, Сет Грэм-Смит | Гордость и предубеждение и зомби


Сам я не читал, но звучит интригующе. А вы что по поводу этого всего думаете?

Ну и раз речь зашла о новых переводах, то вот рекламирую — новая книга в переводе моей жены Юлии Моисеенко
Покупайте, читайте, пишите отзывы — поддержите нашу семью ;)

Мишель Моран |Дочь Клеопатры | Мишель Моран | Cleopatra's Daughter | Книга на все времена Мишель Моран |Дочь Клеопатры | Мишель Моран | Cleopatra's Daughter | Книга на все времена
Рубрики:  Книги

Метки:  
Комментарии (2)

Погребенный заживо

Дневник

Пятница, 10 Декабря 2010 г. 12:30 + в цитатник
 (700x443, 60Kb)
Много слышал про этот фильм, читал в журналах, в интернете его хвалили, недавно посмотрел.

Сюжет такой — американец Пол Конрой, водителем работавший в Ираке по контракту, вдруг проснулся в гробу. Рядом с собой он обнаружил зажигалку, плохо работающий фонарик, две светящиеся палочки и мобильный телефон. Вскоре, по этому телефону с ним связался неизвестный с сильным восточным акцентом и потребовал «пять миллионов денег» иначе Пол останется в гробу навсегда. И бедный водитель начинает звонить куда только может — домой, к друзьям, в службу 911, на работу, в посольство. А вот чтобы вы подумали, если подняли трубку а там: «Я звоню из гроба, вытащите меня пожалуйста?» Вот то-то и оно...

Фильм практически не известного у нас до сей поры испанца Родриго Кортеса — довольно смелый эксперимент. Только один актер и все действие происходит в гробу. Казалось бы — скучно будет. Но не тут то было.
Если помните, я тут недавно проводил мастер-классы на киностудии по основам сценария. Ну так вот, по теории самое интересное в кино для зрителя это драматическая ситуация — иными словами безвыходное положение, здесь и сейчас. И чем раньше она появится тем лучше. В «Погребенном» драматическая ситуация появляется мгновенно. Вот лежит человек в гробу, кто он, как сюда попал — не важно, в процессе станет ясно. Всё — действие началось. И ещё один немаловажный момент для вовлечения зрителя в происходящее на экране — сопереживание. Ну а как можно не сопереживать невинному человеку в такой ужасной ситуации? Вообще если хотите подробней узнать о том как правильно кино снимать — читайте книгу Александра Митты «Кино между адом и раем» - там все понятно написано.
Читать далее...
Рубрики:  Про кино

Метки:  
Комментарии (9)

Кубик с кубом

Дневник

Среда, 21 Октября 2009 г. 14:24 + в цитатник

Трудности перевода… Мы занимаемся озвучкой фильмов и сериалов, для всяких релиз–групп (естественно за деньги). Процесс таков:
1. Нам высылают ссылку на то место, где можно скачать оригинал.
2. Нам высылают русские субтитры.
3. Мы все это дело озвучиваем, синхронизируем и отправляем готовую дорожку с русской озвучкой.

Заказчики у нас люди нерадивые, и зачастую переводы которые они нам присылают, очень низкого качества. Мы все это дело редактировали, редактировали, да устали редактировать. И в очередной раз нам присылают шедевральный перевод (даже не ПРОМТ, а скорее ПЭЙНТ). Фильм Стивена Содеберга "The Girlfriend Experience"("Девушка по вызову"). Сам фильм знаменателен тем, что заглавную роль в нем "сыграла" порнозвезда Саша Грей. Что бы было понятно вот кусочек перевода: — "звездные часы, вы войдёте в следуюший шаг… она хочет в конце, чтобы было сделано в конце а не в.. они не отличаются от них, другие женщины могут быть так же… это для вас другой вопрос, я действительно понимаю вас, но я хотят сказать, есть другие проблемы, есть много вещей которые вы можете сделать, но много ограничено, но вы действительно должны продолжить, вы дайте мне пример согласно сделайте вас действительно думают это есть такая женщина будет с его подростковой дочерью вам к другому миру тогда мы не столкнулись с такой человек теперь".
Сначала мы долго доказывали заказчику по аське, что присланный перевод – это «тупо набор слов». Заказчик говорил, что все О.К., что так и надо и все там хорошо. Потом мы устали спорить и решили озвучить все как есть, не меняя ни единого слова. Сказано – сделано! Отправили озвучку заказчику, но тот имел наглость\глупость\тупость выложить это чудо на тру. Теперь нас ненавидят, больше десятка тысяч человек.))) И мы очень рады этому обстоятельству. По нашему мнению получилась очень смешная комедия абсурда. Кусочек сего шедевра, вы можете посмотреть здесь :



Взято здесь

На торрентах этот фильм именно в таком переводе и лежит. Вот людям кто его скачал повезло!

Рубрики:  Про кино
Из интернета

Метки:  
Комментарии (2)

Рязанка перевела «Миллионера из трущоб»

Дневник

Вторник, 23 Июня 2009 г. 14:42 + в цитатник
Наконец-то местная пресса начала узнавать, какие великие люди живут в нашем городе.
Неделю назад на интернет портале "Наша Рязань" появилось интервью с моей любимой женой Юлией Моисеенко.
На самом деле, это укороченная версия интервью, которое должно выйти в "Новой газете" буквально на этой неделе.
Сразу же после публикации, с Юлей связались из телекомпании "Теле-Эхо", видимо, хотят пригласить её в студию.
Вот такие вот приятные новости.
А вот, собственно, и текст интервью.

Удивительных людей в Рязани – не счесть, просто многие из них вовсе не стремятся специально обращать на себя внимание окружающих. Вот и хорошие переводчики в Рязани, оказывается, тоже имеются в наличии. Рязанка Юлия Моисеенко работает на ведущие издательства страны и может похвастать в своём «послужном списке» такими броскими писательскими именами как скандальный Генри Миллер, «отец киберпанка» Уильям Гибсон, один из ведущих фантастов мира Дэн Симмонс. Но поскольку люди у нас черпают информацию, в основном, из рекламы и телевизора, главный интерес к Юлии прикован сейчас тем, что именно в её переводе несколько лет назад вышел роман индийского писателя Викаса Сварупа «Вопрос – ответ». После экранизации и бешеных сборов, сделанных фильмом на всех континентах, этот роман активно переиздаётся сейчас уже под «киношным» названием – «Миллионер из трущоб». Вот что сама Юлия рассказывает о своей работе переводчика.
Читать, что Юлия рассказывает о своей работе
Рубрики:  Про кино
Про жизнь
Книги

Метки:  
Комментарии (7)

Это моё пятисотое сообщение

Дневник

Понедельник, 16 Марта 2009 г. 10:06 + в цитатник
Я вот месяц уже не пишу ничего... А всё потому, что помогаю жене своей закончить перевод очередной книги. Занимаюсь так называемыми "реалиями". Невозможно объяснить, как это не просто. Никто и не поймёт, пока сам не начнет это делать. Впрочем, может это я такой, у других всё легко и весело.
В общем, ждите, если не помру, через неделю вернусь.
Рубрики:  Про жизнь
Книги

Метки:  
Комментарии (0)

Миллионер из трущоб

Дневник

Вторник, 16 Сентября 2008 г. 11:12 + в цитатник
 (480x330, 25Kb)
Для тех, кто ещё не в курсе сообщаю - жена моя Юлия занимается художественным переводом. Переводит книги - в основном фантастику и современную литературу. Самая наша с ней любимая книга, из тех что довелось ей переводить – «Вопрос-ответ» Викаса Сварупа.
Книга рассказывает об индийском юноше по имени Рам Мухаммед Томас, сироте и бедняке который выиграл миллиард рупий в индийском варианте игры «Кто хочет стать миллионером?» Организаторы шоу вообще-то не рассчитывали, что кто-то доберется до такой суммы, и решили денег не давать (да их и не было у них) и бросили парня в тюрьму по обвинению в мошенничестве. Действительно, никогда нигде официально не учившийся Рам не очень знает мир – даже не в курсе где находятся пирамиды. Но он совершенно точно знал ответы на все вопросы викторины – и Рам начинает рассказывать, где и при каких обстоятельствах он обрел знания, которые помогли ему победить в телеигре.
История его жизни – очень любопытная ретроспектива индийской действительности. Тут есть всё – и нищие калеки, и звезды Болливуда. Так же присутствуют иностранные шпионы, наемные убийцы, мальчик-аутист и магия Вуду. Но главная интрига заключена в том, что парнишка пришел на эту викторину вовсе не для того чтобы выигрывать деньги, его интересовало нечто совсем иное…
Книжка в своё время вошла в число пяти лучших переводных романов года, по мнению газеты «Время новостей», нравилась и издателям и редакторам, но особо широкой популярности в России не приобрела.
Но на западе вроде не все так плохо – книга переведена на 32 языка мира, получила несколько международных наград, а радио постановка «Вопроса-ответа» сделанная BBC стала лауреатом премии Sony Radio Academy Awards.
Но самая главная новость связанная с этой книгой – культовый режиссер Дэнни Бойл («На игле», «Пляж», «28 дней спустя») снял по этой книге фильм «Миллионер из трущоб». Официальная премьера картины ещё не состоялась, однако на недавно прошедшем кинофестивале в Торонто фильм получил приз зрительских симпатий. Говорят, что этот приз очень часто является предвестником «Оскара», но время, конечно, покажет.
В общем, мы очень ждём, что там в кино нам покажут. Из синопсиса известно, что, по крайней мере, имя главного героя и сумма выигрыша в фильме отличается от книжного. Увидим, что ещё «не так». Но думаю, в любом случае кино будет интересное.
Одно плохо – в нашем городке этот фильм в кинотеатрах вряд ли покажут. Но все может быть.
К слову – сейчас Юля взялась за перевод нового романа Сварупа «Шесть подозреваемых». Книжка ещё замороченней, чем первая. На частной вечеринке убивают крупного индийского мафиози. Подозреваемых – шесть человек. У каждого свой мотив и своя история. Среди главных героев – карлик с Адамантовых островов; кинозвезда, заимевшая себе двойницу; отец убитого мафиози; наивный парень из Техаса, случайно заработавший на уничтожении опасных террористов пятьдесят миллионов долларов, и бывший чиновник в которого переселился дух Ганди.
Книжка убойная. Ждем экранизации…
Рубрики:  Про кино
Про жизнь
Книги

Метки:  
Комментарии (2)

Про перевод

Дневник

Понедельник, 23 Июня 2008 г. 12:39 + в цитатник
(c) Microsoft & ХимФак МГУ '98
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Перевод куска текстовика к хелпу Win95 без основного словаря
переводчиком Poliglossum с медицинским, коммерческим и юридическим
словарем.

Гуртовщики Мыши

~~~~~~~~~~~~~~~

Microsoft компания получает много откликов после появления Окон 95. Мы
выявили, что много пользователей встретили проблему мыши. В этом
документе Служба Техничного Упора Microsoft компании сводит вместе всю
полезную информацию о возможных проблемах с мышами и гуртовщиками мыши и
забота-стреляние.

Если вы только что закрепили себе Окна 95, вы можете увидеть, что ваша
мышь плохо себя ведет. Курсор может не двигаться или движение мыши может
проявлять странные следы на поверхности стола, окнах и обоях. Мышь может
неадекватно реагировать на щелчок по почкам. Но не спешите! Это могут
быть физические проблемы, а не клоп Окон 95.

Почистите вашу мышь. Отсоедините ее поводок от компьютера , вытащите
гениталий и промойте его и ролики внутренностей спиртом. Снова зашейте
мышь. Проверьте на переломы поводка. Подсоедините мышь к компьютеру.
Приглядитесь к вашей прокладке (подушке) - она не должна быть источником
мусора и пыли в гениталии и роликах. Поверхность прокладки не должна
стеснять движения мыши.

Может быть вам стоит купить новую мышь. Мы настоятельно рекомендуем
Microsoft мышь. Она эргономично спроектирована, особо сделана под Окна
95 и имеет третью почку в виде колеса, которые могут завивать окна.
Совокупление Microsoft мыши и Окон 95 делает вашу повседневную работу
легко приятной.

Испытайте все это. Если проблемы остались - ваш гуртовщик мыши плохо
стоит под Окнами 95. Его придется убрать.

Читать далее...
Рубрики:  Из интернета

Метки:  
Комментарии (4)

Тридцать шестая ступень Шаолиня

Дневник

Четверг, 05 Июня 2008 г. 20:43 + в цитатник

Помните, друзья мои, в своих размышлениях о творчестве Квентина Тарантино совмещённых с ностальгическими воспоминаниями о моём детстве, я рассказывал о своём самом первом фильме, посмотренном на видео. Это были, конечно, «Тридцать шесть ступеней Шаолиня».

В век интернета и компьютерных технологий не составило особого труда разыскать этот фильм. Кстати оказалось, что правильнее говорить – «Тридцать шестая ступень Шаолиня» (The 36th Chamber of Shaolin). Качество изображения было отменное, не то что двадцать лет назад – тогда цвета у копии вообще не было. Фильм произвёл на меня впечатление, несомненно. Но, конечно, это моё теперешнее восприятие ни в какой мере нельзя сравнить с тем, что я ощутил тогда – в небольшой комнате Театра Юного Зрителя, где располагался единственный на весь город видеосалон. Помню, было в этом что-то магически-религиозное, какая-то удивительная духовная наполненость ощущалась в моей груди…

Ах, да что теперь говорить. Прошлого уж не вернуть.

Я думал, что довольно хорошо помню фильм, но оказалось, это было лишь на половину правдой. Я действительно хорошо запомнил некоторые «ступени», которые проходил наш герой, но многое и стерлось из памяти.
Сюжет фильма я могу рассказать лишь приблизительно, из «авторского перевода» сделанного по английским субтитрам, трудно было понять детали происходящего.
Итак, наш герой по имени Сан Те - молодой парень из небольшой деревни. Его школьный учитель каким-то образом был замешан в повстанческой деятельности против властей. Тут я не могу сказать, что это были за власти, вроде как оккупанты. Переводчик называл их «татарами». Какие татары? Я не знаю. В общем, какой-то злой татарин убил учителя, и многих школьных друзей нашего героя. И тот был вынужден бежать в храм Шаолинь, чтобы научиться боевым искусствам и отомстить за смерть друзей. Там он прошел все 35 ступеней обучения, изобрел новое оружие – трехзвенный цеп, затем благополучно отмстил всем «татарам», и основывал новую ступень – для таких простых парней, как и он сам.
А теперь некоторые фразы из перевода:

- Этот монастырь – не убежище! А ты взволнованный и напряженный! Стены монастыря не могут вмещать таких людей.

- Ты прибыл сюда в состоянии комы.

- Вот здесь тележку припаркуйте.

В буддистом монастыре, оказывается, есть аббат. Ну про татар я уже говорил… Много чего ещё было прикольного, но я подзабыл.

Для тех, кто заинтересовался фильмом, рекомендую посмотреть этот трейлер. Там все основные моменты фильма присутствуют. ;)

смотреть ролик
Рубрики:  Про кино
Про жизнь

Метки:  
Комментарии (8)

Удивительные превращения

Дневник

Четверг, 30 Августа 2007 г. 15:49 + в цитатник
В недрах одной пиратской он-лайн библиотеки лежать книжки в переводе моей жены в количестве 5 штук. Недавно я вдруг увидел, что в описании трех из этих пяти книг, вместо слов "Перевод: Ю. Моисеенко" появилось "Перевод: Ольга Моисеенко".
Чем руководствовались администраторы, перекрещивая мою супругу Юлию в Ольгу, мне не понятно. Тут кроется какая-то тайна...
Рубрики:  Про жизнь
Книги

Метки:  
Комментарии (8)

Гибсон

Дневник

Пятница, 06 Июля 2007 г. 09:08 + в цитатник
Новый роман Уильяма Гибсона "Страна призраков" в переводе моей жены сдан в издательство АСТ.
Примечательно, что на языке оригинала эта книга выходит только 7 августа. А у русскоязычных читателей есть совершенно законная возможность прочитать первые главы романа на русском уже сегодня.
http://www.bakanov.org/default.php?rubrica=20&D=01&M=06&Y=2007&id=344
Рубрики:  Книги

Метки:  
Комментарии (9)

Рекорды

Дневник

Понедельник, 28 Мая 2007 г. 09:53 + в цитатник
Не писал ничего две недели.
А всё потому, что супруга моя заканчивала перевод очередной книги. А я ёй помогал в этом - искал необходимую информацию. Искал чуть ли не с утра до вечера, весь интернет облазил.
Книга, конечно, была любопытная, представьте - на 191 стр. вордовского документа приходится ровно 191 примечание переводчика. И это мы ещё не на всё стали делать сноски, на что хотели сначала.
Может это мировой рекорд, как вы думаете? Или бывает и хуже?
А теперь моя жена уехала в Киев на несколько дней, а я один тут сижу - расслаблюсь.
Рубрики:  Про жизнь
Книги

Метки:  
Комментарии (4)

Пять главных переводных романов 2006 года

Дневник

Пятница, 02 Марта 2007 г. 14:22 + в цитатник
Хе-хе... В список 5 главных переводных романов прошлого года по мнению газеты"Время новостей" попал "Вопрос-Ответ" Викаса Сварупа в переводе моей жены Юлии Моисеенко.
А книжка и вправду хорошая, настоятельно рекомендую!

А вот полный список с рецензиями:

Викас Сваруп. Вопрос -- ответ. Перевод с англ. Ю. Моисеенко. -- М.: АСТ-Транзиткнига, 2006.

Викас Сваруп -- индийский дипломат, работающий в Лондоне, вовремя просек литературную конъюнктуру и написал первый удачный роман об Индии, заткнув за пояс и аутентичную Арундати Рой и «западноориентированного» Уильяма Сатклифа. «Вопрос -- ответ» -- авантюрная летопись современного индийского беспредела, оформленная в виде ответов на вопросы телевизионной викторины. Динамичной и почти детективной интригой Викас Сваруп смог оправдать наличие в романе невообразимого количества сюжетных линий, которые то сходят, то расходятся, но никогда не провисают. Эпизоды проносятся мимо читателя с невообразимой скоростью и свободно монтируются по законам телешоу, со словами ведущего, рекламными паузами, лирическими отступлениями и закулисными интригами. Из этой хаотичной мозаики и складывается ироничная энциклопедия нравов современного индийского общества, где экзотика граничит с дикостью, а религиозность с первобытным варварством. При этом господин Сваруп умудряется даже самые кровавые истории про безглазых мальчиков и обожженных девочек рассказывать с поистине индийской беспечностью. По сути, в поисках этого самого легкомыслия в Индию и устремляются тысячи безумцев.

дальше ещё четыре книги
Рубрики:  Книги

Метки:  

 Страницы: [1]