<![CDATA[Ивану Сергеевичу Тургеневу 200 лет!]]> https://www.liveinternet.ru/users/858875/post443789588/ LiveInternet / LiveInternet.ru hourly 1 ru Финик https://i.li.ru/av/858875_1080002.jpg Ивану Сергеевичу Тургеневу 200 лет! https://www.liveinternet.ru/users/858875/ <![CDATA[Ивану Сергеевичу Тургеневу 200 лет!]]> Финик, совсем уж не за что...
Самому просто интересно. И много интересного подчерпнул из коментариев.

Ранее не совсем правильно выразился. В общем с Чкрхвашвили этим не согласен, и сам стороник того что это слово имеет родные русские корни, так сказать.]]>
<![CDATA[Ивану Сергеевичу Тургеневу 200 лет!]]> Лезгафт, спасибо, что натолкнули нас на поиски, которые привели к нужным находкам. )))]]> <![CDATA[Ивану Сергеевичу Тургеневу 200 лет!]]> Исходное сообщение robot_marvin
Один из самых ярких библейских фрагметов (из 1-го послания коринфянам Павла) на церковно-славянском:

"Аще языки человеческими глаголю и ангелскими, любве же не имам, бых (яко) медь звенящи, или кимвал звяцаяй...

Любы долготерпит, милосердствует, любы не завидит, любы не превозносится, не гордится, не безчинствует, не ищет своих си, не раздражается, не мыслит зла, не радуется о неправде, радуется же о истине:
вся любит [покрываетъ], всему веру емлет, вся уповает, вся терпит.
Любы николиже отпадает...

ныне же пребывают вера, надежда, любы, три сия: болши же сих любы."

Этот перевод в основе своей восходит к IX веку.

Нагляднейший пример! Вот спасибо, robot_marvin!

Здесь всё налицо - и глагол, и существительное - 9 век!
И даже гипотеза о заимствовании, практически, отпадает. Почему? Очень просто.
Везде, где слово является подлежащим, везде употреблена форма ЛЮБЫ (любовь): Любы долготерпит, не завидит = любовь долго терпит, не завидует.
Там, где это слово не является подлежащим, употребляется падежная форма ЛЮБВЕ: любве же не имам = любви же не имею.
Поэтому вполне возможно, что просто суффикс -ОВ- закрепился в форме именительного падежа. Вот и всё заимствование - из русского же языка.

Но по-прежнему мой главный посыл заключается в том, что и глагол, и существительное в русском языке были изначально. И французы 18 века к этому не имеют никакого отношения.)))]]>
<![CDATA[Ивану Сергеевичу Тургеневу 200 лет!]]> Исходное сообщение Лезгафт
Финик, вот примерно так себе это и представлял.

Так это заимствование существительного. Из родственного и очень близкого языка. Не из французского.
А глагол "любити" и вовсе был - именно это отрицает Чхартишвили, делая вывод, что русские не знали и чувства любви вплоть до 19 века.
Это тем более смехотворно, что своё существительное с этим корнем и значением в русском языке тоже было - "любы". Просто вытеснено было церковно-славянским эквивалентом "любовь".
Как ни крути, Чхартишвили соврамши. )))]]>
<![CDATA[Ивану Сергеевичу Тургеневу 200 лет!]]>
"Аще языки человеческими глаголю и ангелскими, любве же не имам, бых (яко) медь звенящи, или кимвал звяцаяй.
И аще имам пророчество, и вем тайны вся и весь разум, и аще имам всю веру, яко и горы преставляти, любве же не имам, ничтоже есмь.
И аще раздам вся имения моя, и аще предам тело мое, во еже сжещи е, любве же не имам, ни кая польза ми есть.
Любы долготерпит, милосердствует, любы не завидит, любы не превозносится, не гордится, не безчинствует, не ищет своих си, не раздражается, не мыслит зла, не радуется о неправде, радуется же о истине:
вся любит [покрываетъ], всему веру емлет, вся уповает, вся терпит.
Любы николиже отпадает, аще же пророчествия упразднятся, аще ли языцы умолкнут, аще разум испразднится.
от части бо разумеваем и от части пророчествуем:
егда же приидет совершенное, тогда, еже от части, упразднится.
егда бех младенец, яко младенецъ глаголах, яко младенец мудрствовах, яко младенец смышлях: егда же бых муж, отвергохъ младенческая.
Видим убо ныне якоже зерцалом в гадании, тогда же лицем к лицу: ныне разумею от части, тогда же познаю, якоже и познан бых.
ныне же пребывают вера, надежда, любы, три сия: болши же сих любы."

Этот перевод в основе своей восходит к IX веку.]]>
<![CDATA[Ивану Сергеевичу Тургеневу 200 лет!]]> Финик, вот примерно так себе это и представлял.]]> <![CDATA[Ивану Сергеевичу Тургеневу 200 лет!]]> zerg_from_hive, может, и из мовы, хотя в те времена мова и русский были если и не одно и то же, то хотя бы "близнецы-братья". )))
Но всё же скорее и в мову "любовь" пришла с переводом Библии на церковно-славянский (болгарский). В польском, например, слова "любовь" нет. Это понятие обозначено у поляков другим словом с общеславянским корнем - "miłość.
В любом случае глагол с этим корнем и с этим значением в русском языке был даже и до переводов Библии.
А Чхартишвили допустил исторический и филологический ляп. У него их много, несмотря на его обширные знания.]]>
<![CDATA[Ивану Сергеевичу Тургеневу 200 лет!]]> Финик, слово "любовь" заимствовано русскими из украинської мови, очевидно же. Странно, как этот Чхартишвили не знает общеизвестных вещей. Тоже москаль, наверное. 8-)

А вообще ИМХО фраза про любовь у апостола Павла была известна христианам Руси задолго до XVIII века, так что у г-на Чхартишвили явное гонево вижу я при любом раскладе.]]>
<![CDATA[Ивану Сергеевичу Тургеневу 200 лет!]]> Лезгафт, короче, если и было заимствование слова "любовь", то только не из французской литературы 18 века, а из болгарского (церковно-славянского) 10-13 веков, когда Библия переводилась на церковно-славянский.
Но глагол ’любить’ был и в древнерусском языке. Так что никак не прав Чхартишвили.]]>
<![CDATA[Ивану Сергеевичу Тургеневу 200 лет!]]> Лезгафт, а вот что говорит по этому поводу "Этимологический словарь" А.В.Семёнова:

ЛЮБИТЬ
Древнерусское – любити.
Слово ведет свое происхождения от общеславянского ljubiti. С данным словом этимологически связаны слова в следующих языках: древненемецком – liob – «милый, дорогой», готском – lubains — «надежда», латинском – lubet – «угодно, хочется», libido – «влечение, страстное желание», «прихоть», древнеиндийском – lubhyati – «любит, испытывает жажду».
Значение слова:
1. «Переживать сильное влечение, тяготение, чувствовать привязанность»;
2. «Иметь склонность, пристрастие к чему-либо».
Родственными являются:
Украинское – любити.
Болгарское – любя.
Чешское – libiti se (нравиться).
Производные: любимый, любящий.

ЛЮБОВЬ
Древнерусское – любы.
Слово образовано из общеславянского ljub и имеет тот же корень, что и глагол «любить».
Значение слова: «сильное влечение к кому-либо или чему-либо».
Родственными являются:
Украинское – любов.
Болгарское – любов.
Сербохорватское – льубав.
Производные: любимый, возлюбленный, любовник, любовный.]]>
<![CDATA[Ивану Сергеевичу Тургеневу 200 лет!]]> Исходное сообщение Лезгафт
Вот если бы упоминание о любви из более ранних источников...
Гм.. к примеру, повесть о Петре и Февронии, или былину какую

Библия была переведена на русский язык задолго до того, как дворяне ознакомились с французской куртуазной литературой. И слова "любовь", "любить" там употребляются часто.
Переводы делались с греческих переводов, а по-гречески "любовь" тоже по-другому звучит. Так что и отсюда не могло быть заимствования.
Вот хотя бы "Послание к ефесянам", глава 5 - и в русском, и в церковно-славянском варианте слова "любить", "любовь" встречаются неоднократно -

https://drevo-info.ru/articles/7664.html

Не было бы в русском языке этих слов, не было бы их и в переводах.
Не было бы этих слов в языке, не желали бы молодоженам на крестьянских свадьбах:"Совет да любовь".]]>
<![CDATA[Ивану Сергеевичу Тургеневу 200 лет!]]> Лезгафт, но и в французской литературе нет слова "любовь". Там "амор". Так что заимствовать ничего не пришлось. Тем более что крестьянин 19 века ничем не отличался от крестьянина 18 и даже 17 веков. Так что пример Тургенева вполне отрицает утверждения Чхартишвили.]]> <![CDATA[Ивану Сергеевичу Тургеневу 200 лет!]]> Финик, да из вики..
Не так уж автор и противоречит...
Он просто упоминает, что Существует также гипотиза...
Так сказать, он упрмянул об альтернативной точке зрения, не более того.

Уж извините но Тургенев в данном случае не очень твердый аргумент. ИМХО

Вот если бы упоминание о любви из более ранних источников...
Гм.. к примеру, повесть о Петре и Февронии, или былину какую]]>
<![CDATA[Ивану Сергеевичу Тургеневу 200 лет!]]> Исходное сообщение Лезгафт
Финик, это, уже конечно, более конкретно. Хотя тут вопрос наверно больше к филологам.

Я и есть филолог. )))

Исходное сообщение Лезгафт
Русское «любовь» восходит через др.-рус. любы к праславянскому *l'uby (тот же корень, что и у глагола «любить»). <...> Существует также гипотеза о заимствованном характере данного слова в русском языке[7].


Филологи тоже бывают разные. Вот откуда взята эта цитата? Не из Википедии ли?
Написавший эту статью автор сам себе противоречит: сначала он заявляет что корень слова идёт из праславянского в древне-русский, т.е. слово в русском, хоть и древнем, языке было. А под конец вдруг говорит о некой гипотезе (всего лишь гипотезе), по которой слово "любовь" заимствовано, но осторожно не говорит, откуда заимствовано.
А вот Чхартишвили уже сладострастно вцепляется в эту гипотезу, говорит о ней как о факте и развивает свою русофобскую идею дальше, говоря, что у русских этого слова не было, потому что они и чувства такого до французов не испытывали. )))]]>
<![CDATA[Ивану Сергеевичу Тургеневу 200 лет!]]> Финик, это, уже конечно, более конкретно. Хотя тут вопрос наверно больше к филологам.

Русское «любовь» восходит через др.-рус. любы к праслав. *l'uby (тот же корень, что и у глагола «любить»). Данное слово, так же, как и *kry «кровь», *svekry «свекровь» и многие другие, относилось к типу склонения на *--. Уже в древнерусском языке этот тип распался, лексемы, относящиеся к нему, перешли в более продуктивные типы, тогда же форма именительного падежа была вытеснена первоначальной формой винительного падежа любовь (праслав. *l'ubъvь). Существует также гипотеза о заимствованном характере данного слова в русском языке[7].
]]>
<![CDATA[Ивану Сергеевичу Тургеневу 200 лет!]]> Исходное сообщение Лезгафт
Гм.. проблема в том что Чхартшвили, или как его там, говорит о 18 веке, а рассказ девятнадцатого века.

Если бы в русском языке не было слова "люблю", то безграмотный крестьянин, в жизни не читавший не только что по-французки, но и по-русски, не знал бы его и в 19, и в 20 веке. Но рассказ Тургенева показывает, что крестьянин и знал слово, и чувство это переживал.
Да и просто логично рассуждая, если оно пришло из любовных французских романов, то почему не в виде заимствования типа "жетэмлю"? Откуда взялась славянская форма, если её не было?
Или почему поэт начала 18 века Богданович перевёл роман Лафонтена не "Амор Психеи и Купидона", а "Любовь Психеи и Купидона"? )))
Или вот разговор Татьяны с няней в романе "Евгений Онегин", происходящий в начале 19 века:

... «Расскажи мне, няня,
Про ваши старые года:
Была ты влюблена тогда?»
— И полно, Таня! В эти лета
Мы не слыхали про любовь...

Няня, безграмотная крепостная, знает и слово "любовь", и что чувство такое существует. А то, что крепостные не вольны были в своих чувствах, совсем другой вопрос.)))]]>
<![CDATA[Ивану Сергеевичу Тургеневу 200 лет!]]> <![CDATA[Ивану Сергеевичу Тургеневу 200 лет!]]> Лезгафт, вот-вот! Не знали наши предки слова "люблю" ))) -
«Ах, барин, барин, добрый барин,
Уж скоро год, как я люблю,
А нехристь-староста, татарин,
Меня журит, а я терплю.

Ах, барин, барин, скоро святки,
А ей не быть уже моей,
Богатый выбрал, да постылый –
Ей не видать отрадных дней…»]]>
<![CDATA[Ивану Сергеевичу Тургеневу 200 лет!]]> По Волге-матушке зимой,
Ямщик, уныло напевая,
Качает буйной головой.

«О чем задумался, детина? –
Седок приветливо спросил. –
Какая на сердце кручина,
Скажи, тебя кто огорчил?»

...]]>