-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Торин_Сын_Траина

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 20.05.2005
Записей:
Комментариев:
Написано: 10381


Без заголовка

Среда, 19 Мая 2010 г. 17:20 + в цитатник
Цитата сообщения Artemij_Z Без заголовка

«Межъ воровъ во множестве употребляются
слова еврейскаго происхождения».
В современном иврите ударение в словах на втором слоге, однако в ашкеназском произношении – на первом, и в таком виде ивритские слова вошли в блатной сленг.

О ивритских корнях воровского арго говорил еще Мартин Лютер, знавший иврит ТАНАХа.

Одним из отголосков этого является большое число гебраизмов в немецком, голландском и швейцарском воровском арго (ротвельш, лакудэш):

http://www.berkovich-zametki.com/Nomer21/MN36.htm

Ботать - выражаться.(наст. боте) битуй выражение

Феня - офен – способ

Битуй беофен – "ботать по фене" – выражаться особым способом, непонятным для окружающих, фраеров

Фраер – идиш, нем. Frej - свобода. Фраер – свободный, вольный - тот, кто не сидит в тюрьме. Для блатного мир делится на своих – блатных, воров, и фраеров – цивильных, не принадлежащих к воровскому миру. Последних разрешается обворовывать и обманывать В этом значении слово фраер – простак, тот, кого можно обмануть, вернулось в современный иврит. Ма ани, фраер? – Что меня так просто обвести вокруг пальца?

Блатной. Die Blatte (нем. идиш) – лист, бумажка, записочка. Tageblatte – газета, букв. “дневной листок”.

Тот кто устраивался по блату, имел "бумажку" от нужного человека.

В одном из рассказов Кишона Салах Шабати просит у социальной работницы «бумажечку» на квартиру. На идиш это звучало бы «гиб мир дем блатт» - "дай мне бумажечку".

В воровском жаргоне блатной - свой, принадлежащий к уголовному миру.
Фраер – «цивильный» - человек, не принадлежащий к «своим», к блатным.

Шахер – махер. ивр. – сахер мехер – торговые комбинации

Хевра. Воровская компания. Иврит - хевра – компания, фирма. Хевре, хеврая – ребята, братцы, хлопцы, пацаны, свои люди.

От того же корня хавыра – квартира, где собираются свои.

Ксива – документ. Ивр. – ктива – документ, нечто написанное, в ашкеназском произношении звучит как с.

Клифт – пиджак. Ивр. - халифа – костюм, букв. смена одежды

Малина – место сбора воров. малон – гостиница, приют, место ночлега.

Корень ночевать.

Хана – конец. – ивр. хана – делать остановку в пути, привал. Отсюда тахана – станция, остановка, ханая, - автостоянка, ханут – склад, магазин. Отсюда же Таганка – место привала.

Шмон – обыск, шмонать – обыскивать. В царской тюрьме камеры обыскивали в 8 вечера, во время ужина заключенных (см. Крестовский "Петербургские трущобы"). Шмоне – 8 (иврит)

Марвихер – вор- домушник. марвихер (идиш) – зарабатывающий деньги от ивр. марвиах (наст. вр.)- зарабатывает.

Хипеш - обыск. Хипесница – воровка. Ивр. – хипус – поиск, обыск.

Параша – слух. ивр. параша – комментарий, дело, скандал.

Бан - вокзал. Нем, идиш - бан, банхофф с тем же значением.

Кайф – ивр., араб. - кейф с тем же значением. От этого же корня – кофе.

Халява. Бесплатно. Ивр. халав - молоко.

"Неимущим евреям раздают х а л я в - кринки с молоком и халы, чтоб было чем встретить субботу." (Акунин)

Шара - бесплатно. Ивр. - , шеар, шеарим – остатки . То, что остается у продавца , непригодное для продажи, и он оставляет это на прилавке для бедных. Согласно еврейской традиции на поле необходимо оставлять несжатую полоску - шеар - остаток, чтобы бедные могли собирать колосья.

Мусор - милиционер. Мосер- ивр. - - предатель. Мусар – преданный.

Шалава – девка, проститутка. , - шилев - сочетать, (женщина, сочетающая одновременно нескольких мужчин, когда они не знают о существовании соперников). Так ведет себя рыжая шалава из песни Высоцкого.

Мастырка – фальшивая рана, замастырить – спрятать, стырить – украсть,

В тайне – бесетер - . Стырить – сделать что- то так, чтоб никто не видел. Стира – - тайна.

Ивр мастир – прячу, скрываю. Отсюда мистерия

Ловэ - деньги. Ивр. - ловэ – кредитор, тот, кто дает деньги. –

hалваа - ссуда

Полундра. Идиш, нем. Fall under! - падай!

Фармазон – хитрец, пройдоха. Искаж. франк-масон.

Шаромыжник. Отступающие солдаты наполеоновской армии клянчили у крестьян еду, обращаясь к ним sher ami - дружочек. C тех пор попрошаек и прозвали шерамижниками.

Бабки – деньги. Бабка – сторублевая «белая» ассигнации с портретом Екатерины Второй. В России существовал двойной курс рубля – золотом и ассигнациями – «бабками».

- И сколько это выйдет?

- Две бабки. Двести рублей.

(Крестовский. Петербургские трущобы).

Башли, башлять. Ивр варить. Варка - . Башли – букв. – навар.

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку