(а song of ice and fire) (песнь льда и огня) - asoiaf вобще дарк фэнтези.
литкритика и перлы переводов гнусный фанфикшен грейджои и морровинд.
старый добрый хэви-метал клиганы кт ланнистеры
перумов махновцы.
дикий запад и клинт иствуд.
обливион плагины к нему плио хъёрвард
исторические романы цикл про фесса
Во имя Тзинча, почему Мария Семенова не знает того, что denizen - это житель?! Зачем превращать довольно жесткий цикл Гарта Никса в соплежуйку для детсадика №1?
Еще один такой перевод - я или рехнусь, или пойду ругаться на ее сайт.
Автор - Тэд Уильямс.
В русском переводе эта трилогия названа "Орден Манускрипта" ! Вашу мать!!!
А кто ж у нас переводчик? А переводчик у нас Мария Семенова. Фу.
А почему фу - Simon Mooncalf - Саймон-простак! Mooncalf - мечтатель, разиня, а не простак! Hound- гончая, а не собака. Нику'а - кобель, а не девочка. Никтальон - Norn-stallion - конь норнов. Принцесса Мириам употребляет в оригинале 'bugger' - среднегрубое цензурное ругательство,а в переводе нет.
Sithi - это не ситхи, потому что книга не о Звездных Войнах. Здесь народ Джирики называется Ши, как в ирландских легендах, откуда Sithi и взято.
Книга в оригинале гораздо жестче, чем в переводе. Фу, Мария Васильевна!