-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Гриша_Конов

 -Подписка по e-mail

 

 -Постоянные читатели

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 07.11.2004
Записей:
Комментариев:
Написано: 65


Trivia 1

Среда, 15 Декабря 2004 г. 04:00 + в цитатник
- The trivia section for the “Grisha Konov” (tm) series is a homage to the film trivia sections on the imdb.com website.

- The Author created Grisha’s second name (Konov) by changing one letter in a Russian name “Konev”. Konev was one of the Russian army commanders in the World War II.

- The term “punching-ball” was first noticed by the Author in the French translation of J.K.Rowling’s famous bestseller “Harry Potter and the Philosopher’s Stone”. He later used the same term in his first short story about Grisha.

- In the first version of the first short story (“Le meilleur jour dans la vie de Grisha Konov”) Grisha’s friend is named Juan Velasquez. The name “Velasquez” was taken from the PC arcade game “Traffic Department 2192”, where, in the distant future, a lt. Velasquez was fighting with crime. Though, in the game Velasquez was female, not a male.

- Later, the name “Juan Velasquez” was changed to “Hao Liu” mainly because the Author never had a Latin-American friend and decided to make his story a little more real. Therefore, “Juan” became “Hao”, who is loosely based on Gia Phu Lieu, the Author’s best friend from school. The name “Liu” is a reference to the actress Lucy Liu (“Charlie’s angels”, “Kill Bill I”), while “Hao” is a real existing Asian name.

- The short story reflects in some ways the Author’s life in Secondary 3.

- The name “Turgen” is a real existing Albanian name. One of the Author’s former friends, an Albanian girl, had a brother named Turgen. The Author never met this person in real life.

- The character of Turgen is loosely based on a real person named Felix, an Albanian, and the Author’s worst enemy in Accueil.

- Sinam is a real existing Turkish name. One of the Author’s former friends is called Sinam.

- The character of Sinam is loosely based on a real person named El Mourat, a Kirghiz, one of the Author’s former enemies.

- The funny story told to Hao by Grisha (it can be seen in the “Deleted scenes” section) is a real story, happened on the Plastic Arts lesson back in the Author’s school.

- The attitude of Hao and Grisha towards the ITT lesson reflects the Author’s real attitude towards the same lesson in the real life.

- The Grisha’s favorite park is loosely based on the park Villeray, the Author’s favorite park.

- The park fight scene in the story is loosely based on the fight that took place in the park Villeray between the Author, Felix and El Mourat, though, in the real life, the fight was not so long and featured only three people (not four). Unfortunately, it ended in a very bad way for the Author. As a result, Felix wounded him, by cutting the skin on one of his fingers with his pocketknife. Hopefully, the cut was not deep, and the Author recovered fast, while Felix was punished by the school administration and, since then, never attacked the Author again. The bicycle attack scene is also based on the real event. Also, the Author’s glasses weren’t broken in the fight.

- In the short story, the security agents arrive and stop the fight in the park. In the real life they intervened after the fight ended by the defeat of the Author.

- The words “Finita la comedia!” spoken by Grisha, when his glasses broke, – this is the reference to a book about the Revolution in Russia, the Author read in his childhood. In the book, a Red Army soldier pronounces the same words to a captured White Army general.

- In the first version of the story (the one, that was written for the IMPACT project) Hao’s reason for coming to the park was different. In that version he lost his money, so he was forced to go home and have his dinner there. That’s when he saw the fight and joined it.

- The Author’s note. To all these house critics out there: the word “rosser” is a real existing word meaning “battre”. It was used in the short story, because the Author didn’t know the French word “battre”, when he wrote the story. He didn’t know also, that French-speaking people don’t really use the word “rosser” nowadays. Later, the mistake was corrected and it was changed to “battre”. For those, who don’t believe me, I can recommend the film “Le Pacte des Loups”, where the word “rosser” is used once as a synonym of “battre”.

- The “monsieur Laliberte” character is a totally fictional character. However, his name is a real existing one. One of the teachers in the Author’s school was called “monsieur Laliberte”, though he wasn’t the Author’s teacher.

- When the story was not yet written, the Author had plans on making the “Juan Velasquez” character one of the head villains.

- The word “craaack” is another reference to the “Harry Potter” books, mainly to the third one.

- The alternative ending. The policemen, who caught Turgen and Sinam are called Farel and Jackson, which is a reference to the film “S.W.A.T.” (2003), where the actors, who played the two main characters – the two SWAT team members – are also called like that (Colin Farrell and Samuel L. Jackson).

- This short story was the first one and the last one to be considered a serious story by the Author. He wrote the following four stories just for fun, with little seriousness and realism.

Влад_Багров_Брат_3

Ригор_Мортис   обратиться по имени ашыбки Среда, 15 Декабря 2004 г. 08:45 (ссылка)

- The funny story told to Hao by Grisha (it can be seen in the “Deleted scenes” section) is a real story, happened on the Plastic Arts lesson back in the Author’s school.
-> Fine Arts, not Plastic. Просьба заменить.

- The Author’s note. To all these house critics out there: the word “rosser” is a real existing word meaning “battre”.
-> Sure, sure, my young friend the crab.

- (Colin Farrell and Samuel L. Jackson).
-> Первый из них - гомик.

И вообще, купи слона.
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку