-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Гриша_Конов

 -Подписка по e-mail

 

 -Постоянные читатели

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 07.11.2004
Записей:
Комментариев:
Написано: 65





Последняя запись

Пятница, 29 Сентября 2006 г. 02:42 + в цитатник
Гриша Конов - твоя свобода
Месье Леблан разложился в прах
На глазах у всего народа
Красный Барон парит в небесах


Понравилось: 7 пользователям

Дальнейшее развитие событий

Воскресенье, 10 Июля 2005 г. 01:57 + в цитатник
Всех, кого интересует дальнейшая судьба Гриши Конова, прошу сюда.

2 - Grisha Konow and the Murder in the School

Вторник, 17 Мая 2005 г. 22:25 + в цитатник
От автора: Перевод довольно далек от оригинала, особенно в конце. В отличии от первого перевода, за базу были взяты все существующие версии рассказа (а не только первая), а также мои собственные идеи на тему Гриши Конова. Если кто еще не понял, Хуан-Мария Эль Пене - кивок в сторону Жан-Мари Лё Пена, выдающегося французского политика.
Килгор_Траут




Grisha Konow and the Murder in the School


So it was, after the incident with Turgen’s gang, that Grisha Konow didn’t have problems at school anymore. Nobody disturbed him, nobody attacked him and nobody tried to molest him. His fellow students learned that he had a powerful ally and wasn’t as weak as before. Everybody understood that he became more confident and didn’t hesitate to defend himself. Grisha was feeling more relaxed. He knew now that nothing menaced him and he really started to love his life. However, a terrible misfortune visited him after several months of happiness.

Читать дальше

Grisha Konov - NECROLOGUE

Среда, 22 Декабря 2004 г. 06:00 + в цитатник
Ne le 25 mars 1989 – Mort le 4 juin 2005



*soupir* Tu n’es plus avec nous… Tu nous a abandonnes… Pourquoi l’as-tu fait? Pourquoi es-tu parti? Est-ce que cet amour perdu méritait ça?

*soupir* Dors paisiblement, Grisha… Nous espérons, que c’est mieux pour toi la-bas… Nous croyons, que tu n’as plus besoin d’être nerveux et de se stresser et de souffrir tant, que tu as souffert ici…

*soupir* Ta vie cruelle est terminée… Tu n’es plus le martyr de ton destin… Tu vis dans le calme parfait maintenant… Repose-toi éternellement, Grisha Konov… Tu n’as plus besoin de regarder dans le passé…

*soupir* *sanglots* *pleurs* On te dit: “Au revoir!” pour toujours, cher Grisha Konov… On ne sait pas, comment sera notre vie sans toi… Sois heureux la bas… Repose-toi en paix…

Tous ceux, qui t’aimaient.

Trivia 5

Среда, 22 Декабря 2004 г. 05:54 + в цитатник
- The last story in the “Grisha Konov” (tm) series. Of course, there were plans of continuing the cycle, but several events in the Author’s real life made him finish the cycle for always and forever.

- The story was fictional in the beginning, but only some time later most events came true. It was also the first time a “Grisha Konov” (tm) short story predicted something so close to the reality.

- In this short story the character of “Elia” becomes associated for always with <…> (Пришедшая_Из_Дождя), a real person from the Author’s life.

- The phrase “Si seulement les chateaux de sable ne se brisaient pas, quand on les regarde…” is the French translation of another catchy phrase from the game “Max Payne”.

- The “Svalintos Karedes” character is loosely based on the character of Stanislav (Вальс_Ночной_Москвы), who is the Author’s worst enemy and the one, who broke his life. When replaced, the letters in the name “Svalintos” give “Stanislov”, which is close to “Stanislav”. This character is also loosely based on Felix. “Karedes” is a name created by the Author from the Greek name “Kratides”, taken from one of the stories about Sherlock Holmes by A. Conan Doyle.

- The expression “un zero complet avec une queue” is a real expression used by Stanislav (Вальс_Ночной_Москвы) to express his opinion about the Author.

- The phrase “Svalintos etait tres habile dans l’art de la parole.” expresses Stanislav’s (Вальс_Ночной_Москвы) real life ability.

- The “Jose Valdez” character is a totally fictional character. “Valdez” is a real existing Latin-American name. There weren’t any prototypes for this character.

- The short story reflects the Author’s real life love story with many references to it.

- There were plans on having the Svalintos’ father Laverius play one of the major roles in the short story.

- There were plans on having the Grisha’s father Vladyslav play one of the major roles in the short story.

- The “Jean-David LeShow” character is very loosely based on the real life person named Jean-David Pierre, whom the Author never met in the real life, but who was an acquaintance of Stanislav (Вальс_Ночной_Москвы). The “LeShow” name was created from two words: “le” (as “the”) and “show”. The show “LeShow” refers to is the famous banana dance performed by Jean-David Pierre. Also, there was a film greatly appreciated by the American writer Kilgore Trout(Килгор_Траут) (От редактора: Вранье!) and the Author (it was called “Lost Voyage”) starring Lance Henriksen (“Aliens”, “Aliens vs. Predator”; the Author’s favorite actor) as a certain “David Show”. All of this led to the creation of the “LeShow” character, who is also loosely based on Felix.

- The phrase “il se laissa seduire par le monde des gangs et de la violence” is a reference to the game “KGB” mentioned in the Trivia #3.

- The Grisha Konov locker scene is an exact illustration of the scene the Author experienced in the real life (in Accueil).

- The “On file!” quotation of Jean-David LeShow is a reference to the Russian blockbuster “Antikiller” by Yegor Mihalkov-Konchalovskiy starring Gosha (Yuri) Kutsenko (“Spetsnaz”, “Nochnoy Dozor”) as Lis, the former policemen, who still battles with crime with his own brutal methods.

- The scene, when the gang of black hooligans surrounds Grisha in his house is based on the real life scene, when some young gangsters battled each other near the Author’s house (but the Author wasn’t their target in the real life).

- The “Mind Bend” mentioned in the short story is another reference to Stanislav (Вальс_Ночной_Москвы), or, rather, to one of his nicknames.

- The phrase “Les lievres du gars inconnu et d’Elia s’unisserent en un baiser…” is a reference to one of the books by Edgar Rice Burroughs about Tarzan.

- Jose taking out a knife is the reference to the battle between Felix and the Author mentioned in the Trivia #1.

- The expression “le point de non-retour” is another reference to the “Babylon 5” saga.

- The way Grisha commits suicide is the loser’s way of suicide in one of the poems written by the Author.

- The Author wanted to commit suicide the way his short stories hero Grisha Konov ended his life. He was about to do it, but survived.

- Deleted scenes. The phrase “l’incomprehension et l’anxiete montaient meme plus” is a reference to the Author’s favorite phrase “Excitation monte!”

- The phrase “le matin – c’est mieux que le soir” is a common Russian proverb.

- This is the last trivia section. Point.

Влад_Багров_Брат_3

Recit 5 - Materiaux Additionnels

Среда, 22 Декабря 2004 г. 05:45 + в цитатник
От редактора: ...
Килгор_Траут




Materiaux additionnels.


Scenes supprimees.


Les scenes suivantes etaient supprimees du recit original, car ils n’etaient pas essentielles a la progression de l’idee primaire du sujet.

Читать дальше

Гриша Конов влюбляется 2: План Свалинтоса

Среда, 22 Декабря 2004 г. 05:33 + в цитатник
От редактора: Авторский перевод.
Килгор_Траут




Эта история написана, исходя из реальных фактов. Некоторые ее персонажи основаны на реальных лицах.


Гриша Конов влюбляется 2: План Свалинтоса
(художественный перевод Grisha Konov tombe amoureux 2: Le plan de Svalintos)


Тому, кого я всегда буду ненавидеть,
а также Алине, Кактусу,
Пришедшей Из Дождя и всем тем,
кто защищал меня от злой братвы,
особенно месье Павии.


Читать дальше

5 - Grisha Konov tombe amoureux 2: Le plan de Svalintos

Среда, 22 Декабря 2004 г. 05:24 + в цитатник
От редактора: Мой любимый рассказ. Даже ничего не хочется тут писать. Принимайте все как есть.
Килгор_Траут




L’histoire est basee sur le fait vecu par l’auteur lui-meme. Certains personnages de ce recit sont bases sur les personnes existantes.


Grisha Konov tombe amoureux 2: Le plan de Svalintos


A celui, que je detesterai toujours,
aussi a Alina, a Cac-tus, a
Celle Qui Est Venue De La Pluie
et a tous ceux, qui m’ont protege
contre les mechantes gangs,
notamment, a m. Pavia.


Читать дальше

Застегивайте куртки

Среда, 22 Декабря 2004 г. 05:08 + в цитатник
Пошел пятый и последний рассказ юзера Влад_Багров_Брат_3.

ПС: Будет ставиться только одна версия на французском. Заебало.

Trivia 4

Четверг, 16 Декабря 2004 г. 00:14 + в цитатник
- Foreword. The expression “la fin pas tres glorieuse” is a slightly changed expression taken from a book about the war of 1812 between France and Russia read by the Author in his childhood. This is one of the Author’s favorite expressions.

- The American writer Kilgore Trout (Килгор_Траут) was the person who convinced the Author to continue the “Grisha Konov” (tm) series.

- The Grisha Konov “resurrection” scene is based on the Doc’s “resurrection” scene from the popular film “Back to the Future” (1985) with Martin J. Fox, where Doc put on a bulletproof vest for not to let himself killed by the Libyans.

- The russian/ukrainian proverb translated to French as “Au chien – la mort du chien!” was first noticed by the Author in the second book of the mentioned tetralogy by Volodymyr Malyk (see Trivia #3).

- This short story is a return to the “Quebec public school life” topic and it is the first short story in the series to feature a female character.

- The first short story in the series to feature Grisha’s full name: Grigoriy Vladyslavovych Konov.

- The character of “Elia Kandini” is loosely based on Alina and Emilia – two Author’s female friends in real life.

- Grisha calling himself a rhinoceros is a reference to the book “Rhinoceros” by Eugene Ionescu. This book was greatly appreciated by the American writer Kilgore Trout (Килгор_Траут) and the words “rhinoceros” and “AHHHHH! AHHHH! BRRRRRR! BRRRRR!” became his favorite quotations. The Author liked this idea and used it in the short story as well as in his real life.

- The Author had plans to introduce a female character and Grisha falling in love with this character long before the fourth story was written. However, he planned to create this character for the fifth story, not the fourth.

- The female character first name (“Elia”) was to be pronounced as “Yeliya”, but the Author became accustomed to “Eljja”, because the American writer Kilgore Trout (Килгор_Траут) always used this way of pronunciation in his conversation with him. So, at one point, the Author started using it too.

- The female character first name (“Elia”) is a real existing name (it’s a diminutive of “Elmira” or “Elvira”), while “Kandini” is a fictional name created by the Author. The name “Kandini” is created from the name “Kalini”, which was the name of a girl - a main character in a French short story read by the Author in Accueil.

- The “monsieur Verber” character’s name is based on the Author’s real ITT teacher’s name, which was “monsieur Weber”.

- The toilet fight scene was firstly created for another short story written as a practice for the writing production French exam in the Author’s school. That short story featured another hero and only the main plot element (the toilet attack). In the other story the hero was stronger, so he vanquished his opponents without anyone’s help and won the girl’s love instantly.

- The whistle Grisha is using in this short story is a reference to the whistle the Author had for some amount of time.

- The “Marc Gagnon” character is loosely based on a real existing person by the name of Sebastien, who is the Author’s adult friend in school (although, he is not a security agent). “Gagnon” is a common name in Quebec.

- The fourth short story main plot element never had his equivalent in the Author’s real life.

- Deleted scenes. The toilet attack scene is based on the real toilet attack scene experienced by the American writer Kilgore Trout (Килгор_Траут) in his college’s washroom, though he succeeded in fending off the people who attacked him and in running away. In real life, he used the liquid soap to fend them off, while in the short story Grisha uses water.

- The “monsieur Lafierte” character is a totally fictional character. The Author included him in the story as a relative to the late monsieur Laliberte.

- The word “rosser” was used with the word “violer” in the second deleted scene of the short story this time on purpose. Later, it was once again changed to “battre”, because the Author was tired of this joke.

- The alternative ending is actually the ending of the prototype short story for this “Grisha Konov” fourth story (the one featuring only the main plot element).

- The phrase “Et ca – c’etait le dernier recit sur Mowgle…” is another reference to Alexander Bushkov and his books.

- The Author had plans for the direct sequel to this short story before even he wrote it. This is also the first time the title of the next short story is created instantly after the creation of the previous short story.

Влад_Багров_Брат_3

Recit 4 - Materiaux Additionnels

Четверг, 16 Декабря 2004 г. 00:08 + в цитатник
От редактора: Обратите внимание на первую песню =)
Килгор_Траут




Materiaux additionnels.


Scenes supprimees.


Les scenes suivantes etaient supprimees du recit original, car ils n’etaient pas essentielles a la progression de l’idee primaire du sujet.

Читать дальше

4 - Le retour de Grisha Konov ou Grisha Konov tombe amoureux v. 2.0

Среда, 15 Декабря 2004 г. 23:55 + в цитатник
От редактора: На этот раз почти никаких существенных изменений. Passé composé традиционно заменено на Passé simple.
Килгор_Траут




Avant-propos.


Apres avoir “tue” Grisha Konov dans le troisieme recit “Grisha Konov et les terroristes” , j’ai cesse d’ecrire ces maudits recits. J’ai compris que personne les a aimes, mais, par contre, tout le monde a rit d’eux et s’est moque de moi, car ils ont trouve, je ne sais meme pas ou, des choses tres droles dans des recits assez serieux et m’a traite d’un fou. Alors, c’etait ca – la fin pas tres glorieuse de Grisha Konov…
M’ayant debarrasse de ce probleme, je me suis concentre sur mes poemes, quand, soudain, mes amis m’ont demande de continuer la serie “Grisha Konov”. Je leurs avais dit que je ne veux plus le faire, car je risque de se montrer d’un cote meme plus mauvais, que jamais…
Mais, en fin de compte, a l’aide de bons mots, de la ruse et du chantage, on m’a convaincu de faire renaitre Grisha Konov… Et j’ai decide a le faire, mais sous certaines conditions… Premierement, je ne vais pas l’afficher sur mon site officiel ou en INTERNET en general… Deuxiemement, je vais le distribuer seulement, si quelqu’un va me le demander… Par exemple, un de mes ami m’a demande de le lui envoyer… Et je vais le faire…
Alors, je commence mon quatrieme recit…

P.S. Dernierement, j’ai entendu dire qu’on a commence a ecrire une version non-officielle (et interdite par l’auteur officiel de la serie) du quatrieme recit avec des scenes d’erotisme et de nudite, pouvant ne pas convenir a la jeune publique (18+ Érotisme; souvenez-vous – le jugement des parents est conseille!). Si vous entendez parler de “Grisha Konov et le jour du rosse” ou quelque chose de la meme sorte, NE LE LISEZ PAS!!!! Cela n’a aucun rapport avec les trademarks de l’auteur! Alors, soyez prudents, vous autres, et ne lisez pas des suites non-officielles!

Tous les personnages de ce recit sont inventes. Toute leur coincidence avec des gens reels n’est qu’une eventualite.


Читать дальше

4 - Le retour de Grisha Konov ou Grisha Konov tombe amoureux v. 1.0

Среда, 15 Декабря 2004 г. 23:44 + в цитатник
От редактора: Четвертый рассказ многие могут посчитать лишь прелюдией к пятому, не имеющей в себе никакого потенциала. Однако стоит заметить, что и четвертый рассказ является цельным пластом авторского таланта и им не стоит пренебрегать. Предисловие, например, необходимо читать всем без исключения, так как это - безусловная классика, от первого слова до последнего =) К тому же, именно в этом произведении впервые появляется персонаж Марк Ганьон, после знакомства с которым мне пришла в голову идея написания грандиозной эпопеи "Marc Gagnon vs. Claude Fortin". Описание этого произведения здесь даваться не будет, скажу лишь что в нем участвуют Темные Мастера (Кузик, Пластик, Балтер и Мерза), которые развязывают в городе Т. войну Живых с Мертвыми.
Килгор_Траут




Avant-propos.


Apres avoir “tue” Grisha Konov dans le troisieme recit “Grisha Konov et les terroristes” , j’ai cesse d’ecrire ces maudits recits. J’ai compris que personne les a aimes, mais, par contre, tout le monde a rit d’eux et s’est moque de moi, car ils ont trouve, je ne sais meme pas ou, des choses tres droles dans des recits assez serieux et m’a traite d’un fou. Alors, c’etait ca – la fin pas tres glorieux de Grisha Konov…
Ayant me debarasse de ce probleme, je me suis concentre sur mes poemes, quand, soudain, mes amis m’ont demande de continuer la serie “Grisha Konov”. Je leurs avais dit que je ne veux plus le faire, car je risque de se montrer d’un cote meme plus mauvais, que jamais…
Mais, en fin de compte, a l’aide de bons mots, de la ruse et du chantage, on m’a convaincu de faire renaitre Grisha Konov… Et j’ai decide de le faire, mais sous certaines conditions… Premierement, je ne vais pas l’afficher sur mon site officiel ou en INTERNET en general… Deuxiemement, je vais le distribuer seulement, si quelqu’un va me le demander… Par exemple, un de mes ami m’a demande de le lui envoyer… Et je vais le faire…
Alors, je commence mon quatrieme recit…

P.S. Dernierement, j’ai entendu dire qu’on a commence a ecrire une version non-officielle (et interdite par l’auteur officiel de la serie) du quatrieme recit avec des scenes d’erotisme et de nudite, pouvant ne pas convenir a la jeune publique (18+ Érotisme; souvenez-vous – le jugement des parents est conseille!). Si vous entendez parler de “Grisha Konov et le jour du rosse” ou quelque chose de la meme sorte, NE LE LISEZ PAS!!!! Cela n’a aucun rapport avec les trademarks de l’auteur! Alors, soyez prudents, vous autres, et ne lisez pas des suites non-officielles!

Tous les personnages de ce recit sont inventes. Toute leur coincidence avec des gens reels n’est qu’une eventualite.


Читать дальше

Среда, 15 Декабря 2004 г. 22:43 + в цитатник
Надевайте каски. Пошел четвертый рассказ.

Trivia 3

Среда, 15 Декабря 2004 г. 22:38 + в цитатник
- The short story is homage to the films “True Lies” (1994) with Arnold Schwarzenegger and Jamie Lee Curtis, “S.W.A.T.” (2003) with Colin Farrell and Samuel L. Jackson, “The Siege” (1998) with Denzel Washington and “Die Hard” (1988) with Bruce Willis. On the imdb.com website we can also read, that Arnold was considered for one of the “S.W.A.T.” lead roles. Also, surprisingly, there was a character named Greg Velasquez in “S.W.A.T.”, who was too a lieutenant, as his namesake in “Traffic Department 2192” PC arcade game.

- It is the longest story in the “Grisha Konov” (tm) series and also the least realistic.

- The phrase “Merci beaucoup pour votre comprehension et pour votre collaboration!” is a phrase used often in the intercom messages in Quebec schools.

- The “Abdulla Al-Sahid“ character is loosely based on the “Abdulla” character from the popular Russian western “Beloye Solntse Pustyni”. “Al-Sahid” was a fictional Arab name created by the Author (based on the name of “Sahid” from the same film), but later the Author noticed the same name in the Russian war film “Muzhskaya Rabota”, so we can presume, that this name is a real existing one.

- The #1 the Author refers to is Osama bin Laden, the #1 wanted terrorist and Taliban forces commander during the invasion of Afghanistan by the USA some time after the 11 september attacks in 2001. The “#1” itself is a reference to the “Babylon 5” saga, where one of the characters is always referred to in such a manner.

- The story is based on the Al-Quaida’s warning, saying, that there will be terrorist attacks on “Place Ville-Marie” in Montreal.

- The term “legende” in the phrase “Mais, le groupe A avait sa propre legende.” is a reference to Alexander Bushkov’s books, appreciated greatly by the Author.

- The sniper rifle case Abdulla brings with him is a reference to the Hitman’s sniper rifle case from the game “Hitman”.

- The “Claude Fortin” character is a totally fictional character. “Fortin” is a common name in Quebec. A Plastic Arts teacher in the Author’s Accueil was called Fortin.

- Claude Fortin’s phrase “Pourquoi ai-je choisi ce boulot?” is the reference to the book “Terminator 1”, where one of the characters killed by the Terminator thinks almost the same thing moments before his death.

- Abdulla’s right-hand man’s name (“Sallah”) is taken from the PC quest/adventure game “Quest for Glory 3: Wages of War” of the “Quest for Glory” (tm) series created by Sierra, where one of the characters (a Katta race representative, who is basically a big straight walking and talking cat) is called like that.

- The scene, where Abdulla kills the school director is a reference to “Die Hard” (1988) with Bruce Wills, mainly, to the scene, where the head terrorist kills the Nakatomi president.

- The “lieutenant Pierre Desrosiers” character is a totally fictional character. His first and second names are common names in Quebec. There weren’t any prototype for this character.

- The name “Shamir” (the terrorist, who was fooled by Grisha) is taken from the PC quest/adventure game “King’s Quest 6” of the “King’s Quest” (tm) series created by Sierra. There was a genie (a jinn) named Shamir Shamazel in this game, who opposed the main character by order of his master.

- The name “Hamid” (the operator of the radio equipment) is taken from the Ukrainian author Volodymyr Malyk’s books about the adventures of the Ukrainian Cossack Arsen Zvenyhora (a tetralogy). In the books a Turkish warrior Hamid was Arsen’s arch-nemesis, his ultimate enemy. He was killed by Arsen at the end of the book two of the tetralogy.

- The phrase “Tout se deroule selon le plan!” is one of the American writer Kilgore Trout (Килгор_Траут) favorite phrases. It was used in the short story, because, at one point, it was the Author’s favorite phrase too.

- The term “equipement radio” is taken straightly from the PC quest/adventure game “KGB” created by Cryo Interactive, which still remains one of the Author favorite quest games.

- The phrase “La cavalerie est arrivee!” is also taken from the same book about the Revolution in Russia, mentioned in the Trivia section for the first short story.

- The SWAT team equipment is all real existing except the mentioned M-40A2 sniper rifle and the “Guardian” automatic pistol.

- The M-40A2 sniper rifle is a real existing one (it was considered as a non-existent by the Author before). Though, in the short story it is slightly different and its creation is attributed to the Canadian scientists. You can read about it here: http://www.awcsystech.com/om40a2.htm

- The “Guardian” automatic pistol was specifically imagined by the Author to give a little futuristic look to the story. It doesn’t exist in the real life. However, a pistol with the magazine capacity of 26 rounds does exist. It’s the UHC Ruger P89 Silver Spring Airsoft Gun. You can read about it here: http://www.airsplat.com/Items/AP-UA-954CH.htm

- The “sergeant Martin Lapointe” character is loosely based on the “sergeant “Hondo” Harrelson” from the film “S.W.A.T.” (2003). In the short story he carries the M4 assault rifle, as did “Hondo” in the film. As “Hondo”, he was too a SWAT team leader. His second name “Lapointe” is a reference to the famous Quebec singer Eric Lapointe.

- The characters of “agent Marcotte” and “agent Parcotte” are loosely based on the characters of “agent Johnson” and “special agent Johnson” from “Die Hard” (1988). The name “Marcotte” is a real existing one, while “Parcotte” is a fictional one created by the Author.

- The scene, where the helicopter delivers two SWAT team members on the roof of the school building is based on the similar scene from “S.W.A.T.” (2003), in where the SWAT team members are lowered down by cables (from the helicopters) on the roof of the bank building captured by the robbers.

- The phrase “La peur donne des ailes aux gens!” is the French translation of the phrase “The fear gives men wings!” used in the third person PC 3D action game “Max Payne”.

- The agent Parcotte’s phrase “Tout est possible dans cette affaire!” is one of the Author’s favorite phrases.

- The “La Stade des Etoiles” location is loosely based on the Olympic Stadium of Montreal.

- The agent Marcotte’s phrase “Mais, assez de bavarder!” is one of the Author’s father’s favorite phrases.

- The last scene, where Abdulla kills Konov is based on the similar scene from the Russian film “Sezon Ohoty”, where one of the criminals shoots the main character’s girlfriend with a sniper rifle.

- Deleted scenes. The phrase “La porte tomba par terre, arrachee de ses gonds…” is a reference to the book “Harry Potter and the Philosopher’s Stone”, mainly, to the scene, where Hagrid breaks the door to the new Dursley’s safehouse to find Harry.

- The name “Omar” (Sallah’s right-hand man) is taken from the PC quest/adventure game “Indiana Jones and the fate of Atlantis” of the “Indiana Jones” (tm) series created by Lucas Arts. A character named Omar Al-Jabbar (from Algeria) was one of Indy’s allies in the game.

- The name “Safar” (the terrorist, who was a spokesperson to the police forces) is a real existing Turkish name. One of the Author’s classmates father’s name was Safar.

- The scene of Sallah’s death was based on the scene of the “Green” character’s death from the book “Statskiy Sovetnik” by Boris Akounin, who is one of the Author’s favorite writers.

- HQ stands for Headquarters.

- The name “Emir” is taken from the PC quest/adventure game “Quest for Glory 2: Trial by Fire” of the “Quest for Glory” (tm) series created by Sierra. Emir is actually the Arab word for “king” (the emir – king - of Raseir existed in the game), but it was used as a name in the short story.

- The “reconnaissance plane” mentioned in the sixth deleted scene is based on the U.S. AWAC spy plane.

- Once again a short story about Grisha Konov served as a prediction of something. In this case, it predicted the horrible events in Beslan, Russia in the end of 2004. The story itself was written in the summer of 2003.

- The story can’t be considered realistic nowadays for the Canadian society, but the Author set it in the future (although a not too distant one).

- This was supposed to be the last short story in the “Grisha Konov” (tm) series. The ending was done like that, because, at one point, the Author was tired of writing the “Grisha Konov” (tm) short stories and wanted to finish with them for always. The death of Grisha Konov was an excellent way to put an end to the “Grisha Konov” (tm) cycle. So it was done and much time passed before the author “resurrected” Grisha Konov.

Влад_Багров_Брат_3

Trivia 2

Среда, 15 Декабря 2004 г. 04:10 + в цитатник
- This short story was firstly written by the Author for the writing production exam in Accueil, featuring another hero (his name was Gaston) and only the main plot element (the murder). The Author got 100% for it, his first and his last 100% in Accueil.

- This short story is completely fictional. The portrayed main plot element never really happened. At last, let’s hope, that it will never happen.

- The Hao depart scene never had its equivalent in the Author’s real life before the story was written. However, it served as a prediction for a terrible event in the Author’s real life. At one point, his friend Gia Phu Lieu was forced to leave school for a reason other, than his family moving to another apartment. Fortunately, things were arranged and Gia Phu stayed. Ironically, another boy was to be expelled from the school, whose name was Roger Velasco (a Latin-American).

- The character of Hao was specifically removed from the “Grisha Konov” (tm) series by the Author to show the deepness of the sorrows, one man can experience because of the loss of someone dear to him.

- The phrase “C’etait sa vie… C’etait elle qui le choisit…” is a reference to Salvatore Adamo, a singer well-known in the French-speaking world, mainly to his song “C’est ma vie”, where we can find similar phrases. This singer is the Author’s favorite singer and the named song reflects his life in a great manner.

- The “monsieur Leblanc” character is loosely based on the character of “Jean-Claude Leblanc” from the short story “Midi. Boulevard Rosemont.” (author unknown). Jean-Claude Leblanc was also a criminal in that story, but he was a kidnapper, not a hacker.

- The hitman character is loosely based on the Hitman from the game with the same name and also on the “Leon” character from the film “The Professional”. There’s another reference to the game “Hitman” in the text, which is on the plain sight.

- The first story to feature the Author’s favourite movie/book weapon – the Beretta .92 with a silencer, which is also used many times in the game “Hitman”.

- The “Marc-Andre Lapierre” character is a completely fictional character. The American writer named Kilgore Trout (Килгор_Траут) supplied his first name to the Author - it was accepted without questioning, because the Author liked this name very much. The second name, “Lapierre”, is a common name in Quebec. There was a teacher named Lapierre in Author’s Accueil, though he never taught the Author.

- The line, where the Author says, that Grisha is to be proclaimed the Hero of the whole City, is actually a reference to the final scene of the PC quest/adventure game “Police Quest I” (of the “Police Quest” (tm) game series created by Sierra), where the city mayor gives a reward to the policeman Sonny Bonds for capturing the drug-dealer Michael Bains.

- Though the “Grisha Konov” character is loosely based on the Author himself, he never dreamt of becoming a policeman.

- The short story is actually homage to the film “The Professional” (or “Leon”) by Luc Besson.

- The feelings experienced by Grisha after the loss of his friend reflect the real Author’s feelings experienced by him because of the loss of his Accueil friends.

- Deleted scenes. The fictional name the killer uses to fool the people in school concerning the person he’s looking for (Lalonde) is a reference to the Author’s fourth secondary mathematics teacher little son, whose name was also Lalonde.

- The J-210 Computer Science cabinet in the story is a real life Computer Science cabinet in the Author’s school.

- The expression “de la part de notre ami commun” is a reference to the French version of the film “Minority Report”, mainly, to the scene, where the doctor gives a drug capsule to John Anderton after the eye replacement operation.

- Leblanc’s stammering is the reference to Guillaume Trusdel L’Heureux, who was an acquaintance of the American writer Kilgore Trout (Килгор_Траут).

- The first short story to go beyond the “Quebec public school life” topic and to feature a less realistic element.

Влад_Багров_Брат_3

Trivia 1

Среда, 15 Декабря 2004 г. 04:00 + в цитатник
- The trivia section for the “Grisha Konov” (tm) series is a homage to the film trivia sections on the imdb.com website.

- The Author created Grisha’s second name (Konov) by changing one letter in a Russian name “Konev”. Konev was one of the Russian army commanders in the World War II.

- The term “punching-ball” was first noticed by the Author in the French translation of J.K.Rowling’s famous bestseller “Harry Potter and the Philosopher’s Stone”. He later used the same term in his first short story about Grisha.

- In the first version of the first short story (“Le meilleur jour dans la vie de Grisha Konov”) Grisha’s friend is named Juan Velasquez. The name “Velasquez” was taken from the PC arcade game “Traffic Department 2192”, where, in the distant future, a lt. Velasquez was fighting with crime. Though, in the game Velasquez was female, not a male.

- Later, the name “Juan Velasquez” was changed to “Hao Liu” mainly because the Author never had a Latin-American friend and decided to make his story a little more real. Therefore, “Juan” became “Hao”, who is loosely based on Gia Phu Lieu, the Author’s best friend from school. The name “Liu” is a reference to the actress Lucy Liu (“Charlie’s angels”, “Kill Bill I”), while “Hao” is a real existing Asian name.

- The short story reflects in some ways the Author’s life in Secondary 3.

- The name “Turgen” is a real existing Albanian name. One of the Author’s former friends, an Albanian girl, had a brother named Turgen. The Author never met this person in real life.

- The character of Turgen is loosely based on a real person named Felix, an Albanian, and the Author’s worst enemy in Accueil.

- Sinam is a real existing Turkish name. One of the Author’s former friends is called Sinam.

- The character of Sinam is loosely based on a real person named El Mourat, a Kirghiz, one of the Author’s former enemies.

- The funny story told to Hao by Grisha (it can be seen in the “Deleted scenes” section) is a real story, happened on the Plastic Arts lesson back in the Author’s school.

- The attitude of Hao and Grisha towards the ITT lesson reflects the Author’s real attitude towards the same lesson in the real life.

- The Grisha’s favorite park is loosely based on the park Villeray, the Author’s favorite park.

- The park fight scene in the story is loosely based on the fight that took place in the park Villeray between the Author, Felix and El Mourat, though, in the real life, the fight was not so long and featured only three people (not four). Unfortunately, it ended in a very bad way for the Author. As a result, Felix wounded him, by cutting the skin on one of his fingers with his pocketknife. Hopefully, the cut was not deep, and the Author recovered fast, while Felix was punished by the school administration and, since then, never attacked the Author again. The bicycle attack scene is also based on the real event. Also, the Author’s glasses weren’t broken in the fight.

- In the short story, the security agents arrive and stop the fight in the park. In the real life they intervened after the fight ended by the defeat of the Author.

- The words “Finita la comedia!” spoken by Grisha, when his glasses broke, – this is the reference to a book about the Revolution in Russia, the Author read in his childhood. In the book, a Red Army soldier pronounces the same words to a captured White Army general.

- In the first version of the story (the one, that was written for the IMPACT project) Hao’s reason for coming to the park was different. In that version he lost his money, so he was forced to go home and have his dinner there. That’s when he saw the fight and joined it.

- The Author’s note. To all these house critics out there: the word “rosser” is a real existing word meaning “battre”. It was used in the short story, because the Author didn’t know the French word “battre”, when he wrote the story. He didn’t know also, that French-speaking people don’t really use the word “rosser” nowadays. Later, the mistake was corrected and it was changed to “battre”. For those, who don’t believe me, I can recommend the film “Le Pacte des Loups”, where the word “rosser” is used once as a synonym of “battre”.

- The “monsieur Laliberte” character is a totally fictional character. However, his name is a real existing one. One of the teachers in the Author’s school was called “monsieur Laliberte”, though he wasn’t the Author’s teacher.

- When the story was not yet written, the Author had plans on making the “Juan Velasquez” character one of the head villains.

- The word “craaack” is another reference to the “Harry Potter” books, mainly to the third one.

- The alternative ending. The policemen, who caught Turgen and Sinam are called Farel and Jackson, which is a reference to the film “S.W.A.T.” (2003), where the actors, who played the two main characters – the two SWAT team members – are also called like that (Colin Farrell and Samuel L. Jackson).

- This short story was the first one and the last one to be considered a serious story by the Author. He wrote the following four stories just for fun, with little seriousness and realism.

Влад_Багров_Брат_3

Новости

Среда, 15 Декабря 2004 г. 03:58 + в цитатник
Влад_Багров_Брат_3 не теряет времени даром. Совсем недавно ему пришла в голову гениальная идея составить список занимательных фактов для каждого рассказа, что по-английски называется trivia. Среди этих фактов вы найдете происхождение имен персонажей, начальные задумки и варианты рассказов, объяснения отдельных слов и еще много чего интересного. Пока trivia написана только для первых двух произведений, однако в скором времени появится продолжение. Получайте.

АПДЕЙТ: Все. Trivia теперь написана для всех рассказов. Живем!

Recits additionnels par ATOM

Среда, 15 Декабря 2004 г. 03:49 + в цитатник
Рассказы юзера Килгор_Траут:

-> Гриша Конов против евреев
-> Гриша Конов и птичье молоко

Забыл раньше добавить...

Recit 3 - Materiaux Additionnels

Среда, 08 Декабря 2004 г. 06:34 + в цитатник
От редактора: Кто-нибудь может мне объяснить чем альтернативный конец принципиально отличается от обычного?

ПС: Лично мне нравится разнообразие арабских имен. А вам?

Килгор_Траут




Materiaux additionnels.


Scenes supprimees.


Les scenes suivantes etaient supprimees du recit original, car ils n’etaient pas essentielles a la progression de l’idee primaire du sujet.

Читать дальше

3 - Grisha Konov et les terroristes v. 2.0

Среда, 08 Декабря 2004 г. 06:21 + в цитатник
От редактора: Кое-что изменено, но исход тот же - Гриша трагически умирает в первый раз в своей жизни (будет еще и второй), выполнив свой гражданский долг и защитив родную страну от террористов.
Килгор_Траут




Ce recit comporte les scenes de violence, pouvant ne pas convenir a une jeune publique. Le jugement des parents est conseille.

Tous les personnages de ce recit sont inventes. Toute leur coincidence avec des gens reels n’est qu’une eventualite. La meme chose concerne le fusil optique M-40A2 et le pistolet “Guardian”, qui n’ont jamais existe.


13+ V

Читать дальше

3 - Grisha Konov et les terroristes v. 1.0

Среда, 08 Декабря 2004 г. 05:27 + в цитатник
От редактора: Самый длинный и самый грандиозный из всех рассказов. Тут автор еще дальше раздвинул границы мира ГК, слегка смещенные во второй части, и родил целую эпопею, со всеми вытекающими последствиями. Предупреждаю сразу - рассказ не предназначается для нетерпеливых людей, и вполне возможно, что читателю потребуется продолжительное время чтобы как следует прожевать эту историю. Как обычно, я агитирую за первую версию, но и вторая будет выложена следующим постом.

ПС: Не путайте #1-человека с целью #1.

Килгор_Траут




Ce recit comporte les scenes de violence, pouvant ne pas convenir a une jeune publique. Le jugement des parents est conseille.

Tous les personnages de ce recit sont inventes. Toute leur coincidence avec des gens reels n’est qu’une eventualite. La meme chose concerne le fusil optique M40A2 et le pistolet “Guardian”, qui n’existaient jamais.


13+ V

Читать дальше

Среда, 08 Декабря 2004 г. 05:11 + в цитатник
Пошел третий рассказ. Заметьте, что он был написан задолго до событий в Беслане, но схожесть поражает. Толко вот концовка, к сожалению, разительно отличается...

Кто хочет сегодня поработать?

Четверг, 25 Ноября 2004 г. 00:01 + в цитатник
Итак, принимаются переводы второго, третьего, четвертого и пятого рассказов на любые языки мира. Кто собирается этим заниматься, просьба оставить здесь комментарий.

2 - Гриша Конов и убийство в школе. (version Влад_Багров_Брат_3)

Воскресенье, 21 Ноября 2004 г. 08:33 + в цитатник
От редактора: Перевод второго рассказа от юзера Влад_Багров_Брат_3. Автор, как всегда, придерживается изначальной линии рассказа. Так держать!
Килгор_Траут




Этот рассказ содержит сцены жестокости и насилия, не предназначенные для читателей меньше 13 лет. В противном случае требуется разрешение родителей.

Все персонажи этой истории выдуманы. Всякое их сходство с существующими людьми – не более, чем случайность.


13+ V

Читать дальше


Поиск сообщений в Гриша_Конов
Страницы: [2] 1 Календарь