-Метки

++й автомобиль ангелы афоризм блины блоггер блюз блядь вампиры ветер вещи вино внутреннее ухо времена года время гинеколог гон город горы грипп грифон дед мороз дихотомическая определённость бытия дом дорога женщина женщины жопа зороастрийские исследователи интернет как есть каменная обезьяна кино книги критерий нормальности летературо линор горалик логика лопата луна масленица математика мизантропия мир мифология лиру мужчины музыка музыканты мыши на заметку хозяйке наслаждение нахуй национальная идея необъяснимое-ихуйсним ножик общественная опасность общество океан омут опилки отец вальфсоний парадокс узника патриоты песни песок пиздёж пмс президент путин пуэбло расписные горшки рассвет рацпредложение рождество русалки русский варвар рыба свобода семь жизней сказки снег совы специально для вовки спроси меня как средневековье старый нищий одноногий ниггер стих страх страшный суд строки с элементами ритма танец третий срок учитель гоу ту формула всего футбол чудовища шить шпроты этикет язык

 -Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Семерка_Бубён

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 20.04.2004
Записей: 1984
Комментариев: 26034
Написано: 33675


Здесь и там

Среда, 01 Июля 2009 г. 20:21 + в цитатник
Здесь говорят "собачья жизнь", подразумевая такую жизнь, от которой собаки становятся кусачими, а люди воют на отражение луны в одиноком стакане. "Здесь", которое для меня уже много лет - "там".

Там, которое для меня уже много лет - здесь, говорят "doggy life", подразумевая весёлую беззаботную жизнь любимой собаки, когда холят, когда любят, выводят погулять, кормят полезным сбалансированным сухим кормом и моют шкуру полезным противоблошиным шампунем.

Что-то всё это значит, правда? То ли собак в России не любят, то ли людей, то ли полстраны по прежнему мыслит себя внутри периметра с гавкающей охраной, то ли свобода кусать нам дороже противоблошиного шампуня, то ли всех испортил квартирный вопрос.
Рубрики:  Стран(ность)
Метки:  

Процитировано 4 раз

Сдача   обратиться по имени Среда, 01 Июля 2009 г. 23:38 (ссылка)
All-in-one.
Ответить С цитатой В цитатник
Exotic_Fructiss   обратиться по имени Четверг, 02 Июля 2009 г. 00:56 (ссылка)
как будто мои мысли написали)
как и Сдача, считаю, что все вместе)
Ответить С цитатой В цитатник
Гей-удолбаный-в-хлам   обратиться по имени Четверг, 02 Июля 2009 г. 07:51 (ссылка)
помню, как пытался объяснить одной американке смысл слова "злоебучий", которое я перевел как evil-fucking. Она все переспраашивала, если fucking, то почему evil? А если evil, то почему fucking? Видимо, это у них разные совсем разные категории.
Ответить С цитатой В цитатник
Семерка_Бубён   обратиться по имени Четверг, 02 Июля 2009 г. 08:39 (ссылка)
я бы перевела как strong-fucking)

а вообще - смешно, да? при том, что очень, ОЧЕНЬ многие метафоры переводятся практически дословно, некоторые - ровно наоборот. ещё один смешной пример знаю - глагол to rat vs. русский глакол "крысятничать". Оба глагола имеют интуитивно понятный смысл, происходящий от особенностей грызуна "крыса", но совершенно разный. Причем в обоих случаях смысл явно демонстрирует особенность развития страны.
Ответить С цитатой В цитатник
Drabadan   обратиться по имени [TLC] Без заголовка Четверг, 02 Июля 2009 г. 11:10 (ссылка)
Семерка_Бубён, квартирный вопрос, адназначна, в j-мерном пространствии всегда так.


Ответить С цитатой В цитатник
OlegVar   обратиться по имени Четверг, 02 Июля 2009 г. 16:54 (ссылка)
Всё это очень интересно.
И мне, в частности, интересно, почему "to rat" "сильно отличается" от "крысятничать" - в словарях я нашел значения, идентичные практически полностью. ? какое значение "to rat" ты имела в виду?

Насчет "собачьей жизни" тоже не так все однозначно. Ей больше соответствует

dog's life

A miserably unhappy existence, as in He's been leading a dog's life since his wife left him. This expression was first recorded in a 16th-century manuscript and alludes to the miserable subservient existence of dogs during this era. By the 1660s there was a proverb: "It's a dog's life, hunger and ease."

The American Heritage® Dictionary of Idioms by Christine Ammer.
Copyright © 1997. Published by Houghton Mifflin

Оговорка "during this era" о многом, однако, говорит. Возможно, в англ. это значение устаревает (устарело)
Ответить С цитатой В цитатник
Эрик_Хан   обратиться по имени Среда, 28 Июля 2010 г. 23:35 (ссылка)
смешно и аристократично.. видеть жизнь через деталь.. угу
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку