У нас в "Зимнем солнце" домашнее задание сейчас: перевести "Пантеру" Рильке. Уж и подстрочник нам
Lady_Wh изготовила, и послушали, как немцы читают это стихотворение - делов-то осталось... Но перевод (я впервые попробовала за это дело взяться) оказался коварен и суров: "Пантеру" переводили сотню раз - и как только нацарапаешь что-нибудь своё, сразу можно сравнить, к примеру, с переводом Микушевича или Витковского - и грустно от своей неумелости....
Если, кстати, кто-нибудь из моих уважаемых читателей хочет тоже голову поломать вместе с нами - добро пожаловать, подстрочником могу поделиться :-)
UPD: для всех желающих - любезно изготовленный
Lady_Wh
Если что, слово "пантера" в немецком мужского рода. Пантер, короче.
> RAINER MARIA RILKE
> Der Panther
> Im Jardin des Plantes, Paris
> Sein Blick ist vom Vorubergehn der Stabe
> so mud geworden, dass er nichts mehr halt.
> Ihm ist, als ob es tausend Stabe gabe
> und hinter tausend Staben keine Welt.
Глаза (досл. "взгляд") ее устали от мелькания прутьев
настолько , что она уже ничего не воспринимает..
Ее кажется, что прутьев тех - тысяча
и за тысячей прутьев мира больше нет.
Коммент: я тоже тупилкин. перечитав в двадцатый раз эту строфу (и по-русски в том числе), наконец-то поняла, что зверь сидит в клетке. гы.
>
> Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
> der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
> ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
> in der betaubt ein gro?er Wille steht.
Мягко ступая на мощных лапах,
она движется, как будто исполняя танец силы,
по маленьком кругу, в середине которого
- остолбеневшая огромная Воля
То же, но совсем дословно:
Мягкий ход гибких сильных шагов,
Который кружится в мельчайшем круге,
- это как танец силы вокруг центра (середины),
В котором(ой) оглушенно стоит огромная воля
Коммент: моя версия - клетка маленькая для пантера. поэтому он по кругу ходит.
> Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
> sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
> geht durch der Glieder angespannte Stille -
> und hort im Herzen auf zu sein.
Только иногда завеса зрачка
Приподнимается беззвучно,
Впуская окружающий мир,
Мир проникает в ее тело,
Скованное молчанием
И не слышит откликa в ее сердце.
То же совсем дословно:
Только иногда завеса зрачка
Приподнимается беззвучно. - Тогда туда (в зрачок в смысле) входит изображение (вид, картинка и пр.),
Проходит сквозь напряженное спокойствие членов (в смысле конечностей, суставов)
И замирает/прекращается в сердце.
Коммент: пантеру все по фиг. Он и так в клетке.
А вот тут можно послушать, как стихотворение звучит на немецком: http://www.vorleser.net/html/rilke.html (Der Panther)