У нас в ту пятницу должен был быть зачет по переводу с русского на
турецкий (письм.) Его принимал наш самый главный препод, очень неприятный
тип - Тофик. Опаздывать было никак нельзя - он очень болезненно к этому
относится. Так что я встал рано и вышел из дому на полчаса раньше, чем
обычно. (А я, как правило, обычно не опаздываю). В метро я, как всегда,
уснул и проснулся на своей станции (это у меня получается автоматически).
Смотрю - а пара-то уже вот-вот начнется! Не знаю, что делал поезд, пока я
спал, но, по всей видимости, он стоял на каждой станции минут по 10 - иначе
это не объяснить. Короче, опоздал на семь минут, получил выволочку.
До моего прихода происходило вот что. Тофик спросил моего друга Лёху, видел ли он уже список зачетов и экзаменов. Лёха сказал, что видел. Тофик спросил,
какие у Лёхи возникли мысли по поводу этого списка. Пораженный дикостью
этого вопроса и, тем не менее, вынужденный что-нибудь ответить, Лёха сказал,
что ему показалось странным, что среди прочих зачетов есть зачет по устному
переводу тур. языка, по которому у нас должно было бы быть 76 часов. Но
ничего подобного у нас не было (дефицит преподов турецкого тому виной). Тут Тофик очень
разозлился и сказал, что ему очень жаль, что, дожив до пятого курса, Лёха не
знает, что такое устный перевод. Оказывается, наши беседы на турецком - это
и есть устный перевод, поскольку мы сначала то, что хотим сказать,
придумываем по-русски; и то, что мы переводим дома - это тоже устный
перевод, поскольку на паре мы его зачитываем вслух. Ну вот, тут и я пришел.
Отметелив меня хорошенько, Тофик сказал: ну ладно, а теперь у нас зачет по
литературе. Мы чуть в обморок не грохнулись. Дело в том, что турецкая
литература - это очень серьезно, поскольку преподает ее Тофик, говорит по
сути дела очень мало, и требует, чтобы основной материал мы добывали
самостоятельно в библиотеке. Естественно, у нас не было времени ездить в
библиотеку по ходу семестра, и мы планировали поход туда как раз в
пятницу,19. А зачет по литературе у нас был ранее запланирован на
понедельник.
Мы робко сказали, что не готовы. Что тут было!!! Ураган, самум и
землетрясение. Тофик сказал нам, что мы очень хорошо знаем свои права, но
ничего не хотим знать об обязанностях. А наша обязанность как раз - быть
готовыми отвечать литературу в любое время дня и ночи. Логика переноса
зачета у него оказалась какая-то странная - его, видите ли, не будет в
понедельник в Москве, поэтому литературу мы проведем сейчас, а письм.
перевод - в следующую пятницу. Он ругал нас на чем свет стоит минут20, потом
начал ругать Лёху в отдельности - за то, что медленно пишет диплом. В конце концов он смилостивился и провел зачет по переводу. А после этого
мы, естественно, поехали в иностранку. Там мы заказали
штук 10 книг. Понятное дело, если бы мы стали оттуда выписывать нужные вещи,
мы бы и сейчас там сидели. Поэтому Лёха перефотографировал все, что было нам
нужно, своей цифровухой. Нам, дуракам, и в голову не пришло, что это
запрещено. Но никто нас не поймал, хотя мы совсем не прятались. А в фойе на
третьем этаже были высталены авангардные скульптуры. И Лёха возьми и захоти
снять одну из них - бронзовое яблоко на цепочке и тянущуюся к нему каменную
руку (называлось сие творение "Тантал"). Тут-то его и сцапала проходившая
мимо тетка. Она сдала его другой тетке, та произвела расследование и утащила
Лёху в недра библиотеки. Я ждал его 40 минут. С ним провели воспитательную
беседу и исключили на 2 месяца из библиотеки.
Когда мы уходили, Лёха забыл в раздевалке шарф и вспомнил об
этом только на следующее утро.
В то же утро мы узнали, что в эту злосчастную пятницу умер один из наших
преподавателей.