Внезапная мысль, родившаяся в температурящих мозгах, умученных побочкой от римантадина.
А ведь наши соперники за царство, они же в какой-то мере... тезки!
Помню, читая Олди, долго соображала, откуда они выкопали сокращение имени Дурьодханы как "Боец"... Потом с появлением санскритского словаря -- осенило, откуда. Действительно, так и выходит. Сокращенные имена Индия уже знала на тот момент, во всяком случае Бхимасену они всю дорогу именуют кратко - Бхимой.
У Дурьодханы и Юдхиштхиры длинные сложное имена -- а как их называли в быту?
Dur-Yodhana -- "[с ним] трудно сражаться"
Judhi-Sthira -- "стойко сражающийся"
При сокращении оба имени урезаются до Judha-Yodha -- "Боец". Я в фанфиках передаю сокращение имени Дурьодханы в форме Yodhin -- просто чтобы с Юдхи не путать.
А теперь перейдем к торжественной части. Титулованию.
Юдхиштхира у нас кто? "Дхармарадж", что переводят как "Царь Справедливости", красиво, но не совсем точно. Вернее было бы без затей перевести как "Царь Дхармы" -- "Высшего Закона".
Есть ли у Дурьодханы идентичное прозвище? Есть. Его очень старались спрятать и затушевать, но оно сопровождает нашего Каураву всю жизнь. Его стойкое обозначение: "Царь, сражающийся справедливо" (подходящее прозвание для коварного злодея, не?).
И опять же издержки перевода. По древнеиндийски "справедливо" - это "согласно дхарме". Дхарме воина. Юдха (или Йодха) - дхарме. "Царь, сражающийся справедливо" -- это буквально "Царь Боевой Дхармы". И что выходит из наших "созвучий и эпитетов"?
Judha Dharmaraj -- Юдхи Дхармарадж -- Юдхиштхира
J(Y)udha-Dharma-Raj -- Царь Боевой Дхармы -- Дурьодхана
Ну и какой именно "Боец Дхармарадж" у нас первичен?
Читать далее