Светлана Бурлак попросила обычных носителей современного культурного русского языка прочитать и понять транскрибированный текст на санскрите. ничего удивительного, что никто сходу не смог . мы ведь пользуемся современным, очень усредненным русским языком. Очень Сан Русским.
А вот на Русском севере Дурга Прасад столкнулся с Пра Русским. И было это более пятидесяти лет назад. И в то время на русском севере была представлена лексика, уже ныне даже на том же севере забытая. А нам, москвичам, так и вовсе не известная.
Я вот помню как то побывала в Черногории. Когда прилетели мы, я ничего не понимала. Служащие аэропорта нам рукой показывали куда идти и что делать. А когда улетали, через 18 дней, я в аэропорту вдруг неожиданно для себя всё поняла, что таможенник сказал, и даже стала переводить для вновь прилетевших. А ведь и и с сербами то не общалась, в основном только пляж, ну служащие столовой.
Или вот в молодости жила на Украине какое то время. Ничего по Украински не понимала. Каждый день проезжала на метро одну и ту же станцию и речь диктора слушала как шум водопада. И в один прекрасный день поняла, что же он сказал. Мне даже стало смешно, что я раньше не понимала. Это при том, что общалась то я всё время только по русски.
Вот я и думаю. А что, если бы я пожила бы на русском севере (да не в наши дни, а пятьдесят лет назад) эдак года полтора, научилась бы там всё понимать. А потом бы поехала в Индию, в какую-нибудь там Академию, где важное и вечное изучают. То может и стала бы я понимать санскрит, не сразу, а через время. Пожила бы, поучилась. И однажды -- хлоп, понимаю без переводчика. После русского то севера.,
А у Дурги Прасада были изощренные мозги лингвиста. Большой опыт. Не то что у меня. Да и всю жизнь то он только своим делом и занимался.
Так что я Д
(Добавил ссылку к себе в дневник)