-Метки

20 лет без бодрова shaman «вещий клич» русской поэзии (продолжение) «гормоны счастья» «да вот еще примерно сорок лет... » «зима в простоквашино» «от праздников духоподъемных... » «первое правило одиночества» «сирень» — стихотворение бориса пастернака «тактика» — мудрая притча «я русский» — shaman Анна Ахматова Вечер а жизнь начинается каждое утро... анна кирьянова антон павлович чехов архитектура балет благовещение борис акунин будапешт васильевский остров венгрия вербное воскресенье весна ветреное утро вечернее видео воздушные небесные дали война время города дмитрий мельников доброе доброе утро доброе утро! добрый донецк достопримечательности душа женщина женщины живопись животные жизнь здоровье зима интересно иосиф бродский искусство история история жизни июль как сварить осенний суп счастья. анна кирьянова картина «грачи прилетели» картины кино книги композиторы кот коты коты и кошки кошки красота крым кулинария лето литература любовь марина цветаева мои фотографии мой сад море мосты мудрость мудрые мысли музыка мысли настроение небо николай васильевич гоголь новый год ночь одиночество осень откровенность отношения пасха певцы пейзаж песни песня пирография писатели письма пожелания поздравления полезно поэзия поэт поэты православие православные праздники праздник благовещения пресвятой богородицы праздники прекрасное преподобный силуан афонский пресвятая богородица природа притча «летал орел в высоте... » притчи прогулки по васильевскому острову простой алгоритм решения личных проблем психология путешествия размышления рассказы рецензия розы россия русские с новым годом! с рождеством христовым! санкт-петербург светлое воскресенье святой николай святые сериалы снег советы статьи стихи стихотворения стихотворения дмитрия мельникова страны счастье творчество текст и подтекст утро фильмы фото фото дня фотографии фотографии из личного архива христианство художник художник алексей саврасов художники цветы цитата цитаты человек чтение чувства шахтёры эмоции эссе

 -Рубрики

  • (0)

 -Цитатник

«Грачи прилетели» художника Алексея Саврасова, моя любимая картина - (0)

                    Грачи прилетел...

Праздник Святого Николая Чудотворца - (0)

    Святитель Николай Чудотворец. Роспись собора Рождества Богородицы Фера...

Старик, Море и... Хемингуэй - (0)

"ЛЕса вытягивалась в длину все больше и больше, и, наконец, поверхность океана перед лодкой взду...

Зима Исаака Ильича Левитана. Картина «Деревня. Зима» - (0)

    Исаак Ильич Левитан   «Ах, были бы у меня деньги...

С Благовещением Пресвятой Богородицы! - (0)

  ...

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Надежда_Курганская

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 10.03.2017
Записей:
Комментариев:
Написано: 2861


О грузинской поэтессе Дали Цаава. Поэт Сергей Гринберг

Четверг, 15 Июля 2021 г. 18:12 + в цитатник

 

 (564x432, 149Kb)

 

О грузинской поэтессе Дали Цаава

 

Greenberg Sergeij

21 июля 2017 г.

Иосиф Бродский и Грузия: поговорим о женщинах.

В 1998 году известная тбилисская поэтесса, переводчик и филолог Инна Кулишова, большая поклонница поэзии и личности Бродского в целом, защищает первую в Грузии диссертацию по поэзии Иосифа Бродского.
Состоявшая с поэтом в личной переписке и пропустившая всю судьбу и творчество Бродского сквозь себя и свои стихи, в день 20-ой годовщины смерти поэта Кулишова вспоминает гения поэзии:

"Мне все равно, 20 лет прошло, 15, 21, 50, 55, кругло, некругло, его нет – и все. Тыщу раз говорила, и повторю: не пойму тех, кому легче (пишется и живется) без него. Значит, и жизнь такая, и письмо", — пишет Кулишова на своей странице в соцсети Facebook.

"Я СЕЙЧАС УМРУ"

"Считаю версты, циркули разинув.
Увы, не хватит в Грузии грузинов,
чтоб выложить прямую между нами".

И. Бродский

Но Бродский любил не страны, а их людей. И Грузией для него были братья Чиладзе и еще одна личность – известная грузинская поэтесса Дали Цаава.

Это та Дали – муза "Грузинской песни" Булата Окуджавы. Про нее писал легендарный поэт знаменитые слова: "В темно-красном своём будет петь для меня моя Дали, В чёрно-белом своем преклоню перед нею главу, И заслушаюсь я, и умру от любви и печали, А иначе зачем на земле этой вечной живу".

У Дали был такой низкий завораживающий голос и красивый романтический взгляд. Она мало улыбалась и много, как Бродский, курила. Вкладывала страсть во все: в стихи, в отношения к людям.
Одни говорили, что у этой поэтессы, которая совсем юной девушкой приехала учится в Ленинград из Сухуми, была платоническая любовь к Бродскому. Другие, а именно подруга Дали Цаава, представительница питерского андеграунда поэтесса Елена Игнатова, писала в своих воспоминаниях о том, что Дали была влюблена в Бродского не на шутку и даже думала о самоубийстве из-за его холодности.

"Когда Бродский начинал читать, постепенно повышая голос, закрывая глаза, чуть раскачиваясь, Дали сжимала виски руками и шептала мне: "Я сейчас умру", — пишет Игнатова в своих воспоминаниях.
По словам Игнатовой, грузинская поэтесса считала встречу с Бродским главным событием своей жизни.

"Ну, как тебе в грузинских палестинах?
Грустишь ли об оставленных осинах?
Скучаешь ли за нашими лесами,
когда интересуешься Весами,
горящими над морем в октябре?
И что там море? Так же ли просторно,
как в рифмах почитателя Готорна?
И глубже ли, чем лужи во дворе?"

И. Бродский
 
Дали Цаава посвятила Иосифу Бродскому стихи — о "Грехопадении в городе, усыпанном мертвыми листьями", о плаче детей по рыжему клоуну.
 
В городе, усыпанном мёртвыми листьями,
наше стряслось грехопаденье;
ты стал покорнее, чем вчера —
искал спасенья.
В городе, усыпанном мёртвыми листьями,
был траур,
и за сырыми стенами города
плакали дети
о неожиданной смерти
рыжего клоуна.
В городе, усыпанном мёртвыми листьями,
был праздник:
я наряжалась, готовясь к крещенью.
В городе, усыпанном мёртвыми листьями,
Бога отринув,
усталая от бестелесности,
произношу твоё имя —
Иосиф.
 

Поэт ответил стихотворением "Ну как тебе в грузинских палестинах?", вскоре после ее возвращения в Грузию.
После его вынужденной эмиграции за границу Цаава каждый год ездила в Петербург к его родителям, на день рождения Бродского.
Умерла Дали Цаава спустя 7 лет после Бродского, в 2003 году в Тбилиси.

И еще интересный факт из истории отношения Бродского к Грузии. В воспоминаниях Дали Цаава есть один красноречивый эпизод из ее с Бродским редких, но запоминающихся встреч.
Как-то Дали и Иосиф разговаривали о переводе Беллы Ахмадулиной стихотворения грузинского поэта Галактиона Табидзе "Мэри". Бродскому очень понравился этот перевод. Но Дали не разделяла его восторга и много, долго и пламенно говорила о Галактионе. Говорила, что до него "все хотят дотянуться, но никто еще не смог".
Этих слов хватило Бродскому. Он тут же попросил Дали сделать подстрочник одного из стихотворений Табидзе. И первую строчку перевел почти сразу: "Тебе тринадцать лет, и у тебя в плену…".
Потом он еще долго просил повторять и повторять Дали это прекрасное стихотворение. Уточнял в переводе каждую деталь, переспрашивал, усиленно думал, подбирал слова. На второй день, по словам Цаава, Бродский пришел небритый и усталый.
"Целую ночь не спал, но ни одну строчку не смог добавить. Вы правы, это не так просто".
В этом был весь Бродский. А в Галактионе – для Бродского – вся Грузия.

 
Галактион Табидзе

перевод Беллы Ахмадулиной

Мери

Венчалась Мери в ночь дождей,
и в ночь дождей я проклял Мери.
Не мог я отворить дверей,
восставших между мной и ей,
и я поцеловал те двери.
Я знал - там упадают ниц,
колечком палец награждают.
Послушай! Так кольцуют птиц!
Рабынь так рабством утруждают!
Но я забыл твое лицо!
Твой профиль нежный, твой дикарский,
должно быть, темен, как крыльцо
ненастною порой декабрьской?
И ты, должно быть, на виду
толпы заботливой и праздной
проносишь белую фату,
как будто траур безобразный?
Не хорони меня! Я жив!
Я счастлив! Я любим судьбою!
Как запах приторен, как лжив
всех роз твоих... Но бог с тобою.
Не ведал я, что говорю, -
уже рукою обрученной
и головою обреченной
она склонилась к алтарю.
И не было на них суда -
на две руки, летящих мимо...
О, как я молод был тогда.
Как стар теперь.
Я шел средь дыма,
вкруг дома твоего плутал,
во всякой сомневался вере.
Сто лет прошло. И, как платан,
стою теперь.
Кто знает, Мери,
зачем мне показалось вдруг,
что нищий я? - И в эту осень
я обезумел - перстни с рук
я поснимал и кинул оземь?
Зачем "Могильщика" я пел?
Зачем средь луж огромных плавал?
И холод бедственный терпел,
и "Я и ночь" читал и плакал?
А дождик лил всю ночь и лил
все утро, и во мгле опасной
все плакал я, как старый Лир,
как бедный Лир, как Лир прекрасный.


И еще о Дали Цаава и ее стихи.

Синева иных начал. Точка зрения на грузинскую поэзию

Виолетта Баша: литературный дневник.

В огромной лавине рукописей, поступающих ко мне, как к редактору сразу трех отделов журнала "Точка зрения" иногда попадаются нежные сияющие жемчуга. Трепетно прикасаюсь, постигая красоту. И отрываюсь, обнаружив себя в предрассветных сумерках раннего московского утра полностью очарованной...
 
Это стихи шестидесятников, друзей и ровесников Бродского, целая уходящая эпоха...
Вот и вчера рецензировала поэтические переводы замечательного поэта-переводчика и известного литературного критика Ольги Татариновой. Работаю с ее текстами не первый раз и каждый раз это огромное наслаждение. И огромная ответственность. Это имя - классика в литературе.

Читаю статьи и словно слышу голос, созвучие мысли, созвучие души.
И вот - грузинская поэзия... в переводе Ольги Татариновой.

Что мы знаем о грузинской поэзии? Большинство из нас вспомнят великого грузинского поэта Николоза Бараташвили. Вспомнят, в первую очередь, благодаря часто звучащей в формате радио-шансон или аналогичных эфиров авторской песне "Цвет небесный, синий цвет" (музыка Сергея Никитина). Образованные читатели вспомнят и большого грузинского поэта Галактиона Табидзе. Благодаря переводам замечательного поэта -переводчика и литературного критика Ольги Татариновой сегодня мы можем познакомиться с переводами стихов Дали Цаава.

Перед нами переводы стихов безвременно ушедшей из жизни в декабре 2003 года грузинской поэтессы Дали Цаава. Знаете ли вы, что именно ей посвятил свою “Грузинскую песню” булат Окуджава (“Виноградную косточку в теплую землю зарою...”)? Что ей читал стихи Иосиф Бродский, с которым она познакомилась в конце 60-х и до последних своих дней навещала его родителей.

Не каждому поэту после его ухода посчастливилось иметь «свою улицу». А в Тбилиси есть улица Терентия Гранели, - поэта-мистика, всегда находящийся на грани бытия и запредельных измерений мистического сознания, друга Галактиона Табидзе.
Читая переводы, надо понимать, как трудна эта задача, понимать, что поэт-переводчик должен найти тонкую грань между поиском формы в новой языковой среде и приближением к оригиналу: он не властен сильно менять форму, но не волен и уходить далеко от собственно авторского замысла, и эта задача здесь в полной мере решена.

... что ж, давайте прикоснемся к изысканной как знаменитая грузинская чеканка, поэзии, и почувствуем нечто невыразимо-прекрасное, вот такое вот ...

"Какое это медленное чувство —
Сердце к небу голуби несут".

 
Дали Цаава

Как оказалось, был листопад,
как оказалось, был ветер;
как оказалось, следы
кто-то, как клад, перепрятал;
а у тебя занесло
дверцу, ведущую кверху;
иконостас без икон,
ограблен Дворцовый Сад.
Как оказалось, был листопад,
Как оказалось, был ветер.


***

Вертится, вертится, вертится
огромный сад расставаний,
а у меня подол
полон засохших цветов.

Хожу, молчаливый гость
этих земных расстояний,
нащупываю порог
в пространство других садов.


***

Я умирающего не спрошу – куда? –
ответ у всех один, его я знаю.
Лежу, усталая от созерцанья дна
спокойствия, и по волне пускаюсь.

Блуждающая по небу Луна,
влекущая людей с небесной силой,
ведь и она не вечность, и она…
И моё имя порастёт могилой.

Но в хижине сегодня у меня
поленья гомонят и полыхают,
и Божий ветер колыбель качает
твою, Гурам.
 
 
Метки:  
Понравилось: 1 пользователю

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку